{"id":"cc6836db-5664-4c93-a015-95460d6f0665","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/55r/","folio":"55r","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/54v/","folio":"54v","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/55v/","folio":"55v","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/e9bc7ffe-1e5b-4fda-b0bb-e372ee9d0f7a/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/e9bc7ffe-1e5b-4fda-b0bb-e372ee9d0f7a/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/e9bc7ffe-1e5b-4fda-b0bb-e372ee9d0f7a/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/e9bc7ffe-1e5b-4fda-b0bb-e372ee9d0f7a/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/e9bc7ffe-1e5b-4fda-b0bb-e372ee9d0f7a/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/e9bc7ffe-1e5b-4fda-b0bb-e372ee9d0f7a/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/e9bc7ffe-1e5b-4fda-b0bb-e372ee9d0f7a/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_109r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/e9bc7ffe-1e5b-4fda-b0bb-e372ee9d0f7a/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/e575cf70-9c3f-49dd-96d4-9221a183c527/","canvas_label":{"en":["55r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"84cbaa9d-9845-4357-ba86-6f32212c7bb9","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[Nun]ca más había de danzar ni de cantar ni de estar con las otras, ni la que tenía cargo dellas hacía más cuenta della. Y el mancebo que fue castigado tomaba por mujer a la que también fue castigada por su causa.\n\nAndados diez días deste mes, celebraban la fiesta que se llamaban _huei tecuhílhuitl_, en la cual, a honra de la diosa que se llamaba Xilonen, mataban una mujer, la cual componían y adornaban con los ornamentos de la diosa, y decían que era su imagen, a la cual adornaban desta manera: poníanla la cara de dos colores, desde la nariz abaxo de amarillo y la frente de colorado; poníanla una corona de papel de cuatro esquinas, y del medio de la corona salían muchos plumajes como penachos; colgábala del cuello muchos sartales de piedras ricas, anchas, los cuales le adornaban los pechos; sobre las piedras llevaba una medalla de oro redonda; vestíanla de un huipil labrado de imágines del Demonio, y poníanle unas naoas semejantes","html":"<p>[Nun]ca más había de danzar ni de cantar ni de estar con las otras, ni la que tenía cargo dellas hacía más cuenta della. Y el mancebo que fue castigado tomaba por mujer a la que también fue castigada por su causa.</p>\n<p>Andados diez días deste mes, celebraban la fiesta que se llamaban <em>huei tecuhílhuitl</em>, en la cual, a honra de la diosa que se llamaba Xilonen, mataban una mujer, la cual componían y adornaban con los ornamentos de la diosa, y decían que era su imagen, a la cual adornaban desta manera: poníanla la cara de dos colores, desde la nariz abaxo de amarillo y la frente de colorado; poníanla una corona de papel de cuatro esquinas, y del medio de la corona salían muchos plumajes como penachos; colgábala del cuello muchos sartales de piedras ricas, anchas, los cuales le adornaban los pechos; sobre las piedras llevaba una medalla de oro redonda; vestíanla de un huipil labrado de imágines del Demonio, y poníanle unas naoas semejantes</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"3a566d6b-02c3-496d-862c-32c950ebbe7b","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"again would she sing or dance or be with the other [maidens], nor would the [matron] guardian have any further consideration for her. And the young man who had been punished would take as his wife the woman who had also been punished because of him. \n\nOn the tenth day of this month, they would celebrate the festival that they called Huei Tecuilhuitl, during which they would kill a woman in honor of the goddess called Xilonen. And they would dress and adorn this woman with the goddess’s ornaments; and they said that she was her image, and they would adorn her in this way: They would paint her face with two colors—yellow from the nose down and red on the forehead. They would put a four-cornered paper crown on her, and many feathers, like tufts, would protrude from the center of this crown. They would hang around her neck many strings of thick, precious stones, which adorned her chest; she would wear a round gold medal over the stones. They would dress her in a _huipil_ embroidered with images of the demon, and they would put some skirts[^116] that were similar \n\n\n[^116]: “Skirts”: _naguas_.","html":"<p>again would she sing or dance or be with the other [maidens], nor would the [matron] guardian have any further consideration for her. And the young man who had been punished would take as his wife the woman who had also been punished because of him.</p>\n<p>On the tenth day of this month, they would celebrate the festival that they called Huei Tecuilhuitl, during which they would kill a woman in honor of the goddess called Xilonen. And they would dress and adorn this woman with the goddess’s ornaments; and they said that she was her image, and they would adorn her in this way: They would paint her face with two colors—yellow from the nose down and red on the forehead. They would put a four-cornered paper crown on her, and many feathers, like tufts, would protrude from the center of this crown. They would hang around her neck many strings of thick, precious stones, which adorned her chest; she would wear a round gold medal over the stones. They would dress her in a <em>huipil</em> embroidered with images of the demon, and they would put some skirts<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> that were similar</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Skirts”: <em>naguas</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"89afd1a2-633a-4e2a-bf8e-8637a6f1ee98","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[qujtzotzocolte]quj, muchi qujcujlia in ixqujch ytlatquj, yn inechichioal, yn itempilol: çatepan qujujujtequj, ocoquauhtica, vel qujhiiocaoaltia, qujquatlechichinoa, tlêtlecaleoa, haaquaqualaca, yn inacaio. \n\nAuh yn ouelqujhijocaoaltique, yca oalmaiauj: qujlhuja, \nXiiauh nocne aço toqujchtli, aço titiiacauh, quen timitztocujtlauja: çaçocan techquetzaqujuh in toiaouh, maça toqujchmiqujcã: \n\nyoan in tlatolli qujlhujaia, vel oc mjec. \n\nAuh yno ica oalmaiauhque, ça iaiatiuh, chichicoeoatiuh, ça xonauhtiuh, têtentiuh, iccen tlatlalcauja, aoqujc teoan cujcoanoz. \n\nAuh in cioatl çan qujtotoca, in cioatetiachcaoan: aoqujc no teoã cujcoianoz, aoqujc no tenaoaz, ic qujcennaoatia, qujcenmacaoa, yn ichpuchtlaiacanquj. \n\nAuh in cioatl yn otlatlaco, iccenmaian tlatlalcauja, aoq͗c ceppa motemachiz, yn oc ceppa teoan cujcoanoz. \nAuh in iehoatl yn otlatzacujltiloc, yn ipampa cioatl, njman ic quj[mocioaoatia,]","html":"<p>[qujtzotzocolte]quj, muchi qujcujlia in ixqujch ytlatquj, yn inechichioal, yn itempilol: çatepan qujujujtequj, ocoquauhtica, vel qujhiiocaoaltia, qujquatlechichinoa, tlêtlecaleoa, haaquaqualaca, yn inacaio.</p>\n<p>Auh yn ouelqujhijocaoaltique, yca oalmaiauj: qujlhuja,\nXiiauh nocne aço toqujchtli, aço titiiacauh, quen timitztocujtlauja: çaçocan techquetzaqujuh in toiaouh, maça toqujchmiqujcã:</p>\n<p>yoan in tlatolli qujlhujaia, vel oc mjec.</p>\n<p>Auh yno ica oalmaiauhque, ça iaiatiuh, chichicoeoatiuh, ça xonauhtiuh, têtentiuh, iccen tlatlalcauja, aoqujc teoan cujcoanoz.</p>\n<p>Auh in cioatl çan qujtotoca, in cioatetiachcaoan: aoqujc no teoã cujcoianoz, aoqujc no tenaoaz, ic qujcennaoatia, qujcenmacaoa, yn ichpuchtlaiacanquj.</p>\n<p>Auh in cioatl yn otlatlaco, iccenmaian tlatlalcauja, aoq͗c ceppa motemachiz, yn oc ceppa teoan cujcoanoz.\nAuh in iehoatl yn otlatzacujltiloc, yn ipampa cioatl, njman ic quj[mocioaoatia,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"f6077127-6b44-48db-aa60-e4d7e6b064ac","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"they cut off his warrior&#8217;s hair dress; they took from him all his possessions, his adornment, his lip pendant. Thereafter they beat him repeatedly with a pine stick; they verily caused him to swoon. They singed his head with fire; his body smoked; it blistered. \n\nAnd when they had indeed caused him to swoon, with this they cast him forth. \n\nThey said unto him: \n\n&#8220;Go, rascal! Perchance thou art a man, perchance thou art a brave warrior! How can we care for thee? Wherever our foes come rising against us, let us die as brave men!&#8221; \n\nAnd these were the words which they said unto him; indeed much else. \n\nAnd when with this they had cast him forth, he just slowly crept away; he left going from one side to the other; he just went confused; he left full; he withdrew forever; nevermore was he to sing and dance with the others.[^22] \n\nAnd the mistress of the women just expelled the [erring] woman. Nevermore was she to sing and dance with the others; nevermore was she to hold others by the hand. Thus the girls&#8217; matrons established; thus they resolved. \n\nAnd the woman who had erred withdrew forever. Never again was she to expect that once more she would sing and dance with others. \n\nAnd the one whom they had punished because of the woman then \n\n\n\n\n[^22]: *quicoyanoz* in *ibid*.","html":"<p>they cut off his warrior’s hair dress; they took from him all his possessions, his adornment, his lip pendant. Thereafter they beat him repeatedly with a pine stick; they verily caused him to swoon. They singed his head with fire; his body smoked; it blistered.</p>\n<p>And when they had indeed caused him to swoon, with this they cast him forth.</p>\n<p>They said unto him:</p>\n<p>“Go, rascal! Perchance thou art a man, perchance thou art a brave warrior! How can we care for thee? Wherever our foes come rising against us, let us die as brave men!”</p>\n<p>And these were the words which they said unto him; indeed much else.</p>\n<p>And when with this they had cast him forth, he just slowly crept away; he left going from one side to the other; he just went confused; he left full; he withdrew forever; nevermore was he to sing and dance with the others.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>And the mistress of the women just expelled the [erring] woman. Nevermore was she to sing and dance with the others; nevermore was she to hold others by the hand. Thus the girls’ matrons established; thus they resolved.</p>\n<p>And the woman who had erred withdrew forever. Never again was she to expect that once more she would sing and dance with others.</p>\n<p>And the one whom they had punished because of the woman then</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>quicoyanoz</em> in <em>ibid</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"55r"}