{"id":"0288ab49-2894-4fd4-a599-8c95b2a8853b","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/49v/","folio":"49v","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/49r/","folio":"49r","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/50r/","folio":"50r","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/1596d1c0-698f-4ad1-b93f-109f867cdb70/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/1596d1c0-698f-4ad1-b93f-109f867cdb70/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/1596d1c0-698f-4ad1-b93f-109f867cdb70/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/1596d1c0-698f-4ad1-b93f-109f867cdb70/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/1596d1c0-698f-4ad1-b93f-109f867cdb70/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/1596d1c0-698f-4ad1-b93f-109f867cdb70/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/1596d1c0-698f-4ad1-b93f-109f867cdb70/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_103v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/1596d1c0-698f-4ad1-b93f-109f867cdb70/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/d7200c4b-faf7-4661-bb89-119d48f7a49e/","canvas_label":{"en":["49v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"bf352731-f23f-4a5d-a4e2-7d5771c83126","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"#### Capítulo XXVII de la fiesta y sacrificios que se hacían en las calendas del octavo mes, que se decía _huei tecuílhuitl_\n \nAl octavo mes llamaban _huei tecuhílhuitl_. Ante de llegar a esta fiesta, cuatro o cinco días el senor y el pueblo hacían convite a todos los pobres, no solamente del pueblo, pero también de la comarca. Para darlos a comer hacían una manera de brebaxe que ellos llaman _chienpinolli_. Hacían gran cantidad deste brebaxe, mezclando agua y harina de _chían_ en una canoa. Todos tomaban de aquel brebaxe con unas escudillas que llamaban _tizaapanqui_. Cada uno de los que estaban presentes bebían uno o dos de escudillas de aquel _chianpinolli_, niños, hombres y mujeres, sin quedar nadie. Los que no pudían acabar lo que tomaban, guardaban su sobra. Algunos llevaban otras vaxisas para guardar las sobras, y el que no llevaba nada en que recibiese la sobra, echábansela en el regazo.","html":"<h4>Capítulo XXVII de la fiesta y sacrificios que se hacían en las calendas del octavo mes, que se decía <em>huei tecuílhuitl</em></h4>\n<p>Al octavo mes llamaban <em>huei tecuhílhuitl</em>. Ante de llegar a esta fiesta, cuatro o cinco días el senor y el pueblo hacían convite a todos los pobres, no solamente del pueblo, pero también de la comarca. Para darlos a comer hacían una manera de brebaxe que ellos llaman <em>chienpinolli</em>. Hacían gran cantidad deste brebaxe, mezclando agua y harina de <em>chían</em> en una canoa. Todos tomaban de aquel brebaxe con unas escudillas que llamaban <em>tizaapanqui</em>. Cada uno de los que estaban presentes bebían uno o dos de escudillas de aquel <em>chianpinolli</em>, niños, hombres y mujeres, sin quedar nadie. Los que no pudían acabar lo que tomaban, guardaban su sobra. Algunos llevaban otras vaxisas para guardar las sobras, y el que no llevaba nada en que recibiese la sobra, echábansela en el regazo.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"857c1a7c-1e2c-4445-aa19-1c86ea258580","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"#### Chapter 27: On the festival and sacrifices that were performed on the initial days of the eighth month, which was called Huei Tecuilhuitl\n\nThey called the eighth month Huei Tecuilhuitl. Four or five days before the beginning of this festival, the lord and the town would invite all the poor people to a feast—not only [the poor people] from the town but also those from the whole region. In order to feed them, they would prepare a type of beverage that they call _chiampinolli_. They would make a large amount of this beverage by mixing water and _chian_ flour inside a canoe. Everybody would drink this beverage from some small bowls that they called _tizaapanqui_. Every person present there would drink one or two small bowls of that _chiampinolli_: boys, men, women—no one was left out. Those who were not able to finish their drink would keep the leftovers. Some people would bring extra cups in order to keep the leftovers, and those who did not bring anything in which to pour the leftovers would put them in their laps.","html":"<h4>Chapter 27: On the festival and sacrifices that were performed on the initial days of the eighth month, which was called Huei Tecuilhuitl</h4>\n<p>They called the eighth month Huei Tecuilhuitl. Four or five days before the beginning of this festival, the lord and the town would invite all the poor people to a feast—not only [the poor people] from the town but also those from the whole region. In order to feed them, they would prepare a type of beverage that they call <em>chiampinolli</em>. They would make a large amount of this beverage by mixing water and <em>chian</em> flour inside a canoe. Everybody would drink this beverage from some small bowls that they called <em>tizaapanqui</em>. Every person present there would drink one or two small bowls of that <em>chiampinolli</em>: boys, men, women—no one was left out. Those who were not able to finish their drink would keep the leftovers. Some people would bring extra cups in order to keep the leftovers, and those who did not bring anything in which to pour the leftovers would put them in their laps.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"584edd66-7901-4e00-824b-bc94e3b20e49","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"#### Jnic cempoalli on chicume capitulo, ytechpa tlatoa in ilhuitl yoan in nextlaoaliztli, in qujchioaia, yn ipan ic cemilhujtl ynic chicuey metztli: in mitoaia Vei tecujlhujtl.\n\nInic chicuetetl ilhujtl: iehoatl in vei tecujlhujtl. \nAuh yn aiamo onaxioa ilhujtl, achtopa tlatlaqualoa: ixqujch tlacatl cenqujçaia, in motolinja in mexica, yoan in millacatzitzinti, in ioatzinco çan oc tlayoa, iehoatl in chianpinolli, mopatlaia acalco, qujnecpanja. Auh ynic tlayoa caxitl, motocaiotia tiçapanquj: cecen caxitl yn ioa, in quj: cecen caxoa auh in cequjntin, ooncaxoa, cenvetzi, ontetlamj, aiac mocaoa in pipiltzitzinti, in jlamatzitzin, in oqujchpipiltotonti, in cioapipiltotonti, in ie ixqujch tlacatl. \n\nAuh in aqujn, aocmo vel qujiecoa, in aocmo qujcamaaci, in aocmo qujtenaci, motlacavia: cequjntin qujvivica in incocon cequjntin inxixical in vncan qujteca innetlacavil: auh in aca atle icõ monemachti, in atle icon, in atle icax; ça qujcuexa[noa,]","html":"<h4>Jnic cempoalli on chicume capitulo, ytechpa tlatoa in ilhuitl yoan in nextlaoaliztli, in qujchioaia, yn ipan ic cemilhujtl ynic chicuey metztli: in mitoaia Vei tecujlhujtl.</h4>\n<p>Inic chicuetetl ilhujtl: iehoatl in vei tecujlhujtl.\nAuh yn aiamo onaxioa ilhujtl, achtopa tlatlaqualoa: ixqujch tlacatl cenqujçaia, in motolinja in mexica, yoan in millacatzitzinti, in ioatzinco çan oc tlayoa, iehoatl in chianpinolli, mopatlaia acalco, qujnecpanja. Auh ynic tlayoa caxitl, motocaiotia tiçapanquj: cecen caxitl yn ioa, in quj: cecen caxoa auh in cequjntin, ooncaxoa, cenvetzi, ontetlamj, aiac mocaoa in pipiltzitzinti, in jlamatzitzin, in oqujchpipiltotonti, in cioapipiltotonti, in ie ixqujch tlacatl.</p>\n<p>Auh in aqujn, aocmo vel qujiecoa, in aocmo qujcamaaci, in aocmo qujtenaci, motlacavia: cequjntin qujvivica in incocon cequjntin inxixical in vncan qujteca innetlacavil: auh in aca atle icõ monemachti, in atle icon, in atle icax; ça qujcuexa[noa,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"129566ba-e839-458b-848e-f657d68a2554","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"#### Twenty-seventh Chapter, which telleth of the feast day and of the debt-paying which they celebrated during all the days of the eighth month, which was called Uey tecuilhuitl.[^1] \n\nEighth feast day: this was Uey tecuilhuitl. \n\nAnd before the arrival of the feast day, first there was eating on the part of each one. Everyone came together&#8212;the poor of Mexico and those who tilled the fields. When at dawn it was still quite dark, there was the drinking of *chiampinolli*. It was dissolved in a boat; they sweetened it with honey. And it was drunk from a vessel called *tiçapanqui*. Each one had a vessel for drinking from which he drank. Each one used the vessel, and some used the vessel twice. All fell to; two [vessels] were consumed. None held back; there were small children, old women, small boys, small girls; indeed there was everyone. \n\nAnd anyone who could no longer finish it, who could no longer put his mouth to it, who could no longer put his lips to it, set it aside for himself. Some brought, each one, their vessels, some their gourds, in which they placed their leftovers. And anyone not provided with his vessel, who was without his vessel, without his bowl, just \n\n\n\n\n[^1]: &#8220;*Fiesta grande de los Señores,*&#8221; according to Garibay (&#8220;Relación breve,&#8221; p. 301); &#8220;*das &#8216;grosse Herrenfest,&#8217;*&#8221; according to Seler (*Einige Kapitel*, p. 138).","html":"<h4>Twenty-seventh Chapter, which telleth of the feast day and of the debt-paying which they celebrated during all the days of the eighth month, which was called Uey tecuilhuitl.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h4>\n<p>Eighth feast day: this was Uey tecuilhuitl.</p>\n<p>And before the arrival of the feast day, first there was eating on the part of each one. Everyone came together—the poor of Mexico and those who tilled the fields. When at dawn it was still quite dark, there was the drinking of <em>chiampinolli</em>. It was dissolved in a boat; they sweetened it with honey. And it was drunk from a vessel called <em>tiçapanqui</em>. Each one had a vessel for drinking from which he drank. Each one used the vessel, and some used the vessel twice. All fell to; two [vessels] were consumed. None held back; there were small children, old women, small boys, small girls; indeed there was everyone.</p>\n<p>And anyone who could no longer finish it, who could no longer put his mouth to it, who could no longer put his lips to it, set it aside for himself. Some brought, each one, their vessels, some their gourds, in which they placed their leftovers. And anyone not provided with his vessel, who was without his vessel, without his bowl, just</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“<em>Fiesta grande de los Señores,</em>” according to Garibay (“Relación breve,” p. 301); “<em>das ‘grosse Herrenfest,’</em>” according to Seler (<em>Einige Kapitel</em>, p. 138).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"49v"}