{"id":"40e05aa5-ae2b-4325-8820-c9e6e609110e","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/45r/","folio":"45r","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/44v/","folio":"44v","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/45v/","folio":"45v","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/35bbacc6-77e8-415e-8d43-bc9ddb2a23a5/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/35bbacc6-77e8-415e-8d43-bc9ddb2a23a5/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/35bbacc6-77e8-415e-8d43-bc9ddb2a23a5/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/35bbacc6-77e8-415e-8d43-bc9ddb2a23a5/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/35bbacc6-77e8-415e-8d43-bc9ddb2a23a5/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/35bbacc6-77e8-415e-8d43-bc9ddb2a23a5/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/35bbacc6-77e8-415e-8d43-bc9ddb2a23a5/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_99r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/35bbacc6-77e8-415e-8d43-bc9ddb2a23a5/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/b0c9202e-b830-419a-be40-882a20d1224a/","canvas_label":{"en":["45r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"3ef7987d-f212-4dfb-a441-aee992a229af","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[pues]tos de pies en la proa de la canoa. Luego daban al principal dellos la olla con los corazones. Luego los echaba en medio de aquel espacio que estaba entre los maderos, que era el espacio que tomaba aquella cueva donde el agua se sumía. Dicen que echados los corazones, se alborotaba el agua y hacía olas y espumas. Echados los corazones en el agua, echaban también las piedras preciosas y los papeles de ofrenda, a los cuales llamaban _tetéhuitl_. Atábanlos en lo alto de los maderos que allí estaban hincados. También colgaban algunos de los chalchihuites y piedras preciosas en los mismos papeles. Acabado todo esto, salíanse de entre los maderos. Luego un sátrapa tomaba un incensario a manera de cazo, y ponía en él cuatro de aquellos papeles que llamaban _tetéhuitl_, y encendíalos, y estando ardiendo, hacía un ademán de ofrecer hacia donde estaba el sumidero, y luego arronjaba el incensario con el papel ardiendo hacia el sumidero.\n\nHecho aquello, volvía la canoa hacia tierra, y comenzaban a remar y aguijar hacia tierra donde !laman Tetamazolco, que éste era el puerto de las canoas. Luego todos se bañaban en el mismo lugar, y dallí llevaban la canoa a donde la solían guardar.\n\nTodo lo sobredicho se hacía desde media noche arriba hasta que ama[necía]","html":"<p>[pues]tos de pies en la proa de la canoa. Luego daban al principal dellos la olla con los corazones. Luego los echaba en medio de aquel espacio que estaba entre los maderos, que era el espacio que tomaba aquella cueva donde el agua se sumía. Dicen que echados los corazones, se alborotaba el agua y hacía olas y espumas. Echados los corazones en el agua, echaban también las piedras preciosas y los papeles de ofrenda, a los cuales llamaban <em>tetéhuitl</em>. Atábanlos en lo alto de los maderos que allí estaban hincados. También colgaban algunos de los chalchihuites y piedras preciosas en los mismos papeles. Acabado todo esto, salíanse de entre los maderos. Luego un sátrapa tomaba un incensario a manera de cazo, y ponía en él cuatro de aquellos papeles que llamaban <em>tetéhuitl</em>, y encendíalos, y estando ardiendo, hacía un ademán de ofrecer hacia donde estaba el sumidero, y luego arronjaba el incensario con el papel ardiendo hacia el sumidero.</p>\n<p>Hecho aquello, volvía la canoa hacia tierra, y comenzaban a remar y aguijar hacia tierra donde !laman Tetamazolco, que éste era el puerto de las canoas. Luego todos se bañaban en el mismo lugar, y dallí llevaban la canoa a donde la solían guardar.</p>\n<p>Todo lo sobredicho se hacía desde media noche arriba hasta que ama[necía]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"c639dbda-9cdc-4148-ac88-1a0aa315c371","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"while they stood at the prow of the canoe. They would then give the pot containing the hearts to the head [priest] among them. He would then throw [the hearts] into the middle of that space that was formed within the stakes, which was the space marked by that cave where the water sunk in. They say that the water would become unsettled when the hearts were thrown into it and that it would foam and make waves. After they threw the hearts into the water, they would also throw in the precious stones and the paper offerings, which they called _tetehuitl_. They would tie these to the tops of the wooden stakes that were set in the ground there. They would also hang some of the _chalchihuites_ and precious stones on the papers themselves. Having finished doing all of this, they would come out from between the wooden stakes. Then a satrap would take an incense burner that was shaped like a pan, place in it four of those papers that they called _tetehuitl_, and light fire to them; and while they were burning, he would make a gesture of offering toward the direction of the whirlpool, and then he would throw the incense burner with its burning paper toward the whirlpool. \n\nHaving done that, the canoe would turn back toward the shore, and they would begin rowing and steer toward the land that they call Tetamazolco, for this was the port for the canoes. Then everybody would take a bath in that same place, and from there they would take the canoe to the place where they used to store it. \n\nEverything that has been mentioned above was done from midnight all the way until dawn.","html":"<p>while they stood at the prow of the canoe. They would then give the pot containing the hearts to the head [priest] among them. He would then throw [the hearts] into the middle of that space that was formed within the stakes, which was the space marked by that cave where the water sunk in. They say that the water would become unsettled when the hearts were thrown into it and that it would foam and make waves. After they threw the hearts into the water, they would also throw in the precious stones and the paper offerings, which they called <em>tetehuitl</em>. They would tie these to the tops of the wooden stakes that were set in the ground there. They would also hang some of the <em>chalchihuites</em> and precious stones on the papers themselves. Having finished doing all of this, they would come out from between the wooden stakes. Then a satrap would take an incense burner that was shaped like a pan, place in it four of those papers that they called <em>tetehuitl</em>, and light fire to them; and while they were burning, he would make a gesture of offering toward the direction of the whirlpool, and then he would throw the incense burner with its burning paper toward the whirlpool.</p>\n<p>Having done that, the canoe would turn back toward the shore, and they would begin rowing and steer toward the land that they call Tetamazolco, for this was the port for the canoes. Then everybody would take a bath in that same place, and from there they would take the canoe to the place where they used to store it.</p>\n<p>Everything that has been mentioned above was done from midnight all the way until dawn.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"df450de8-81f1-4021-aaa4-dfe15b39af66","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"yn onmjcoac, njman ie ic oaltemoa in tlamacazque: qujoaltemouja yn ixqujch nextlaoalli, in teteujtl: yoan ichtilmatli tlacujlolli, yoan itoca aiavixo: yoan in chalchiujtl, yoan quetzalli, yoan copalli, tlatlacatlachia: yoan qujoaltemouja in mixcomjtl, vncã tetentiuh yn iollotli: \n\nnjman qujtlamelaoaltia atenco, itocaiocã tetamaçolco. \nAuh yn oacito njman ie ic conacalaquja, conacaltema yn ixqujch nextlaoalli: yoan onmacaltema yn ixqujchti tlamacazque, njman ie ic tlanelolo, ontetemj onpipilcatoque in tlaneloa, tequjtlaneloa, in aujctli muchi texoio, tlatexoujlli, tlatexoaltilli, yoan tlaulxauhtli, tlaulxaoalli, vlxauhquj. \n\nAuh yn oacito anepantla, itocaiocan pantitlan, njman ic concalaquja yn acalli: auh yn oqujcalaqujque, njman ie ic tlapitzalo: in tlenamacac acaliacac onmoquetza, njman conmaca in mixcomjtl, yn vncan tentiuh iollotli: njman ie ic contlaça anepantla, ynixpã cuenmantli, iuhquin ontlachaquanitiuetzi, ontlatzoponitiuetzi: \n\nauh njman poçoni yn atl, momoloca, quaqualaca, xixittomj, xixitemomoloca, apopoçoqujllotl motla[tlalia:]","html":"<p>yn onmjcoac, njman ie ic oaltemoa in tlamacazque: qujoaltemouja yn ixqujch nextlaoalli, in teteujtl: yoan ichtilmatli tlacujlolli, yoan itoca aiavixo: yoan in chalchiujtl, yoan quetzalli, yoan copalli, tlatlacatlachia: yoan qujoaltemouja in mixcomjtl, vncã tetentiuh yn iollotli:</p>\n<p>njman qujtlamelaoaltia atenco, itocaiocã tetamaçolco.\nAuh yn oacito njman ie ic conacalaquja, conacaltema yn ixqujch nextlaoalli: yoan onmacaltema yn ixqujchti tlamacazque, njman ie ic tlanelolo, ontetemj onpipilcatoque in tlaneloa, tequjtlaneloa, in aujctli muchi texoio, tlatexoujlli, tlatexoaltilli, yoan tlaulxauhtli, tlaulxaoalli, vlxauhquj.</p>\n<p>Auh yn oacito anepantla, itocaiocan pantitlan, njman ic concalaquja yn acalli: auh yn oqujcalaqujque, njman ie ic tlapitzalo: in tlenamacac acaliacac onmoquetza, njman conmaca in mixcomjtl, yn vncan tentiuh iollotli: njman ie ic contlaça anepantla, ynixpã cuenmantli, iuhquin ontlachaquanitiuetzi, ontlatzoponitiuetzi:</p>\n<p>auh njman poçoni yn atl, momoloca, quaqualaca, xixittomj, xixitemomoloca, apopoçoqujllotl motla[tlalia:]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"b3dd793d-06f0-4c54-a347-ea6520c4edc3","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"when were slain [the captives and the likenesses of the rain gods], thereupon the offering priests came down. They brought down all the offerings—the rubber-spattered sacrificial banners, and the maguey fiber capes painted with designs, also called &#8220;mist-faced,&#8221; and the green stones, and the quetzal feathers, and the incense pieces which looked like men. And they brought down the cloud vessel; it went filled there with hearts.\n\nThen they took them directly to the water&#8217;s edge, to a place called Tetamaçolco. \n\nAnd when they had gone to arrive, thereupon they loaded a boat; they filled a boat with all the offerings. And all the offering priests embarked. Thereupon it was poled. It was filled. Those who poled it clung [to the poles]. They poled speedily. The poles were all in blue; they were painted blue; they were colored blue. And they had rubber ornamentation; they had rubber painting; they were rubber-ornamented. \n\nAnd when they went to arrive in mid-water, at a place called Pantitlan,[^40] there they brought the boat in. And when they had brought it in, thereupon trumpets were played. The fire priest arose in the prow of the boat. Then they gave him the cloud vessel, which went filled there with hearts. Thereupon he cast it in the midst of the water, before the stakes [which were in the water]. It immediately was swallowed; it immediately pierced [the water]. \n\nAnd then the water foamed, kept surging, roared, crackled continually, crackled as it surged. Bits of foam \n\n\n\n\n[^40]: The *Real Palacio MS* adds *auh yn oacito pantitlan*—“and when they had gone to reach Pantitlan.&#8221;","html":"<p>when were slain [the captives and the likenesses of the rain gods], thereupon the offering priests came down. They brought down all the offerings—the rubber-spattered sacrificial banners, and the maguey fiber capes painted with designs, also called “mist-faced,” and the green stones, and the quetzal feathers, and the incense pieces which looked like men. And they brought down the cloud vessel; it went filled there with hearts.</p>\n<p>Then they took them directly to the water’s edge, to a place called Tetamaçolco.</p>\n<p>And when they had gone to arrive, thereupon they loaded a boat; they filled a boat with all the offerings. And all the offering priests embarked. Thereupon it was poled. It was filled. Those who poled it clung [to the poles]. They poled speedily. The poles were all in blue; they were painted blue; they were colored blue. And they had rubber ornamentation; they had rubber painting; they were rubber-ornamented.</p>\n<p>And when they went to arrive in mid-water, at a place called Pantitlan,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> there they brought the boat in. And when they had brought it in, thereupon trumpets were played. The fire priest arose in the prow of the boat. Then they gave him the cloud vessel, which went filled there with hearts. Thereupon he cast it in the midst of the water, before the stakes [which were in the water]. It immediately was swallowed; it immediately pierced [the water].</p>\n<p>And then the water foamed, kept surging, roared, crackled continually, crackled as it surged. Bits of foam</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>The <em>Real Palacio MS</em> adds <em>auh yn oacito pantitlan</em>—“and when they had gone to reach Pantitlan.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"45r"}