{"id":"bc0a0381-90cb-4b1e-af04-66479f90b19a","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/48v/","folio":"48v","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/48r/","folio":"48r","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/49r/","folio":"49r","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/ed46011c-9b40-4397-a10d-68f70c932df9/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/ed46011c-9b40-4397-a10d-68f70c932df9/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/ed46011c-9b40-4397-a10d-68f70c932df9/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/ed46011c-9b40-4397-a10d-68f70c932df9/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/ed46011c-9b40-4397-a10d-68f70c932df9/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/ed46011c-9b40-4397-a10d-68f70c932df9/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/ed46011c-9b40-4397-a10d-68f70c932df9/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_102v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/ed46011c-9b40-4397-a10d-68f70c932df9/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/a8512b39-2524-48dc-902b-3f8c7c9ea777/","canvas_label":{"en":["48v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"4b55f08e-b98b-4ed6-b878-f321714f7322","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"al Sol, y le echaban en una xícara que estaba para esto aparejada, que llamaban _chalchiuhxicalli_. \n\nCuando estas cosas se hacían de la muerte desta mujer, tocaban muchas cornetas y caracoles. Luego descendían el cuerpo de aquella mujer, y el corazón cubierto con una manta. Acabado de hacer esto, que era de mañana, toda la gente que estaba a ver este sacrificio se iba para sus casas, y todos comían y holgaban, y convidaban los unos a los otros, esto es, toda la gente que trataba en sal bebían largamente pulcre, aunque no se emborrachaban. Pasado este día y venida la noche, algunos que se emborrachaban reñían los unos con los otros, o apuñábanse, o daban voces, baldonándose los unos con los otros. Después de cansados, echábanse a dormir por esos suelos, a donde se acertaban.\n\nDespués otro día bebían el pulcre que había sobrado. Llamábanle _cochuctli_. Y aquellos que estando borrachos la noche antes habían reñido o apuñado a otros, desque se lo decían, estando ya en buen seso y después de haber dormido, convidaban a beber a los que habían maltra[tado]","html":"<p>al Sol, y le echaban en una xícara que estaba para esto aparejada, que llamaban <em>chalchiuhxicalli</em>.</p>\n<p>Cuando estas cosas se hacían de la muerte desta mujer, tocaban muchas cornetas y caracoles. Luego descendían el cuerpo de aquella mujer, y el corazón cubierto con una manta. Acabado de hacer esto, que era de mañana, toda la gente que estaba a ver este sacrificio se iba para sus casas, y todos comían y holgaban, y convidaban los unos a los otros, esto es, toda la gente que trataba en sal bebían largamente pulcre, aunque no se emborrachaban. Pasado este día y venida la noche, algunos que se emborrachaban reñían los unos con los otros, o apuñábanse, o daban voces, baldonándose los unos con los otros. Después de cansados, echábanse a dormir por esos suelos, a donde se acertaban.</p>\n<p>Después otro día bebían el pulcre que había sobrado. Llamábanle <em>cochuctli</em>. Y aquellos que estando borrachos la noche antes habían reñido o apuñado a otros, desque se lo decían, estando ya en buen seso y después de haber dormido, convidaban a beber a los que habían maltra[tado]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"4ff1357f-f5b4-4ad3-b476-50e94a43580d","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"to the sun; and they would throw it into a _jícara_ that would be there, ready for that purpose, which they called _chalchiuhxicalli_. While they were doing these things in order to kill this woman, they would be playing many bugles and conch shells. Then they would bring down that woman’s body, as well as her heart, covered with a blanket. Once they had finished doing this, since it would already be morning, all the people who had assembled to see this sacrifice would go back to their houses, and everyone would feast and make merry; they would all invite one another—that is, all the salt sellers would drink pulque for a long time, but they would not get drunk. When this day was over and night was falling, some of those who had been getting drunk would quarrel with each other, stab each other, yell, or insult each other right to their faces. After they had tired themselves out, they would they lie down to sleep on the floor, anywhere they happened to be. \n\nAfterward, on the next day, they would drink the leftover pulque. They called it _cochoctli_. And when those who had been quarreling the night before or had stabbed others while drunk were told [what they had been doing]—now that they had their wits about them and had slept—they would invite for drinks those whom they had mistreated","html":"<p>to the sun; and they would throw it into a <em>jícara</em> that would be there, ready for that purpose, which they called <em>chalchiuhxicalli</em>. While they were doing these things in order to kill this woman, they would be playing many bugles and conch shells. Then they would bring down that woman’s body, as well as her heart, covered with a blanket. Once they had finished doing this, since it would already be morning, all the people who had assembled to see this sacrifice would go back to their houses, and everyone would feast and make merry; they would all invite one another—that is, all the salt sellers would drink pulque for a long time, but they would not get drunk. When this day was over and night was falling, some of those who had been getting drunk would quarrel with each other, stab each other, yell, or insult each other right to their faces. After they had tired themselves out, they would they lie down to sleep on the floor, anywhere they happened to be.</p>\n<p>Afterward, on the next day, they would drink the leftover pulque. They called it <em>cochoctli</em>. And when those who had been quarreling the night before or had stabbed others while drunk were told [what they had been doing]—now that they had their wits about them and had slept—they would invite for drinks those whom they had mistreated</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"4bc28bb2-b3e6-4844-9d57-c18508b7e170","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[tzi]tziqujltic, viuitztic, necoc campa in ujujtztic. \n\nAuh in tlamjcti, ça yc icac, omach ic moquetz, njman ie ic queltetequj: auh yn ompet yielchiqujuh, yn eztli oalmopipiazquetza, veca in onmopiaçoa, iuhquin momoloca, iuhqujn pipica, iuhqujn popoçoca. \n\nAuh in ie iuhquj, mec conanjlia yn iiollo, contlalia xoxoujc xicalco: qujtocaiotiaia chalchiuhxicalli. \n\nAuh yn iquac muchioa y, cenca tlapitzalo: auh in ie iuhquj mec qujoaltemouja yn jnacaio, yoan yn iiollo Vixtocioatl, tlatlapachiuhtiujtz tlaçotilmatica. Auh ynin muchioaia, çan ioatzinco: \n\nauh yn ontzonquiz, yie iuhquj yn onecacaoaloc njman ic viujloa, cecēmanoa, viujloa in techachan, yn jlhjoaque, hiylhujchioa, hiilhujtlamati, ilhujtla, hiilhujtla, iilhujtlamacho, ilvichioalo, mococooanotza, motlatlacamati:\n\nyoan yn jlamatque in veuetque, yn iztatlaca yn iztachiuhque, yn iztatlatique, yoan yn iztanamacaque, yn iztanecujloque, yn iztapan tlaca: tlâtlaoana tlâtlaoano, motlatlaoantia, tlanepantla xochapaztica quioalmana yn vctli: \n\nce tlacatl tetla[oantia,]","html":"<p>[tzi]tziqujltic, viuitztic, necoc campa in ujujtztic.</p>\n<p>Auh in tlamjcti, ça yc icac, omach ic moquetz, njman ie ic queltetequj: auh yn ompet yielchiqujuh, yn eztli oalmopipiazquetza, veca in onmopiaçoa, iuhquin momoloca, iuhqujn pipica, iuhqujn popoçoca.</p>\n<p>Auh in ie iuhquj, mec conanjlia yn iiollo, contlalia xoxoujc xicalco: qujtocaiotiaia chalchiuhxicalli.</p>\n<p>Auh yn iquac muchioa y, cenca tlapitzalo: auh in ie iuhquj mec qujoaltemouja yn jnacaio, yoan yn iiollo Vixtocioatl, tlatlapachiuhtiujtz tlaçotilmatica. Auh ynin muchioaia, çan ioatzinco:</p>\n<p>auh yn ontzonquiz, yie iuhquj yn onecacaoaloc njman ic viujloa, cecēmanoa, viujloa in techachan, yn jlhjoaque, hiylhujchioa, hiilhujtlamati, ilhujtla, hiilhujtla, iilhujtlamacho, ilvichioalo, mococooanotza, motlatlacamati:</p>\n<p>yoan yn jlamatque in veuetque, yn iztatlaca yn iztachiuhque, yn iztatlatique, yoan yn iztanamacaque, yn iztanecujloque, yn iztapan tlaca: tlâtlaoana tlâtlaoano, motlatlaoantia, tlanepantla xochapaztica quioalmana yn vctli:</p>\n<p>ce tlacatl tetla[oantia,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"efea104d-eae1-4573-a4af-8ccd4f37b7fb","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"serrated, spiny&#8212;spiny on either side. \n\nAnd the slayer stood ready; he arose upright for it. Thereupon he cut open her breast. And when he had opened her breast, the blood gushed up high; it gushed far. It was as if it rose; it was as if it showered; it was as if it boiled up. \n\nAnd when this was done, he took her heart from her; he placed it in the green jar, which was called the green stone jar. \n\nAnd when this was done, loudly were the trumpets blown. And when it was over, then they brought down the body, as well as the heart, of [the likeness of] Uixtociuatl. They came covered by a precious cape. And this came to pass in the early dawn. \n\nAnd when it was over, when it was so, when there was ceasing of the part of each one,[^18] then there was going, there was dispersing on the part of each one; there was going on the part of each one to their several homes. Those who had provided the feast carried out the feast, each one; celebrated the feast, each one. There was a feast; there was a feast in each place; the feast was observed in each place; the feast was held. There were invitations severally to banquet; there were acceptances severally. \n\nAnd the old women, the old men, the salt people, the salt makers, the salt preparers, and the salt merchants, the salt traffickers, the people of the salt marshes each drank pulque. There was, on the part of each one, the drinking of pulque; there was the intoxication of each one. In their midst they poured out the pulque with a flower-decked jar. \n\nOne of the men \n\n\n\n\n[^18]: Before *yn onecacaoaloc the *Real Palacio MS* has *yn onecaualoc*.","html":"<p>serrated, spiny—spiny on either side.</p>\n<p>And the slayer stood ready; he arose upright for it. Thereupon he cut open her breast. And when he had opened her breast, the blood gushed up high; it gushed far. It was as if it rose; it was as if it showered; it was as if it boiled up.</p>\n<p>And when this was done, he took her heart from her; he placed it in the green jar, which was called the green stone jar.</p>\n<p>And when this was done, loudly were the trumpets blown. And when it was over, then they brought down the body, as well as the heart, of [the likeness of] Uixtociuatl. They came covered by a precious cape. And this came to pass in the early dawn.</p>\n<p>And when it was over, when it was so, when there was ceasing of the part of each one,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> then there was going, there was dispersing on the part of each one; there was going on the part of each one to their several homes. Those who had provided the feast carried out the feast, each one; celebrated the feast, each one. There was a feast; there was a feast in each place; the feast was observed in each place; the feast was held. There were invitations severally to banquet; there were acceptances severally.</p>\n<p>And the old women, the old men, the salt people, the salt makers, the salt preparers, and the salt merchants, the salt traffickers, the people of the salt marshes each drank pulque. There was, on the part of each one, the drinking of pulque; there was the intoxication of each one. In their midst they poured out the pulque with a flower-decked jar.</p>\n<p>One of the men</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Before <em>yn onecacaoaloc the *Real Palacio MS</em> has <em>yn onecaualoc</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"48v"}