{"id":"eb0a2927-81a6-4816-8770-d3aad5a35503","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/4r/","folio":"4r","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/3v/","folio":"3v","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/4v/","folio":"4v","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/93821091-8727-482c-b810-c9451d950f4f/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/93821091-8727-482c-b810-c9451d950f4f/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/93821091-8727-482c-b810-c9451d950f4f/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/93821091-8727-482c-b810-c9451d950f4f/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/93821091-8727-482c-b810-c9451d950f4f/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/93821091-8727-482c-b810-c9451d950f4f/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/93821091-8727-482c-b810-c9451d950f4f/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_58r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/93821091-8727-482c-b810-c9451d950f4f/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/2cb575c2-b0ee-4a1e-8b3c-263b247c8c05/","canvas_label":{"en":["4r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"830ae956-2d14-4159-9259-9160020f6455","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Al tercero mes llamaban _tozoztontli_. En el primer día deste mes hacían fiesta al dios llamado Tláloc, que es dios de las pluvias. En esta fiesta mataban muchos niños sobre los montes. Ofrecíanlos en sacrificio a este dios y a sus compañeros para que los diesen agua. \n\n#### Capítulo III \n\n##### KL Tozoztontli \n\nEn esta fiesta ofrecían las primicias de las flores que aquel año primero nacían en el cu llamado Yopico, y antes que las ofreciesen nadie osaba oler flor. Los oficiales de las flores que se llaman _xochimanque_ hacían fiesta a su diosa, llamada Coatlicue, y por otro nombre Coatlan Tona. \n\nTambién en este mes se desnudaban los que traían vestidos los pellejos de los muertos que habían desollado el mes pasado. Íbanlos a echar en una cueva, en el cu que llamaban Yopico. Iban a hacer esto con procesión y con muchas cerimonias; iban hediendo como perros muertos, y después que los habían dexado se lavaban con muchas cerimonias. Algunos enfermos hacían voto de hallarse presentes a esta procesión por sanar de sus enfermedades, y dicen que algunos sanaban. \n\nLos dueños de los cativos, con todos los de su casa, hacían penitencia veinte días, que ni se bañaban ni se lavaban las cabezas hasta que se ponían los pellejos de los captivos muertos en la cueva arriba dicha. Decían que hacían penitencia por sus captivos. Después que habían acabado la penitencia, bañábanse y lavábanse, y convidaban a todos sus parientes y amigos, y dábanles comida, y hacían muchas cerimonias con los huesos de los cativos muertos.\n\nTodos estos veinte días, hasta llegar al mes que viene, se exercitaban en cantar en las casas que llamaban _cuicacalli_. No bailaban, sino estando sentados cantaban cantares a loor de sus dioses. \n\nOtras muchas cerimonias se hacían en esta fiesta, las cuales están escriptas a la larga en su historia. \n\n|Cuenta deste calendario | Cuenta del calendario romano                         \n|----|----|\n|1 c         |c 14   \n|2 d         |d 15 \t\t\t\t\n|3 e         |e 16    \n|4 f         |f 17 \n|5 g         |g 18   \n|6 A         |A 19 \t\t\t\t\n|7 b         |b 20   \n|8 c         |c 21 \n|9 d         |d 22 \t\t\t\t\n|10 e        |e 23   \n|11 f        |f 24 \n|12 g        |g 25 \t\t\t\t\n|13 A        |A 26   \n|14 b        |b 27 \n|15 c        |c 28 \n|16 d        |d 29 \n|17 e        |e 30 \n|18 f        |f 31\n|19 g        |g 1 Aprilis habet dies XXX.\n|20 A        |A 2 Marie egiptiacæ.","html":"<p>Al tercero mes llamaban <em>tozoztontli</em>. En el primer día deste mes hacían fiesta al dios llamado Tláloc, que es dios de las pluvias. En esta fiesta mataban muchos niños sobre los montes. Ofrecíanlos en sacrificio a este dios y a sus compañeros para que los diesen agua.</p>\n<h4>Capítulo III</h4>\n<h5>KL Tozoztontli</h5>\n<p>En esta fiesta ofrecían las primicias de las flores que aquel año primero nacían en el cu llamado Yopico, y antes que las ofreciesen nadie osaba oler flor. Los oficiales de las flores que se llaman <em>xochimanque</em> hacían fiesta a su diosa, llamada Coatlicue, y por otro nombre Coatlan Tona.</p>\n<p>También en este mes se desnudaban los que traían vestidos los pellejos de los muertos que habían desollado el mes pasado. Íbanlos a echar en una cueva, en el cu que llamaban Yopico. Iban a hacer esto con procesión y con muchas cerimonias; iban hediendo como perros muertos, y después que los habían dexado se lavaban con muchas cerimonias. Algunos enfermos hacían voto de hallarse presentes a esta procesión por sanar de sus enfermedades, y dicen que algunos sanaban.</p>\n<p>Los dueños de los cativos, con todos los de su casa, hacían penitencia veinte días, que ni se bañaban ni se lavaban las cabezas hasta que se ponían los pellejos de los captivos muertos en la cueva arriba dicha. Decían que hacían penitencia por sus captivos. Después que habían acabado la penitencia, bañábanse y lavábanse, y convidaban a todos sus parientes y amigos, y dábanles comida, y hacían muchas cerimonias con los huesos de los cativos muertos.</p>\n<p>Todos estos veinte días, hasta llegar al mes que viene, se exercitaban en cantar en las casas que llamaban <em>cuicacalli</em>. No bailaban, sino estando sentados cantaban cantares a loor de sus dioses.</p>\n<p>Otras muchas cerimonias se hacían en esta fiesta, las cuales están escriptas a la larga en su historia.</p>\n<p>|Cuenta deste calendario | Cuenta del calendario romano<br />\n|----|----|\n|1 c         |c 14<br />\n|2 d         |d 15 \t\t\t\t\n|3 e         |e 16<br />\n|4 f         |f 17\n|5 g         |g 18<br />\n|6 A         |A 19 \t\t\t\t\n|7 b         |b 20<br />\n|8 c         |c 21\n|9 d         |d 22 \t\t\t\t\n|10 e        |e 23<br />\n|11 f        |f 24\n|12 g        |g 25 \t\t\t\t\n|13 A        |A 26<br />\n|14 b        |b 27\n|15 c        |c 28\n|16 d        |d 29\n|17 e        |e 30\n|18 f        |f 31\n|19 g        |g 1 Aprilis habet dies XXX.\n|20 A        |A 2 Marie egiptiacæ.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"d91d7e06-0b2c-4695-9d07-f6078a7bf7a4","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"They called the third month Tozoztontli. On the first day of the month, they would celebrate a festival for the god called Tlaloc, who is the god of rain. They would kill many children upon the mountains during this festival. They would offer them as a sacrifice to this god and to his companions, so that they would give them water.\n\n#### Chapter 3\n\n##### KL Tozoztontli\nDuring this festival, they would offer the first blooms of the flowers that first sprouted that year at the _cu_ named Yopihco, and no one would dare to smell a flower before offering it. The flower specialists, called _xochimanque_, would celebrate a festival for their goddess, called Coatlicue, or by another name, Coatlantonan. Likewise in this month, those who were wearing the skins of the dead men whom they had killed the previous month would take them off. They would go to throw these inside a cave, at the _cu_ that they called Yopihco. They would go to perform this in a procession and with many ceremonies. They would go stinking like dead dogs; and after disposing of them, they would wash themselves very ceremoniously. Some sick people would make a vow to attend this procession so that they might heal from their diseases; and they say that some of them would recover. The captives’ owners, along with all the members of their households, would perform penance for twenty days, during which they would not bathe or wash their heads until the skins of the dead captives had been placed in the cave mentioned above. They said that they were making penance on behalf of their captives. Once they had finished the penance, they would bathe, wash themselves, and invite all their relatives and friends to a feast, where they would give them food and perform many ceremonies with the bones of the dead captives. During all of these twenty days, until the beginning of the next month, they would rehearse their singing in the houses that they call _cuicacalli_. They would not dance but rather remained seated while they sang songs in praise of their gods.[^16]\n\nMany other ceremonies would be performed during this festival, which are described at length in their own account.[^17]\n\n|Cuenta deste calendario | Cuenta del calendario romano                         \n|----|----|\n|1 c         |c 14   \n|2 d         |d 15 \t\t\t\t\n|3 e         |e 16    \n|4 f         |f 17 \n|5 g         |g 18   \n|6 A         |A 19 \t\t\t\t\n|7 b         |b 20   \n|8 c         |c 21 \n|9 d         |d 22 \t\t\t\t\n|10 e        |e 23   \n|11 f        |f 24 \n|12 g        |g 25 \t\t\t\t\n|13 A        |A 26   \n|14 b        |b 27 \n|15 c        |c 28 \n|16 d        |d 29 \n|17 e        |e 30 \n|18 f        |f 31\n|19 g        |g 1 Aprilis habet dies XXX.\n|20 A        |A 2 Marie egiptiacæ.\n\n\n[^16]: Marginal note: _Aprilis habet dies XXX_ (April has thirty days).\n\n[^17]: Marginal note: _Marie Egiptiacae_ ([Feast] of Mary of Egypt).","html":"<p>They called the third month Tozoztontli. On the first day of the month, they would celebrate a festival for the god called Tlaloc, who is the god of rain. They would kill many children upon the mountains during this festival. They would offer them as a sacrifice to this god and to his companions, so that they would give them water.</p>\n<h4>Chapter 3</h4>\n<h5>KL Tozoztontli</h5>\n<p>During this festival, they would offer the first blooms of the flowers that first sprouted that year at the <em>cu</em> named Yopihco, and no one would dare to smell a flower before offering it. The flower specialists, called <em>xochimanque</em>, would celebrate a festival for their goddess, called Coatlicue, or by another name, Coatlantonan. Likewise in this month, those who were wearing the skins of the dead men whom they had killed the previous month would take them off. They would go to throw these inside a cave, at the <em>cu</em> that they called Yopihco. They would go to perform this in a procession and with many ceremonies. They would go stinking like dead dogs; and after disposing of them, they would wash themselves very ceremoniously. Some sick people would make a vow to attend this procession so that they might heal from their diseases; and they say that some of them would recover. The captives’ owners, along with all the members of their households, would perform penance for twenty days, during which they would not bathe or wash their heads until the skins of the dead captives had been placed in the cave mentioned above. They said that they were making penance on behalf of their captives. Once they had finished the penance, they would bathe, wash themselves, and invite all their relatives and friends to a feast, where they would give them food and perform many ceremonies with the bones of the dead captives. During all of these twenty days, until the beginning of the next month, they would rehearse their singing in the houses that they call <em>cuicacalli</em>. They would not dance but rather remained seated while they sang songs in praise of their gods.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>Many other ceremonies would be performed during this festival, which are described at length in their own account.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<p>|Cuenta deste calendario | Cuenta del calendario romano<br />\n|----|----|\n|1 c         |c 14<br />\n|2 d         |d 15 \t\t\t\t\n|3 e         |e 16<br />\n|4 f         |f 17\n|5 g         |g 18<br />\n|6 A         |A 19 \t\t\t\t\n|7 b         |b 20<br />\n|8 c         |c 21\n|9 d         |d 22 \t\t\t\t\n|10 e        |e 23<br />\n|11 f        |f 24\n|12 g        |g 25 \t\t\t\t\n|13 A        |A 26<br />\n|14 b        |b 27\n|15 c        |c 28\n|16 d        |d 29\n|17 e        |e 30\n|18 f        |f 31\n|19 g        |g 1 Aprilis habet dies XXX.\n|20 A        |A 2 Marie egiptiacæ.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Marginal note: <em>Aprilis habet dies XXX</em> (April has thirty days).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Marginal note: <em>Marie Egiptiacae</em> ([Feast] of Mary of Egypt).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}},{"id":"8e6dda85-ac08-4eaa-9580-6473f7c96844","choice":{"en":["Spanish-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"The third month they called Toçoztontli. On the first day of this month they observed a feast to the god named Tlaloc, who is the god of rain. On this feast they slew many children upon the mountains. They offered them as sacrifices to this god and to his companions, so that they would give them water. \n\n#### Chapter 3 \n##### Toçoztontli \n\nOn this feast they offered the first fruits of the flowers which had bloomed earliest that year, on the pyramid named Yopico. And before they had offered them, none dared smell a flower. \n\nThose in charge of the flowers, who are called _xochimanque,_ celebrated a feast to their goddess, named Coatl icue, or by another name Coatlan tonan.\n\nLikewise in this month, those who had worn the skins of the dead [sacrificial victims] whom they had flayed the previous month, took [them] off. They went to cast them into a cave in the pyramid which they called Yopico; they went in procession to do this, and [performed] many ceremonies. They went stinking like dead dogs. And after they had left them [in the cave], they washed themselves, [performing] many ceremonies. A number of the sick made vows to attend this procession, in order to recover from their sickness, and they say that some [of them] recovered. \n\nThe masters of the [sacrificed and flayed] captives, with all those of their households, did penance for twenty days: neither did they bathe nor wash their heads until the skins of the dead captives were deposited in the cave mentioned above. They said that they did penance for their captives. \n\nAfter they had ended the penance, they bathed and washed themselves, and summoned all their kin and friends, and gave them food. And they performed many ceremonies with the bones of the dead captives. \n\nDuring all of these twenty days, until the coming of the next month, they practised singing in the houses which they called _cuicacalli._ They did not dance; rather, remaining seated, they sang canticles in praise of their gods. Many other rites were performed in this feast which are set forth at length in the accounting of them, _fol._ 27.","html":"<p>The third month they called Toçoztontli. On the first day of this month they observed a feast to the god named Tlaloc, who is the god of rain. On this feast they slew many children upon the mountains. They offered them as sacrifices to this god and to his companions, so that they would give them water.</p>\n<h4>Chapter 3</h4>\n<h5>Toçoztontli</h5>\n<p>On this feast they offered the first fruits of the flowers which had bloomed earliest that year, on the pyramid named Yopico. And before they had offered them, none dared smell a flower.</p>\n<p>Those in charge of the flowers, who are called <em>xochimanque,</em> celebrated a feast to their goddess, named Coatl icue, or by another name Coatlan tonan.</p>\n<p>Likewise in this month, those who had worn the skins of the dead [sacrificial victims] whom they had flayed the previous month, took [them] off. They went to cast them into a cave in the pyramid which they called Yopico; they went in procession to do this, and [performed] many ceremonies. They went stinking like dead dogs. And after they had left them [in the cave], they washed themselves, [performing] many ceremonies. A number of the sick made vows to attend this procession, in order to recover from their sickness, and they say that some [of them] recovered.</p>\n<p>The masters of the [sacrificed and flayed] captives, with all those of their households, did penance for twenty days: neither did they bathe nor wash their heads until the skins of the dead captives were deposited in the cave mentioned above. They said that they did penance for their captives.</p>\n<p>After they had ended the penance, they bathed and washed themselves, and summoned all their kin and friends, and gave them food. And they performed many ceremonies with the bones of the dead captives.</p>\n<p>During all of these twenty days, until the coming of the next month, they practised singing in the houses which they called <em>cuicacalli.</em> They did not dance; rather, remaining seated, they sang canticles in praise of their gods. Many other rites were performed in this feast which are set forth at length in the accounting of them, <em>fol.</em> 27.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"4r"}