{"id":"f0bb9762-9c99-4a88-80b1-fded799ff096","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/43r/","folio":"43r","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/42v/","folio":"42v","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/43v/","folio":"43v","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/3c19d17d-cbb9-49a3-bbd2-924bd115203c/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/3c19d17d-cbb9-49a3-bbd2-924bd115203c/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/3c19d17d-cbb9-49a3-bbd2-924bd115203c/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/3c19d17d-cbb9-49a3-bbd2-924bd115203c/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/3c19d17d-cbb9-49a3-bbd2-924bd115203c/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/3c19d17d-cbb9-49a3-bbd2-924bd115203c/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/3c19d17d-cbb9-49a3-bbd2-924bd115203c/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_97r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/3c19d17d-cbb9-49a3-bbd2-924bd115203c/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/db0e77d8-a38a-463d-943a-47b5138e9e28/","canvas_label":{"en":["43r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"15b11fe5-9d76-4a7e-8741-a3ca7a1d9c19","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[tornában]los a zabulir. Y algunos que sabían nadar iban por debaxo del agua, a sumorgujo, y salía lexos, y así se escapaba. Pero los que no sabían nadar, de tal manera los fatigaban que los dexaban por muertos a la orilla del agua. Allí los tomaban sus parientes y los colgaban de los pies para que echasen fuera el agua que habían bebido, por las narices y por la boca.\n \nEsto acabado, volvíanse todos por el mismo camino que habían venido en procesión. Iban tañendo sus caracoles hacia el cu o monesterio de donde habían venido. Y a los castigados llevábanlos sus parientes a sus casas. Iban todos lastimados y temblando de frío y batiendo los dientes. Así los llevaban a sus casas para que convaleciesen.\n\nEn volviendo los sátrapas a su monasterio, echaban otra vez esteras de junzas, como jaspeadas, y también espadañas, y luego comenzaban otro ayuno de cuatro días, al cual llamaban _netlacazahualiztli_. En este ayuno no se acusaban los unos a los otros, ni tampoco comían a mediodía.\n\nEn estos cuatro días los sacristanejos aparexaban todos los ornamentos de papel que eran menester para todos los ministros, y también para sí. El uno destos ornamentos se llamaba _tlaquechpányotl_. Quiere decir \"ornamento que va sobre el pescuezo\". El otro se llamaba amacuexpalli. Era ornamento que se ponía tras el colodrillo, como una flor hecha de papel. El otro se llamaba _yiataztli_, que era un zurrón para llevar encienso. Este zurrón de papel comprábase en el tiánquez. También compraban unos","html":"<p>[tornában]los a zabulir. Y algunos que sabían nadar iban por debaxo del agua, a sumorgujo, y salía lexos, y así se escapaba. Pero los que no sabían nadar, de tal manera los fatigaban que los dexaban por muertos a la orilla del agua. Allí los tomaban sus parientes y los colgaban de los pies para que echasen fuera el agua que habían bebido, por las narices y por la boca.</p>\n<p>Esto acabado, volvíanse todos por el mismo camino que habían venido en procesión. Iban tañendo sus caracoles hacia el cu o monesterio de donde habían venido. Y a los castigados llevábanlos sus parientes a sus casas. Iban todos lastimados y temblando de frío y batiendo los dientes. Así los llevaban a sus casas para que convaleciesen.</p>\n<p>En volviendo los sátrapas a su monasterio, echaban otra vez esteras de junzas, como jaspeadas, y también espadañas, y luego comenzaban otro ayuno de cuatro días, al cual llamaban <em>netlacazahualiztli</em>. En este ayuno no se acusaban los unos a los otros, ni tampoco comían a mediodía.</p>\n<p>En estos cuatro días los sacristanejos aparexaban todos los ornamentos de papel que eran menester para todos los ministros, y también para sí. El uno destos ornamentos se llamaba <em>tlaquechpányotl</em>. Quiere decir &quot;ornamento que va sobre el pescuezo&quot;. El otro se llamaba amacuexpalli. Era ornamento que se ponía tras el colodrillo, como una flor hecha de papel. El otro se llamaba <em>yiataztli</em>, que era un zurrón para llevar encienso. Este zurrón de papel comprábase en el tiánquez. También compraban unos</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"f3b690ca-d18a-4ebb-9a1f-0409f3674eaf","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"And some who knew how to swim would go down underwater, diving down, and then come up far away; and so they would escape. But they would wear out those who did not know how to swim in such a way that they would leave them for dead at the water’s shore. Their relatives would pick them up there and hang them [upside down] by their feet so that they would expel through their noses and their mouths the water that they had swallowed.\n\nWhen this was finished, they would all return by the same road that they had taken during their procession. They would go along, blowing their conch shells, toward the _cu_, or monastery, from which they had come. And the relatives of the ones who had been punished would bring them back home. They would all go on their way hurt, trembling with cold, and chattering their teeth. This is how they would bring them back home in order for them to convalesce.\n\nAs the satraps returned to their monastery, they would again lay down those reed mats that look mottled, as well as reeds; and then they would begin yet another four-day fast, which they called _netlahcahzahualiztli_. They would not denounce each other during this fast or even have a meal at noon. \n\nDuring these four days, the boy-sacristans would prepare all the paper ornaments that were required for all the ministers and also for themselves. One of these ornaments was called _tlaquechpanyotl_. This means “ornament that is worn over the neck.” The other one was called _amacuexpalli_. This ornament was worn behind the nape of the neck, like a flower made of paper. Another [ornament] was called _iyataztli_, which was a bag to carry incense. This paper bag was bought at the _tianquiz_.[^103] And they would also buy some \n\n\n[^103]: _tianquiz_: Hispanicized form of the Nahuatl word _tianquiztli_ (market).","html":"<p>And some who knew how to swim would go down underwater, diving down, and then come up far away; and so they would escape. But they would wear out those who did not know how to swim in such a way that they would leave them for dead at the water’s shore. Their relatives would pick them up there and hang them [upside down] by their feet so that they would expel through their noses and their mouths the water that they had swallowed.</p>\n<p>When this was finished, they would all return by the same road that they had taken during their procession. They would go along, blowing their conch shells, toward the <em>cu</em>, or monastery, from which they had come. And the relatives of the ones who had been punished would bring them back home. They would all go on their way hurt, trembling with cold, and chattering their teeth. This is how they would bring them back home in order for them to convalesce.</p>\n<p>As the satraps returned to their monastery, they would again lay down those reed mats that look mottled, as well as reeds; and then they would begin yet another four-day fast, which they called <em>netlahcahzahualiztli</em>. They would not denounce each other during this fast or even have a meal at noon.</p>\n<p>During these four days, the boy-sacristans would prepare all the paper ornaments that were required for all the ministers and also for themselves. One of these ornaments was called <em>tlaquechpanyotl</em>. This means “ornament that is worn over the neck.” The other one was called <em>amacuexpalli</em>. This ornament was worn behind the nape of the neck, like a flower made of paper. Another [ornament] was called <em>iyataztli</em>, which was a bag to carry incense. This paper bag was bought at the <em>tianquiz</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> And they would also buy some</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>tianquiz</em>: Hispanicized form of the Nahuatl word <em>tianquiztli</em> (market).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"29a3ca09-758b-48c2-85c3-a6c9665fe5f5","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[moma]qujxtia: \n\nauh in cequjntin vel qujmjhiiocaoaltia vel çoçotlaoa, ça mjmjcque in qujncaoa, ça q͗nmictoccaoa atenco qujnoaltetema: \n\nauh in cequjntin oqujtotoloque atl, in chichic atl, qujntzonicpilooa ic oalqujça, yn iniacac yn jncamac, yn oqujtotoloca. \n\nAuh in ie iuhquj njman ic oalujlooa, icujtlaujc oalujloa oc cepa oallapitztiuj: \n\nauh yn oatlanpapacholoque, çan inchan vihuj, qujnujujca in inchantlaca, cocoxtiuj, viujujxcatiuj, tzitzitzilcatiuj, yn oconihiiocuizque inchan. \n\nAuh yn oaxioato calmecac, oc cepa tlateteco, moteteca yn aztapilpetlatl, yoan no motetema yn atulin, oc cepa vncan peoa in neçaoaliztli, itoca netlacaçaoaliztli, no naujlhujtl in motlacaçaoaia, aocmo neaxioa, aocmo tlacatlaqualo: \n\nnjman ic vncã ompeoa in tlatlachichioalo, quj̄tlachichiujliaia in tlamacazque, tlamaztoton, qujcecencaoa yn ixqujch amatlatqujtl, in tlaquechpaniotl, yn amacuexpalli, yoã yn jiataztli, çan qujmococoujaia, yoan in tlacopacozcatl, çan monanamacaia tianquizco. \n\nAuh yn oacic naujlhujtl, ynjc netlacaça[oalo,]","html":"<p>[moma]qujxtia:</p>\n<p>auh in cequjntin vel qujmjhiiocaoaltia vel çoçotlaoa, ça mjmjcque in qujncaoa, ça q͗nmictoccaoa atenco qujnoaltetema:</p>\n<p>auh in cequjntin oqujtotoloque atl, in chichic atl, qujntzonicpilooa ic oalqujça, yn iniacac yn jncamac, yn oqujtotoloca.</p>\n<p>Auh in ie iuhquj njman ic oalujlooa, icujtlaujc oalujloa oc cepa oallapitztiuj:</p>\n<p>auh yn oatlanpapacholoque, çan inchan vihuj, qujnujujca in inchantlaca, cocoxtiuj, viujujxcatiuj, tzitzitzilcatiuj, yn oconihiiocuizque inchan.</p>\n<p>Auh yn oaxioato calmecac, oc cepa tlateteco, moteteca yn aztapilpetlatl, yoan no motetema yn atulin, oc cepa vncan peoa in neçaoaliztli, itoca netlacaçaoaliztli, no naujlhujtl in motlacaçaoaia, aocmo neaxioa, aocmo tlacatlaqualo:</p>\n<p>njman ic vncã ompeoa in tlatlachichioalo, quj̄tlachichiujliaia in tlamacazque, tlamaztoton, qujcecencaoa yn ixqujch amatlatqujtl, in tlaquechpaniotl, yn amacuexpalli, yoã yn jiataztli, çan qujmococoujaia, yoan in tlacopacozcatl, çan monanamacaia tianquizco.</p>\n<p>Auh yn oacic naujlhujtl, ynjc netlacaça[oalo,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"31022bb7-debd-4aad-a942-713ef02afd5a","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"they escaped. \n\nAnd some [the escorts] indeed suffocated; they indeed fainted. They left them quite hurt; they left them as if lying dead at the water&#8217;s edge; they stretched them each out. \n\nAnd some, who had swallowed water continuously, bitter water, [their relatives] held head down so that what they had swallowed might come out through their noses, through their mouths. \n\nAnd when this was done, then there was departing, there was going back. Once again they went blowing the shell trumpets. \n\nAnd those who had been repeatedly submerged in the water went only to their homes. Their home folk accompanied them. They each went sick, they each went trembling, they each went shivering to recover their breath[^33] at their homes.\n\nAnd when there was going to reach the *calmecac,* once again there was a spreading out; the mats of green and white reeds, and also the reeds, were spread out. Once again fasting began; it was called &#8220;fasting during the day.&#8221; For four days they also fasted during the day. No longer was there detaining [for transgressions]; no longer was anything eaten during the day. \n\nThen began the adorning [of the priests]. The novice offering priests adorned the offering priests. They prepared all the divers paper vestments, the round paper rosettes, the pleated paper neck ornaments, and the paper bags for incense, only they bought them [at the market], and the necklaces of wood, only they were sold in the market place. \n\nAnd when the four days had passed in which \n\n\n\n\n[^33]: In the *Real Palacio MS* the phrase reads: *yn oc ompa quihyyocuizque*.","html":"<p>they escaped.</p>\n<p>And some [the escorts] indeed suffocated; they indeed fainted. They left them quite hurt; they left them as if lying dead at the water’s edge; they stretched them each out.</p>\n<p>And some, who had swallowed water continuously, bitter water, [their relatives] held head down so that what they had swallowed might come out through their noses, through their mouths.</p>\n<p>And when this was done, then there was departing, there was going back. Once again they went blowing the shell trumpets.</p>\n<p>And those who had been repeatedly submerged in the water went only to their homes. Their home folk accompanied them. They each went sick, they each went trembling, they each went shivering to recover their breath<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> at their homes.</p>\n<p>And when there was going to reach the <em>calmecac,</em> once again there was a spreading out; the mats of green and white reeds, and also the reeds, were spread out. Once again fasting began; it was called “fasting during the day.” For four days they also fasted during the day. No longer was there detaining [for transgressions]; no longer was anything eaten during the day.</p>\n<p>Then began the adorning [of the priests]. The novice offering priests adorned the offering priests. They prepared all the divers paper vestments, the round paper rosettes, the pleated paper neck ornaments, and the paper bags for incense, only they bought them [at the market], and the necklaces of wood, only they were sold in the market place.</p>\n<p>And when the four days had passed in which</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>In the <em>Real Palacio MS</em> the phrase reads: <em>yn oc ompa quihyyocuizque</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"43r"}