{"id":"d8bdfe97-4504-4ce7-94ca-394cdc39e11e","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/48r/","folio":"48r","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/47v/","folio":"47v","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/48v/","folio":"48v","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/c6afa698-ac32-4b6d-9d32-9fcf040d31a8/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/c6afa698-ac32-4b6d-9d32-9fcf040d31a8/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/c6afa698-ac32-4b6d-9d32-9fcf040d31a8/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/c6afa698-ac32-4b6d-9d32-9fcf040d31a8/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/c6afa698-ac32-4b6d-9d32-9fcf040d31a8/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/c6afa698-ac32-4b6d-9d32-9fcf040d31a8/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/c6afa698-ac32-4b6d-9d32-9fcf040d31a8/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_102r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/c6afa698-ac32-4b6d-9d32-9fcf040d31a8/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/1b7bf9da-207d-4cc2-85a1-988dffac700f/","canvas_label":{"en":["48r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"5c21267b-b824-46ef-a1fa-2581117b4d47","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Luego subían a la mujer que habían de matar, que decían ser imagen de la diosa Huixtocíhuatl, a lo alto del cu de Tláloc, y tras ella subían a los captivos, que también habían de morir antes della. \n\nEstando todos arriba, comenzaban a matar a los captivos, los cuales muertos, mataban también a la mujer a la postre, a la cual, echada de espaldas sobre el taxón, cinco mancebos la tomaban por los pies y por las manos y por la cabeza, y teníanla muy tirada. Poníanla sobre la carganta un palo rollizo, al cual tenían dos apretándole para que no pudiese dar voces al tiempo que la abriesen los pechos. Otros dicen que éste era un hocico de espadarte, que es un pez marino que tiene un arma como espada en el hocico, que tiene colmillos de ambas partes. Con éste la apretaban la carganta. Según otros, el que la había de matar estaba a punto. En estando como había de estar, luego con dos manos la daba con el pedernal por los pechos, y en rumpiendo el pecho, luego la sangre salía con gran ímpetu, porque la tenían muy estendida y el pecho muy tieso. Y luego metía la mano el mismo que la degolló, y sacaba el corazón, y luego le ofrecía","html":"<p>Luego subían a la mujer que habían de matar, que decían ser imagen de la diosa Huixtocíhuatl, a lo alto del cu de Tláloc, y tras ella subían a los captivos, que también habían de morir antes della.</p>\n<p>Estando todos arriba, comenzaban a matar a los captivos, los cuales muertos, mataban también a la mujer a la postre, a la cual, echada de espaldas sobre el taxón, cinco mancebos la tomaban por los pies y por las manos y por la cabeza, y teníanla muy tirada. Poníanla sobre la carganta un palo rollizo, al cual tenían dos apretándole para que no pudiese dar voces al tiempo que la abriesen los pechos. Otros dicen que éste era un hocico de espadarte, que es un pez marino que tiene un arma como espada en el hocico, que tiene colmillos de ambas partes. Con éste la apretaban la carganta. Según otros, el que la había de matar estaba a punto. En estando como había de estar, luego con dos manos la daba con el pedernal por los pechos, y en rumpiendo el pecho, luego la sangre salía con gran ímpetu, porque la tenían muy estendida y el pecho muy tieso. Y luego metía la mano el mismo que la degolló, y sacaba el corazón, y luego le ofrecía</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"4a4250b6-c77b-4d03-8640-afb7a08b4664","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"Then they would take the woman they were about to kill—whom they said was the image of the goddess Huixtocihuatl—up to the top of _cu_ of Tlaloc; and behind her they would bring up the captives who were also to die before her.\n\nOnce they were all at the top [of the temple], they would begin killing the captives; and once they were dead, they would also kill the woman at the end. While she was lying on her back over the sacrificial stone, five young men would grab her by the hands, feet, and head, and stretch her out tightly. They would place over her throat a thick stick that two of them would hold pressing down to prevent her from screaming at the moment that they cut open up her chest. Others say that this [object] was the mouth of a swordfish, which is a sea fish that has in its mouth a weapon much like a sword and has tusks on both sides. They would press down on her throat with this [object]. According to others, the one who was charged with killing her would be at the ready. Taking the proper stance, he would then use both hands to strike her through the chest with the stone blade, and once he had split open her chest, the blood would immediately spew out with great force, since they were holding her stretched out very tightly, with her chest very stiff. And then the same one who had beheaded her would put in his hand and take out her heart, which he would then offer","html":"<p>Then they would take the woman they were about to kill—whom they said was the image of the goddess Huixtocihuatl—up to the top of <em>cu</em> of Tlaloc; and behind her they would bring up the captives who were also to die before her.</p>\n<p>Once they were all at the top [of the temple], they would begin killing the captives; and once they were dead, they would also kill the woman at the end. While she was lying on her back over the sacrificial stone, five young men would grab her by the hands, feet, and head, and stretch her out tightly. They would place over her throat a thick stick that two of them would hold pressing down to prevent her from screaming at the moment that they cut open up her chest. Others say that this [object] was the mouth of a swordfish, which is a sea fish that has in its mouth a weapon much like a sword and has tusks on both sides. They would press down on her throat with this [object]. According to others, the one who was charged with killing her would be at the ready. Taking the proper stance, he would then use both hands to strike her through the chest with the stone blade, and once he had split open her chest, the blood would immediately spew out with great force, since they were holding her stretched out very tightly, with her chest very stiff. And then the same one who had beheaded her would put in his hand and take out her heart, which he would then offer</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"55858a5c-502f-4d9c-91b1-3521d45ccb56","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"muchioa, quetzaltzontecomaio quãmolocio.\n\nAuh in quauhtli imetz muchioa, no quãmolocio, ynjn tlaviztli câcacaxo, côcocoio, yn vncã onmana tlauiztli, ic maapana, ic moxixillancujtlalpia, ic motetevilpia, ic mocacatzilpia: auh yn jmecaio, yn jmemecaio, tlaxochtli, tlaxochpitzactli. \n\nAuh in jxqujch tlacatl maceoalli, in tlatlatta, muchintin inxoxochiuh incecempoalxochiuh: yoan cequjntin ymiiztauhiaxochiuh. \n\nAuh in ie iuhquj mec qujtlecauja in Vixtocioatl, yn icpac tlaloc: yoan qujntlecauja in mamalti, in iuhqujma ypepechoan, in q͗nmopechitiaz, in qujnmoujcaltiz, yn imiquizteujcalhoan, yn iacatiazque miquizque. \n\nAuh yn oq͗ntlecaujque tlalocan, mec temictilo in mamalti: auh yn onmjcque mamalti, ça ontlatoqujlia in Vixtocioatl, ça ontlatzacuja, ça ontlatzacutiuh, ça ontetzacutiuh, ça tlatzinpachotiuh. \n\nAuh yn ie iuhquj, njman ie ic conteca in techcac, conaquetztiteca, caanjlia, qujtitilinjlia, yn jma, yn jcxi, cenca uel quelcueloa, qujcujtlachicueloa: auh yn itzonteco, ynjc qujtilinjliaia, cēca tlaltitech qujujcaia: auh ynic qujquechpachoa, acipaqujtli itlaujtequja, chichiqujltic, tzi[tziqujltic,]","html":"<p>muchioa, quetzaltzontecomaio quãmolocio.</p>\n<p>Auh in quauhtli imetz muchioa, no quãmolocio, ynjn tlaviztli câcacaxo, côcocoio, yn vncã onmana tlauiztli, ic maapana, ic moxixillancujtlalpia, ic motetevilpia, ic mocacatzilpia: auh yn jmecaio, yn jmemecaio, tlaxochtli, tlaxochpitzactli.</p>\n<p>Auh in jxqujch tlacatl maceoalli, in tlatlatta, muchintin inxoxochiuh incecempoalxochiuh: yoan cequjntin ymiiztauhiaxochiuh.</p>\n<p>Auh in ie iuhquj mec qujtlecauja in Vixtocioatl, yn icpac tlaloc: yoan qujntlecauja in mamalti, in iuhqujma ypepechoan, in q͗nmopechitiaz, in qujnmoujcaltiz, yn imiquizteujcalhoan, yn iacatiazque miquizque.</p>\n<p>Auh yn oq͗ntlecaujque tlalocan, mec temictilo in mamalti: auh yn onmjcque mamalti, ça ontlatoqujlia in Vixtocioatl, ça ontlatzacuja, ça ontlatzacutiuh, ça ontetzacutiuh, ça tlatzinpachotiuh.</p>\n<p>Auh yn ie iuhquj, njman ie ic conteca in techcac, conaquetztiteca, caanjlia, qujtitilinjlia, yn jma, yn jcxi, cenca uel quelcueloa, qujcujtlachicueloa: auh yn itzonteco, ynjc qujtilinjliaia, cēca tlaltitech qujujcaia: auh ynic qujquechpachoa, acipaqujtli itlaujtequja, chichiqujltic, tzi[tziqujltic,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"4202cd37-db59-4cb0-b792-3f3758591450","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"with quetzal head feathers, with eagle down. \n\nAnd the legs of the eagles were made also of eagle down. These insignia [were supported] each upon carrying frames, each with holes [in the frames, in which the insignia were inserted]. Here were the insignia; [the frames] were then each tied, each bound around the stomach [with cotton bands], tied tightly, tied firmly. And their cords, the cords of each one, were wide bands, wide woven bands.[^15] \n\nAnd all the common folk who looked on, all carried, each one, their flowers; each one their tagetes flowers;[^16] and some carried, each one, their artemisia flowers. \n\nAnd when this was done, then they bore [the likeness of] Uixtociuatl to the summit of the Temple of Tlaloc. And they took up the captives who were as her fundament, whom she would use as a fundament, whom she would make her companions, her companions in death, who would be the first to die. \n\nAnd when they had taken them up to the Temple of Tlaloc, then there was the slaying of the captives. And when the captives had died, only [then the impersonator of] Uixtociuatl came afterwards; she was last of all, she went last of all, she came quite last after them, she presided over the very end. \n\nAnd when this was done, thereupon they laid her down on the offering stone. They stretched her out upon her back. They each laid hold of her; they each pulled tightly her hands, her feet. They bent her breast up greatly; they bent down her back. And her head they pulled tightly so that they took it nearly to the ground. And they bore down upon her neck with the beak of a swordfish,[^17] barbed, \n\n\n\n\n\n[^15]: Corresponding Spanish text: &#8220;*lleuauanle ceñjdo, con vnas vendas de manta coloradas de anchura de dos manos.*&#8221; \n\n\n[^16]: *Tagetes erecta* L., in Dibble and Anderson, *Book XI*, p. 200. \n\n\n[^17]: Corresponding Spanish text: &#8220;*ponjanla sobre la carganta, vn palo rollizo, al qual tenjan dos, apretandole: para que no pudiesse dar vozes, al tiempo que la abriessen, los pechos. Otros dizen, que este era vn ocico de espadarte, que es vn pez marino, que tiene vn arma, como espada: en el ocico, que tiene colmjllos, de ambas partes: con este la apretauan la carganta.”*","html":"<p>with quetzal head feathers, with eagle down.</p>\n<p>And the legs of the eagles were made also of eagle down. These insignia [were supported] each upon carrying frames, each with holes [in the frames, in which the insignia were inserted]. Here were the insignia; [the frames] were then each tied, each bound around the stomach [with cotton bands], tied tightly, tied firmly. And their cords, the cords of each one, were wide bands, wide woven bands.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>And all the common folk who looked on, all carried, each one, their flowers; each one their tagetes flowers;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> and some carried, each one, their artemisia flowers.</p>\n<p>And when this was done, then they bore [the likeness of] Uixtociuatl to the summit of the Temple of Tlaloc. And they took up the captives who were as her fundament, whom she would use as a fundament, whom she would make her companions, her companions in death, who would be the first to die.</p>\n<p>And when they had taken them up to the Temple of Tlaloc, then there was the slaying of the captives. And when the captives had died, only [then the impersonator of] Uixtociuatl came afterwards; she was last of all, she went last of all, she came quite last after them, she presided over the very end.</p>\n<p>And when this was done, thereupon they laid her down on the offering stone. They stretched her out upon her back. They each laid hold of her; they each pulled tightly her hands, her feet. They bent her breast up greatly; they bent down her back. And her head they pulled tightly so that they took it nearly to the ground. And they bore down upon her neck with the beak of a swordfish,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> barbed,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: “<em>lleuauanle ceñjdo, con vnas vendas de manta coloradas de anchura de dos manos.</em>”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Tagetes erecta</em> L., in Dibble and Anderson, <em>Book XI</em>, p. 200.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Corresponding Spanish text: “<em>ponjanla sobre la carganta, vn palo rollizo, al qual tenjan dos, apretandole: para que no pudiesse dar vozes, al tiempo que la abriessen, los pechos. Otros dizen, que este era vn ocico de espadarte, que es vn pez marino, que tiene vn arma, como espada: en el ocico, que tiene colmjllos, de ambas partes: con este la apretauan la carganta.”</em><a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"48r"}