{"id":"8202d68b-57da-421e-b2f4-1eeaea94c94a","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/52r/","folio":"52r","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/51v/","folio":"51v","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/52v/","folio":"52v","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/2783f3c9-0f9b-4286-a57b-c3f96db822c8/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/2783f3c9-0f9b-4286-a57b-c3f96db822c8/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/2783f3c9-0f9b-4286-a57b-c3f96db822c8/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/2783f3c9-0f9b-4286-a57b-c3f96db822c8/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/2783f3c9-0f9b-4286-a57b-c3f96db822c8/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/2783f3c9-0f9b-4286-a57b-c3f96db822c8/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/2783f3c9-0f9b-4286-a57b-c3f96db822c8/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_106r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/2783f3c9-0f9b-4286-a57b-c3f96db822c8/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/f05bc247-504b-48c2-a264-b47dc725cf05/","canvas_label":{"en":["52r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"9143a323-b2c4-48e9-9f1e-780c0e5725d9","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"los cabellos lleovábanlas atadas desde la frente al colodrillo. Ninguna cosa llevaba en la cara puesta. Todas llevaban las caras esentas y limpias.\n\nLos hombres andaban también muy ataviados. Traían una manta de algodón, rala como red. Los que dellos eran señalados por valientes y que podían traer bezotes, traían estas mantas bordadas de caracolitos blancos. Estas mantas así bordadas llamaban _nochpalcuechintli_. Los demás, que no eran así señalados, traían estas mantas negras con sus flocaduras. Todos llevaban orejeras hechas de una materia baxa; pero los que iban delante llevaban orejeras de cobre con unos pinjantes, y los bezotes llevaban conforme a tas orejeras. Unos los llevaban hechos a manera de lagartija; otros a manera de perrillos; otros cuadrados o de cuatro esquinas. Y los mancebos que habían hecho alguna cosa señalada en guerra, llevaban unos bezotes redondos, como un círculo, con cuatro circulillos en cruz, dentro en la circunferencia, que era algo ancha. Todos los otros mancebos llevaban unos bezotes a manera","html":"<p>los cabellos lleovábanlas atadas desde la frente al colodrillo. Ninguna cosa llevaba en la cara puesta. Todas llevaban las caras esentas y limpias.</p>\n<p>Los hombres andaban también muy ataviados. Traían una manta de algodón, rala como red. Los que dellos eran señalados por valientes y que podían traer bezotes, traían estas mantas bordadas de caracolitos blancos. Estas mantas así bordadas llamaban <em>nochpalcuechintli</em>. Los demás, que no eran así señalados, traían estas mantas negras con sus flocaduras. Todos llevaban orejeras hechas de una materia baxa; pero los que iban delante llevaban orejeras de cobre con unos pinjantes, y los bezotes llevaban conforme a tas orejeras. Unos los llevaban hechos a manera de lagartija; otros a manera de perrillos; otros cuadrados o de cuatro esquinas. Y los mancebos que habían hecho alguna cosa señalada en guerra, llevaban unos bezotes redondos, como un círculo, con cuatro circulillos en cruz, dentro en la circunferencia, que era algo ancha. Todos los otros mancebos llevaban unos bezotes a manera</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"a87aa2fc-c0c1-49b7-852f-bdb96a5a9d19","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"their hair tied from the forehead to the back of the head. They would not wear any makeup on their faces. All of them would have their faces clear and clean. \n\nThe men also would also go about very well dressed. They would wear a cotton cape as thin as a net. Those among them who had been distinguished for their bravery, and who were allowed to wear lip plugs, would wear these capes embroidered with small white shells. They called the capes embroidered in this manner _nochpalcuechintli_. The rest of [the men] who had not received such distinctions would wear these black capes with fringe. All of them would wear ear ornaments made of cheap materials; those who went ahead would wear copper ear ornaments with some pendants, and they would wear lip plugs that matched their ear ornaments. Some of them would wear [lip plugs] shaped like a lizard; others would wear ones shaped like little dogs; others would wear square or four-cornered ones. And the young men who had performed some distinguished feat in battle would wear some round lip plugs shaped like a circle, with four small circles in the shape of a cross inside a rather wide circumference. All the other young men would wear some circular lip plugs","html":"<p>their hair tied from the forehead to the back of the head. They would not wear any makeup on their faces. All of them would have their faces clear and clean.</p>\n<p>The men also would also go about very well dressed. They would wear a cotton cape as thin as a net. Those among them who had been distinguished for their bravery, and who were allowed to wear lip plugs, would wear these capes embroidered with small white shells. They called the capes embroidered in this manner <em>nochpalcuechintli</em>. The rest of [the men] who had not received such distinctions would wear these black capes with fringe. All of them would wear ear ornaments made of cheap materials; those who went ahead would wear copper ear ornaments with some pendants, and they would wear lip plugs that matched their ear ornaments. Some of them would wear [lip plugs] shaped like a lizard; others would wear ones shaped like little dogs; others would wear square or four-cornered ones. And the young men who had performed some distinguished feat in battle would wear some round lip plugs shaped like a circle, with four small circles in the shape of a cross inside a rather wide circumference. All the other young men would wear some circular lip plugs</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"f1bc2c2a-a1c8-40c4-910b-f7c791b8f58b","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Auh yn invipil, cequj quappachpipilcac, cequj pocuipilli, cequj pocujpilli, cequj iapalpipilcac, cequj cacallo, cequj mjmjchcho, cequj çan petztic. Auh yn jtozquj much ueuei: yoan yn iten cenca no papatlaoac, papatlactic. \n\nAuh yn iquac mjtotia, qujtoma yn jntzon, çan intzon qujquequentinemj: auh yn jntzon ipiloaz, ymixquac qujoalteca. \n\nAuh amo mopotonja, amono moxaoa. \n\nAuh ynic muchichioaia in teachcaoan, yn jnnechichioal catca, iehoatl in cuechintli: auh in tiacaoan, in teçacaoaque, ymiztaccuechin cilin ynic mjmjchcho, motocaiotia innochpalcuechin. \n\nAuh in ixqujch tlacatl in çaçan tiiacaoã, telpopuchti: çan tliltic yn jncuechin, muchi tenjxo, yoan muchintin inxixiuh: \n\nauh in tlaiacatia, çan incocoiolnacoch: auh in cocoiolnacoche: auh yn jntenpilol, qujnamictia, cequj aujtlatztli, cequj itzcujntenpilolli, cequj apatlactli, anoço tlaxantectli. \n\nAuh yn telpopuchtin, in ie tzotzocole[que,]","html":"<p>Auh yn invipil, cequj quappachpipilcac, cequj pocuipilli, cequj pocujpilli, cequj iapalpipilcac, cequj cacallo, cequj mjmjchcho, cequj çan petztic. Auh yn jtozquj much ueuei: yoan yn iten cenca no papatlaoac, papatlactic.</p>\n<p>Auh yn iquac mjtotia, qujtoma yn jntzon, çan intzon qujquequentinemj: auh yn jntzon ipiloaz, ymixquac qujoalteca.</p>\n<p>Auh amo mopotonja, amono moxaoa.</p>\n<p>Auh ynic muchichioaia in teachcaoan, yn jnnechichioal catca, iehoatl in cuechintli: auh in tiacaoan, in teçacaoaque, ymiztaccuechin cilin ynic mjmjchcho, motocaiotia innochpalcuechin.</p>\n<p>Auh in ixqujch tlacatl in çaçan tiiacaoã, telpopuchti: çan tliltic yn jncuechin, muchi tenjxo, yoan muchintin inxixiuh:</p>\n<p>auh in tlaiacatia, çan incocoiolnacoch: auh in cocoiolnacoche: auh yn jntenpilol, qujnamictia, cequj aujtlatztli, cequj itzcujntenpilolli, cequj apatlactli, anoço tlaxantectli.</p>\n<p>Auh yn telpopuchtin, in ie tzotzocole[que,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"7f5c4b85-9318-4566-93e7-f9494f455c1a","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"And some of their shifts had tawny [streamers] hanging, some had smoke symbols,[^13] some had dark green [streamers] hanging, some had house designs, some had fish patterns, some were only of plain, fine weave. And their neck [openings] were all large and their borders were also very deep; they were wide. \n\nAnd when they danced, they unbound their hair; their hair just covered each one of them like a garment. But they brought braids of their hair across their foreheads. \n\nAnd they were not decked with feathers; neither were their faces adorned with paint. \n\nAnd thus were bedecked the masters of the youths: their array consisted of the cape of netting. And the brave warriors, they who had straw lip pendants,[^14] had white net capes with seashells set in fish patterns. [These] were called their carmine-colored capes. \n\nAnd as for all the men, whether brave warriors [or] youths, their net capes were only black, all with eyelets on the border,[^15] and they had, each of them, their turquoise [ear plugs]. \n\nAnd those who led had only bell-shaped ear plugs.[^16] And those who had bell-shaped ear plugs [^17] also had their small lip pendants matching [their ear plugs]. Some were like lizards, some lip pendants were like dogs, some like a broad-leafed water plant or rectangular. \n\nAnd the youths \n\n\n\n\n[^13]: *cequi pocujpilli* is repeated in the *Florentine Codex*.\n\n\n[^14]: *yn tẽçacauaque* in the *Real Palacio MS*. \n\n\n[^15]: *tenixxo* in *ibid*. \n\n\n[^16]: In the corresponding Spanish text, Sahagún mentions copper, which may have been the material of which the bells were made. \n\n\n[^17]: *coyolnacocheque* in the *Real Palacio MS*.","html":"<p>And some of their shifts had tawny [streamers] hanging, some had smoke symbols,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> some had dark green [streamers] hanging, some had house designs, some had fish patterns, some were only of plain, fine weave. And their neck [openings] were all large and their borders were also very deep; they were wide.</p>\n<p>And when they danced, they unbound their hair; their hair just covered each one of them like a garment. But they brought braids of their hair across their foreheads.</p>\n<p>And they were not decked with feathers; neither were their faces adorned with paint.</p>\n<p>And thus were bedecked the masters of the youths: their array consisted of the cape of netting. And the brave warriors, they who had straw lip pendants,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> had white net capes with seashells set in fish patterns. [These] were called their carmine-colored capes.</p>\n<p>And as for all the men, whether brave warriors [or] youths, their net capes were only black, all with eyelets on the border,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> and they had, each of them, their turquoise [ear plugs].</p>\n<p>And those who led had only bell-shaped ear plugs.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> And those who had bell-shaped ear plugs <sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup> also had their small lip pendants matching [their ear plugs]. Some were like lizards, some lip pendants were like dogs, some like a broad-leafed water plant or rectangular.</p>\n<p>And the youths</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>cequi pocujpilli</em> is repeated in the <em>Florentine Codex</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>yn tẽçacauaque</em> in the <em>Real Palacio MS</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>tenixxo</em> in <em>ibid</em>.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p>In the corresponding Spanish text, Sahagún mentions copper, which may have been the material of which the bells were made.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p><em>coyolnacocheque</em> in the <em>Real Palacio MS</em>.<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"52r"}