{"id":"a2c5c070-a4e4-4f38-828d-0ad9008eda8b","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/50v/","folio":"50v","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/50r/","folio":"50r","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/51r/","folio":"51r","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/9408b1bb-a768-4d8d-befe-7ca9059bc89a/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/9408b1bb-a768-4d8d-befe-7ca9059bc89a/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/9408b1bb-a768-4d8d-befe-7ca9059bc89a/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/9408b1bb-a768-4d8d-befe-7ca9059bc89a/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/9408b1bb-a768-4d8d-befe-7ca9059bc89a/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/9408b1bb-a768-4d8d-befe-7ca9059bc89a/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/9408b1bb-a768-4d8d-befe-7ca9059bc89a/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_104v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/9408b1bb-a768-4d8d-befe-7ca9059bc89a/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/27a4ce92-7122-451e-a8aa-c83c6c769ecb/","canvas_label":{"en":["50v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"ef28b5f5-3c77-4722-b948-5195c20f58b8","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[tama]les que pudían tomar con una mano. Daban tamales de muchas maneras: unos llamaban _tenextamalli_; otros _xocotamalli_; otros _miahuatamalli_; otros _yacacoltamalli_; otros _necuhtamalli_; otros _yacacollaoyo_; otros _exococolotlaoyo_. Los que servían tenían cuidado los niños y niñas en especial; y algunos de los servidores a sus amigos y parientes daban más tamales. Nadie tomaba dos veces; y si alguno se atrevía a tomar dos veces, dábanle de azotes con una espadaña torcidas, y tomábanle lo que había tomado y lo que le habían dado. Algunos de los que estaban a la postre no les alcanzaban nada. Por tanto, porfiaban de ponerse en buen lugar para que luego les diesen. Los que se quedaban sin nada lloraban y acuitábanse por no haber podido tomar nada, diciendo: \"De balde hemos venido acá, que","html":"<p>[tama]les que pudían tomar con una mano. Daban tamales de muchas maneras: unos llamaban <em>tenextamalli</em>; otros <em>xocotamalli</em>; otros <em>miahuatamalli</em>; otros <em>yacacoltamalli</em>; otros <em>necuhtamalli</em>; otros <em>yacacollaoyo</em>; otros <em>exococolotlaoyo</em>. Los que servían tenían cuidado los niños y niñas en especial; y algunos de los servidores a sus amigos y parientes daban más tamales. Nadie tomaba dos veces; y si alguno se atrevía a tomar dos veces, dábanle de azotes con una espadaña torcidas, y tomábanle lo que había tomado y lo que le habían dado. Algunos de los que estaban a la postre no les alcanzaban nada. Por tanto, porfiaban de ponerse en buen lugar para que luego les diesen. Los que se quedaban sin nada lloraban y acuitábanse por no haber podido tomar nada, diciendo: &quot;De balde hemos venido acá, que</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"38513201-114d-4408-8353-f1601fda8236","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"as he or she could hold in one hand. They would give them many types of tamales: they called some of these _tenextamalli_; others, _xocotamalli_; others, _miyahuatamalli_; others, _yacacoltamalli_; others, _neuctamalli_; others, _yacacollaoyoh_; others, _exococolotlaoyoh_. Those who were serving would take special care of the little boys and girls; and some of the servers would give out extra tamales to their friends and relatives. No one would go twice to take [tamales]; and if anyone dared to take two [servings], they would give this person lashes with a crooked cane and take away from him or her both what he or she had taken and what they had already given this person. Some people at the end of the line would not be able to get any [tamales], and this is why they would try to get a good place [in the line], so that then they would give them [some food]. Those who ended up empty-handed would cry and despair for not having been able to get anything, and they would say, “We came all the way here for nothing, for","html":"<p>as he or she could hold in one hand. They would give them many types of tamales: they called some of these <em>tenextamalli</em>; others, <em>xocotamalli</em>; others, <em>miyahuatamalli</em>; others, <em>yacacoltamalli</em>; others, <em>neuctamalli</em>; others, <em>yacacollaoyoh</em>; others, <em>exococolotlaoyoh</em>. Those who were serving would take special care of the little boys and girls; and some of the servers would give out extra tamales to their friends and relatives. No one would go twice to take [tamales]; and if anyone dared to take two [servings], they would give this person lashes with a crooked cane and take away from him or her both what he or she had taken and what they had already given this person. Some people at the end of the line would not be able to get any [tamales], and this is why they would try to get a good place [in the line], so that then they would give them [some food]. Those who ended up empty-handed would cry and despair for not having been able to get anything, and they would say, “We came all the way here for nothing, for</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"128a89df-9a63-4f5c-bfd0-80764101b75d","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[mjia]oatamalli, cequj iacacoltamalli, cequj necutamalli: auh in tamalli, cequj iacacollaoio, cequj iexococolotlaoio: \n\nauh in tetlamacaia in qujmittaia pipiltzitzinti, cenca vel qujntlamacaia, cēca tlatlaocultiaia auh in cequjnti tetlamacaque, çan qujteiximatcamaca in tamalli:  qujmjximatcamaca in aço ivaniolque, in anoço injcnjoan, aço vppa, expa in qujntlamaca. \n\nAuh aiac motamalaixcuepaia: auh in aqujn qujttaia motamalixcuepaznequj, intla ittvz, qujvivitequj, qujtatacapitzvitequj tolmecatica: in quexqujch omacoca mochi qujcujlia, qujcencujlia in jtamal, inevian conmocavilia, inevian õmonexotla. \n\nAuh in cequjnti aoctle intech aci impan tlacotonj, iehoantin in ça tetzacuticate, in ça tlatzacuticate in ça tlacujtlapiloa, in manel vel tetlamopitzmamali in temaxelotiuh, injc tetlan calaquj: çan njman aoctle maco: ipampa in acachto, cenca nemamaliva, cenca netotocholo, in mjmacaci, in maca ipan tlacoton. \n\nAuh in quexqujchtin impan tlacotonj, nechoqujlilo:","html":"<p>[mjia]oatamalli, cequj iacacoltamalli, cequj necutamalli: auh in tamalli, cequj iacacollaoio, cequj iexococolotlaoio:</p>\n<p>auh in tetlamacaia in qujmittaia pipiltzitzinti, cenca vel qujntlamacaia, cēca tlatlaocultiaia auh in cequjnti tetlamacaque, çan qujteiximatcamaca in tamalli:  qujmjximatcamaca in aço ivaniolque, in anoço injcnjoan, aço vppa, expa in qujntlamaca.</p>\n<p>Auh aiac motamalaixcuepaia: auh in aqujn qujttaia motamalixcuepaznequj, intla ittvz, qujvivitequj, qujtatacapitzvitequj tolmecatica: in quexqujch omacoca mochi qujcujlia, qujcencujlia in jtamal, inevian conmocavilia, inevian õmonexotla.</p>\n<p>Auh in cequjnti aoctle intech aci impan tlacotonj, iehoantin in ça tetzacuticate, in ça tlatzacuticate in ça tlacujtlapiloa, in manel vel tetlamopitzmamali in temaxelotiuh, injc tetlan calaquj: çan njman aoctle maco: ipampa in acachto, cenca nemamaliva, cenca netotocholo, in mjmacaci, in maca ipan tlacoton.</p>\n<p>Auh in quexqujchtin impan tlacotonj, nechoqujlilo:</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"f287d45a-6568-418d-88b6-8e3cb12c88e7","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"tamales of maize blossoms, some were tamales with twisted ends, some were honey tamales. And of the twisted-end tamales some had grains of maize, some had green beans and grains of maize. \n\nAnd those who served looked to the small children. Very well did they serve them; great regard did they have [for them]. And there were some servers who offered tamales only to those whom they knew. They offered them to such familiars as perchance their kin or their friends. Perchance twice, thrice they offered them food. \n\nAnd no one cheated with the tamales. But if they saw anyone try to cheat with the tamales, if it was seen, they struck him; they struck him repeatedly, leaving marks on him with a cord made of reeds.[^5] As much as had been given him they took all away from him; they took from him all his tamales, his own which they had left with him, his own which had [wrongly] come to him.\n\nAnd there were some to whom nothing came; it broke off with them&#8212;those who only came last after the others, who were only last, who only hung on at the tail [of the line]. Although indeed they crowded their way among the others, as they went forcing them apart in order to enter among them, nothing at all was given them. Therefore at first there was much forcing apart of the crowd, much jostling, because they feared lest[^6] with them it be cut off. \n\nAnd among those with whom it was cut off there was weeping. \n\n\n\n\n[^5]: Corresponding Spanish text: &#8220;*nadie tomaua dos vezes y si alguno se atreuja a tomar dos vezes, dauanle de açotes cõ vna espadaña, torcidas.*&#8221; \n\n\n[^6]: *maaca* in the *Real Palacio MS*.","html":"<p>tamales of maize blossoms, some were tamales with twisted ends, some were honey tamales. And of the twisted-end tamales some had grains of maize, some had green beans and grains of maize.</p>\n<p>And those who served looked to the small children. Very well did they serve them; great regard did they have [for them]. And there were some servers who offered tamales only to those whom they knew. They offered them to such familiars as perchance their kin or their friends. Perchance twice, thrice they offered them food.</p>\n<p>And no one cheated with the tamales. But if they saw anyone try to cheat with the tamales, if it was seen, they struck him; they struck him repeatedly, leaving marks on him with a cord made of reeds.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> As much as had been given him they took all away from him; they took from him all his tamales, his own which they had left with him, his own which had [wrongly] come to him.</p>\n<p>And there were some to whom nothing came; it broke off with them—those who only came last after the others, who were only last, who only hung on at the tail [of the line]. Although indeed they crowded their way among the others, as they went forcing them apart in order to enter among them, nothing at all was given them. Therefore at first there was much forcing apart of the crowd, much jostling, because they feared lest<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> with them it be cut off.</p>\n<p>And among those with whom it was cut off there was weeping.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: “<em>nadie tomaua dos vezes y si alguno se atreuja a tomar dos vezes, dauanle de açotes cõ vna espadaña, torcidas.</em>”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>maaca</em> in the <em>Real Palacio MS</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"50v"}