{"id":"e541ab6a-99fb-427e-b557-33e070cdf2a3","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/46v/","folio":"46v","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/46r/","folio":"46r","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/47r/","folio":"47r","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/809b8a70-07b9-4ece-8c66-39141b28be3e/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/809b8a70-07b9-4ece-8c66-39141b28be3e/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/809b8a70-07b9-4ece-8c66-39141b28be3e/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/809b8a70-07b9-4ece-8c66-39141b28be3e/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/809b8a70-07b9-4ece-8c66-39141b28be3e/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/809b8a70-07b9-4ece-8c66-39141b28be3e/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/809b8a70-07b9-4ece-8c66-39141b28be3e/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_100v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/809b8a70-07b9-4ece-8c66-39141b28be3e/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/95196a96-24f6-49d1-96c3-b87c8b953457/","canvas_label":{"en":["46v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"081f6c8b-cfab-44ef-8b9f-c4cf4668dc1f","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"resplandecían de verdes, y tenía las orejas de oro muy fino y muy resplandeciente, como flores de calabaza. Tenía el huipil labrado con olas de agua. Estaba bordado el huipil con unos chalchihuites pintados. Tenía las naguas labradas de la misma obra del huipil. Tenía en las cargantas de los pies atados cascabeles de oro o caracolitos blancos. Estaban enxeridos en una tira de cuero de tigre. Cuando andaba hacían gran sonido. Los cactles o cotaras que llevaba eran texidos con hilo de algodón y los botones de los cactles o cotaras también eran de algodón; y las cuerdas con que se ataban también eran de algodón floxo. Tenía una rodela pintada con unas hojas anchas de la yerba que se llama _atlacuezona_. Tenía la rodela colgando unos rapacejos de plumas de papagayo con flores en los cabos, hechas de pluma de águila. Tenía una flocadura hecha de pluma pegada de quetzal; también plumas del ave que se llama _zacuan_, y otras plumas del ave que llaman _teuxólotl_.\n\nCuando bailaba con estos aderezos iba campeando la rodela. Llevaba en la mano un bastón rollizo, y en lo alto como un palmo o dos ancho, como paleta, adornado con papeles goteados con _ulli_, tres flores hechas de papel, una en cada tercio. Las flores de papel iban llenas de encienso; junto a las flores iban unas plumas de _quetzalli_","html":"<p>resplandecían de verdes, y tenía las orejas de oro muy fino y muy resplandeciente, como flores de calabaza. Tenía el huipil labrado con olas de agua. Estaba bordado el huipil con unos chalchihuites pintados. Tenía las naguas labradas de la misma obra del huipil. Tenía en las cargantas de los pies atados cascabeles de oro o caracolitos blancos. Estaban enxeridos en una tira de cuero de tigre. Cuando andaba hacían gran sonido. Los cactles o cotaras que llevaba eran texidos con hilo de algodón y los botones de los cactles o cotaras también eran de algodón; y las cuerdas con que se ataban también eran de algodón floxo. Tenía una rodela pintada con unas hojas anchas de la yerba que se llama <em>atlacuezona</em>. Tenía la rodela colgando unos rapacejos de plumas de papagayo con flores en los cabos, hechas de pluma de águila. Tenía una flocadura hecha de pluma pegada de quetzal; también plumas del ave que se llama <em>zacuan</em>, y otras plumas del ave que llaman <em>teuxólotl</em>.</p>\n<p>Cuando bailaba con estos aderezos iba campeando la rodela. Llevaba en la mano un bastón rollizo, y en lo alto como un palmo o dos ancho, como paleta, adornado con papeles goteados con <em>ulli</em>, tres flores hechas de papel, una en cada tercio. Las flores de papel iban llenas de encienso; junto a las flores iban unas plumas de <em>quetzalli</em></p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"51b4e38c-f130-42a2-957f-4c0b35312959","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"and her ear plugs were made of very fine and resplendent gold, like squash flowers. Her _huipil_ was embroidered with waves of water. Her _huipil_ was embroidered with some painted _chalchihuites_. Her skirt was embroidered with the same design as the _huipil_. She had gold bells or little white shells tied around her ankles. These were sewn to a band made of tiger skin. They would make a loud noise when she walked. The _cactles_,[^108] or sandals, that she wore were woven with cotton thread, and the buttons of the _cactles_, or sandals, were also made of cotton; and the laces with which they were tied were also made of loose cotton. She had a round shield that was painted with some wide leaves of the herb called _atlacuezonan_. Hanging from her shield were some strings of macaw feathers that had flowers made of eagle feathers on their tips. It had a fringe made of glued _quetzal_ feathers, as well as feathers of the bird called _zacuan_ and other feathers of the bird that they call _teoxolotl_.\n\nShe would keep showing off the shield as she danced with these ornaments. She would carry in her hand a thick staff—about one hand span in height and two hand spans wide—shaped like a paddle and adorned at the top with papers sprinkled with _olli_: three flowers made of paper, one on each of its three parts. The paper flowers would be filled with incense. Next to the flowers would be some _quetzalli_ feathers \n\n\n[^108]: _cactles_: Here Sahagún Hispanicizes the Nahuatl noun _cactli_ (sandals).","html":"<p>and her ear plugs were made of very fine and resplendent gold, like squash flowers. Her <em>huipil</em> was embroidered with waves of water. Her <em>huipil</em> was embroidered with some painted <em>chalchihuites</em>. Her skirt was embroidered with the same design as the <em>huipil</em>. She had gold bells or little white shells tied around her ankles. These were sewn to a band made of tiger skin. They would make a loud noise when she walked. The <em>cactles</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> or sandals, that she wore were woven with cotton thread, and the buttons of the <em>cactles</em>, or sandals, were also made of cotton; and the laces with which they were tied were also made of loose cotton. She had a round shield that was painted with some wide leaves of the herb called <em>atlacuezonan</em>. Hanging from her shield were some strings of macaw feathers that had flowers made of eagle feathers on their tips. It had a fringe made of glued <em>quetzal</em> feathers, as well as feathers of the bird called <em>zacuan</em> and other feathers of the bird that they call <em>teoxolotl</em>.</p>\n<p>She would keep showing off the shield as she danced with these ornaments. She would carry in her hand a thick staff—about one hand span in height and two hand spans wide—shaped like a paddle and adorned at the top with papers sprinkled with <em>olli</em>: three flowers made of paper, one on each of its three parts. The paper flowers would be filled with incense. Next to the flowers would be some <em>quetzalli</em> feathers</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>cactles</em>: Here Sahagún Hispanicizes the Nahuatl noun <em>cactli</em> (sandals).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"a6b74dd3-f0e5-4a0f-b5f0-bd4cce4c83c2","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Auh ipampa y, cenca qujmauiztiliaia yn iztapaneca, yn iztapãtlaca. \nAuh in vixtocioatl, yn jnechichioal catca, yn jxaoal, yn jnechioal cuztic: iehoatl in tecoçaujtl anoço tomjoli: yoan yamacal, quetzalmjiaoaio, quequetzalo, moca quetzalli, iuhqujn, xoxoqujuj, xoxoqujuhtimanj, momoiaoa, xexeliuj, iuhqujn xoxopaleoa, xoxoxouja: \n\nyoan yteucujtlanacoch, teucujtlanacoche: auh in teucujtlanacochtli, pepetlaca, pepepetlaca, cenca coztic, iuhqujn aioxochqujlitl: yoan yujpil tlaaicujlolli, aycujliuhquj: auh yn iten yn ivipil, tlachalchiujcujlolli, chalchiujcujliuhquj, tēmixmolonquj, tlatenmjxicujlolli: auh yn icue çan ie no iuhquj ynic tlacujlolli,\n\nyoan icxic contlalia coiolli, teucujtlacoiolli, anoço tzitzilli: itlanitzco in qujlpiaia, ocelueoatl yn ipan onoc coiolli: yn iquac nenemj cenca yxaoaca, yxamaca, xaxamaca, tzitzilica, tzitzitzilica, \n\nyoan ycacac ipoçulcac, yn icacnacaz, in cacnacaztli, icpatl potonquj inic tlaqujttli, ynjc tlamaiqujttli: auh yn icacxochio, çan no ie in potonquj: auh yn jcacmecaio, çan ie no ic","html":"<p>Auh ipampa y, cenca qujmauiztiliaia yn iztapaneca, yn iztapãtlaca.\nAuh in vixtocioatl, yn jnechichioal catca, yn jxaoal, yn jnechioal cuztic: iehoatl in tecoçaujtl anoço tomjoli: yoan yamacal, quetzalmjiaoaio, quequetzalo, moca quetzalli, iuhqujn, xoxoqujuj, xoxoqujuhtimanj, momoiaoa, xexeliuj, iuhqujn xoxopaleoa, xoxoxouja:</p>\n<p>yoan yteucujtlanacoch, teucujtlanacoche: auh in teucujtlanacochtli, pepetlaca, pepepetlaca, cenca coztic, iuhqujn aioxochqujlitl: yoan yujpil tlaaicujlolli, aycujliuhquj: auh yn iten yn ivipil, tlachalchiujcujlolli, chalchiujcujliuhquj, tēmixmolonquj, tlatenmjxicujlolli: auh yn icue çan ie no iuhquj ynic tlacujlolli,</p>\n<p>yoan icxic contlalia coiolli, teucujtlacoiolli, anoço tzitzilli: itlanitzco in qujlpiaia, ocelueoatl yn ipan onoc coiolli: yn iquac nenemj cenca yxaoaca, yxamaca, xaxamaca, tzitzilica, tzitzitzilica,</p>\n<p>yoan ycacac ipoçulcac, yn icacnacaz, in cacnacaztli, icpatl potonquj inic tlaqujttli, ynjc tlamaiqujttli: auh yn icacxochio, çan no ie in potonquj: auh yn jcacmecaio, çan ie no ic</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"e068a0c1-0132-4e3e-929c-76b5f410b47b","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"And on this account, greatly did the salt flats people honor her. \n\nAnd the array of [the likeness of] Uixtociuatl was [thus]: her face paint, her ornamentation, was yellow. This was of yellow ocher or [the yellow of] maize blossoms. And her paper cap had quetzal feathers in the form of a tassel of maize; it had many quetzal feathers; it was full of quetzal feathers. It was as if they turned it green; it was all turned green; they were outspread; they were divided; it was as if it were vivid green; it became green. \n\nAnd there were her golden ear plugs. She had golden ear plugs. And the golden ear plugs glittered, flashed. They were very yellow; they were like squash blossoms. And her shift was designed like water; it was designed as if with water [waves].[^3] And the border of her shift had a design of green stones; it was designed as if of green stones; the border was of billowing clouds; it had a cloud design. And her skirt was designed in the same fashion. \n\nAnd on her ankles[^4] she had placed bells, golden bells, or rattles. On the calf of her legs she had bound ocelot skins on which were the bells. And when she walked, much did she rustle, clatter, tinkle, continuously tinkle. \n\nAnd her sandals, her foam sandals, [had] side pieces. The side pieces were of loose cotton yarn with flecks of raw cotton woven in, put in by hand. And the tassels of her sandals were similarly of loose [cotton]. And her sandal thongs were of the same \n\n\n\n\n[^3]: Corresponding Spanish text: &#8220;*Tenja el vipil labrado, con olas de agua.*&#8221; Cf. also Plate 24. \n\n\n[^4]: &#8220;*las cargantas de los pies*&#8221; in Sahagún&#8217;s Spanish text.","html":"<p>And on this account, greatly did the salt flats people honor her.</p>\n<p>And the array of [the likeness of] Uixtociuatl was [thus]: her face paint, her ornamentation, was yellow. This was of yellow ocher or [the yellow of] maize blossoms. And her paper cap had quetzal feathers in the form of a tassel of maize; it had many quetzal feathers; it was full of quetzal feathers. It was as if they turned it green; it was all turned green; they were outspread; they were divided; it was as if it were vivid green; it became green.</p>\n<p>And there were her golden ear plugs. She had golden ear plugs. And the golden ear plugs glittered, flashed. They were very yellow; they were like squash blossoms. And her shift was designed like water; it was designed as if with water [waves].<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> And the border of her shift had a design of green stones; it was designed as if of green stones; the border was of billowing clouds; it had a cloud design. And her skirt was designed in the same fashion.</p>\n<p>And on her ankles<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> she had placed bells, golden bells, or rattles. On the calf of her legs she had bound ocelot skins on which were the bells. And when she walked, much did she rustle, clatter, tinkle, continuously tinkle.</p>\n<p>And her sandals, her foam sandals, [had] side pieces. The side pieces were of loose cotton yarn with flecks of raw cotton woven in, put in by hand. And the tassels of her sandals were similarly of loose [cotton]. And her sandal thongs were of the same</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: “<em>Tenja el vipil labrado, con olas de agua.</em>” Cf. also Plate 24.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>“<em>las cargantas de los pies</em>” in Sahagún’s Spanish text.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"46v"}