{"id":"7548ac58-6d54-4bcf-b71a-dfd31766eeab","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/56r/","folio":"56r","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/55v/","folio":"55v","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/56v/","folio":"56v","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/90fcd418-c1a6-4847-b4c3-0a8fdc27ce4f/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/90fcd418-c1a6-4847-b4c3-0a8fdc27ce4f/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/90fcd418-c1a6-4847-b4c3-0a8fdc27ce4f/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/90fcd418-c1a6-4847-b4c3-0a8fdc27ce4f/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/90fcd418-c1a6-4847-b4c3-0a8fdc27ce4f/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/90fcd418-c1a6-4847-b4c3-0a8fdc27ce4f/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/90fcd418-c1a6-4847-b4c3-0a8fdc27ce4f/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_110r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/90fcd418-c1a6-4847-b4c3-0a8fdc27ce4f/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/88859f4a-0b5b-4388-bb37-9507937ed015/","canvas_label":{"en":["56r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"02f99133-5159-4929-bfa8-36ef95c0176d","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"la matasen cantaban y danzaban las mujeres, velando toda la noche delante del cu de la diosa Xilonen. Y esta que había de morir traíanla en el medio. El cantar que decían era a honra de la diosa Xilonen.\n\nVenida la mañana, comenzaban a bailar todos los hombres de cuenta. Llevaban todos en las manos unas cañas de maíz, como arrimándose a ellas. A estas cañas de maíz llamaban _totopánitl_. También bailaban las mujeres, juntamente con la que había de morir, y traían enplumadas las piernas y en los brazos con pluma colorada. La cara llevaban teñida con color amarillo desde la barba hasta la nariz, y todas las quixadas y la frente con color colorado. Llevaban todas guirnaldas de flores amarillas, que se llaman _cempoalxúchitl_, y sartales de lo mismo las que iban delante guiando, las cuales se llamaban _cihuatlamacazque_, que eran las que servían en los cúes, que también vivían en sus monesterios.\n\nLos hombres que iban danzando no iban entre las mujeres, porque las mujeres iban todas juntas, rodeadas de Xilonen, que era la que había de morir. Iban cantando y bai[lando]","html":"<p>la matasen cantaban y danzaban las mujeres, velando toda la noche delante del cu de la diosa Xilonen. Y esta que había de morir traíanla en el medio. El cantar que decían era a honra de la diosa Xilonen.</p>\n<p>Venida la mañana, comenzaban a bailar todos los hombres de cuenta. Llevaban todos en las manos unas cañas de maíz, como arrimándose a ellas. A estas cañas de maíz llamaban <em>totopánitl</em>. También bailaban las mujeres, juntamente con la que había de morir, y traían enplumadas las piernas y en los brazos con pluma colorada. La cara llevaban teñida con color amarillo desde la barba hasta la nariz, y todas las quixadas y la frente con color colorado. Llevaban todas guirnaldas de flores amarillas, que se llaman <em>cempoalxúchitl</em>, y sartales de lo mismo las que iban delante guiando, las cuales se llamaban <em>cihuatlamacazque</em>, que eran las que servían en los cúes, que también vivían en sus monesterios.</p>\n<p>Los hombres que iban danzando no iban entre las mujeres, porque las mujeres iban todas juntas, rodeadas de Xilonen, que era la que había de morir. Iban cantando y bai[lando]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"d9f33a2b-75dd-4f39-b462-c2b92b548313","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"before they killed her, keeping vigil all night long in front of the _cu_ of the goddess Xilonen. And they would keep this woman, who was to die, in the middle of them. The song that they would sing was in honor of the goddess Xilonen. \n\nWhen morning came, all the important men would begin to dance. They would all carry some maize stalks in their hands, as if leaning on them. They called these maize stalks _totopanitl_. The women would also dance, together with the one appointed to die, and they would have their legs and arms covered with red feathers. They would dye their faces from the chin to the nose with a yellow color, and their jaws and foreheads would all be colored red. They would all wear garlands of yellow flowers called _cempohualxochitl_, and the women who went ahead leading [the dance]—whom they called _cihuatlamacazqueh_—would wear necklaces made with those same [flowers]; these were the ones who served in the _cúes_ and also lived in their own monasteries.\n\nThe men who were dancing would not go among the women, because the women would go all together, surrounding Xilonen, who was the one assigned to die. [The men] would go along singing and dancing.","html":"<p>before they killed her, keeping vigil all night long in front of the <em>cu</em> of the goddess Xilonen. And they would keep this woman, who was to die, in the middle of them. The song that they would sing was in honor of the goddess Xilonen.</p>\n<p>When morning came, all the important men would begin to dance. They would all carry some maize stalks in their hands, as if leaning on them. They called these maize stalks <em>totopanitl</em>. The women would also dance, together with the one appointed to die, and they would have their legs and arms covered with red feathers. They would dye their faces from the chin to the nose with a yellow color, and their jaws and foreheads would all be colored red. They would all wear garlands of yellow flowers called <em>cempohualxochitl</em>, and the women who went ahead leading [the dance]—whom they called <em>cihuatlamacazqueh</em>—would wear necklaces made with those same [flowers]; these were the ones who served in the <em>cúes</em> and also lived in their own monasteries.</p>\n<p>The men who were dancing would not go among the women, because the women would go all together, surrounding Xilonen, who was the one assigned to die. [The men] would go along singing and dancing.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"a1ae8198-6766-48b9-b662-294bd870b846","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"ynic nauhcan aquja, vmpa xolloco, vmpa ontzonqujçaia,\n\nçã qujtoctiaia, çan qujujcaltiaia, yn nauhtetl xiuhtonalli: yn acatl, in tecpatl, in calli, in tochtli, ynic tlaiaoalotiuh, ynic momalacachotiuh, in xiuhtonalli. \n\nIn ie iuh ioatzinco miquiz in Xilonen: ceiooal in cioapan cujcoia, toçooaia, muchi tlacatl ixtoçooaia, amo cochia, mocochiçoloaia in cioa, queoaia queviliaia yn icujc. \n\nAuh yn ie otlatujc, njman ic peoa in netotilo, vel ixqujch tlacatl in tiachcaoan, in telpopuchti, yn iiaque, yoan in tequjoaque, incicintopil: ynjn motocaiotia totopanjtl. \n\nNo mjtotia in cioa, yn itech pouja in xilonen, mopopotonjaia tlapaliujtica: yoan moxaoaia tecoçauhtica: no ic qujcotona, yn inxaiac, yn jntenco, tecoçauhtica: auh yn imixquac tlapalachiotica, ymjicpacxochiuh, inxoxochicozquj cempoalxuchitl yiacatiuh. \n\nYn iehoã yn, cioa, moteneoa cioatlamacazgue, amo qujmonnelooa","html":"<p>ynic nauhcan aquja, vmpa xolloco, vmpa ontzonqujçaia,</p>\n<p>çã qujtoctiaia, çan qujujcaltiaia, yn nauhtetl xiuhtonalli: yn acatl, in tecpatl, in calli, in tochtli, ynic tlaiaoalotiuh, ynic momalacachotiuh, in xiuhtonalli.</p>\n<p>In ie iuh ioatzinco miquiz in Xilonen: ceiooal in cioapan cujcoia, toçooaia, muchi tlacatl ixtoçooaia, amo cochia, mocochiçoloaia in cioa, queoaia queviliaia yn icujc.</p>\n<p>Auh yn ie otlatujc, njman ic peoa in netotilo, vel ixqujch tlacatl in tiachcaoan, in telpopuchti, yn iiaque, yoan in tequjoaque, incicintopil: ynjn motocaiotia totopanjtl.</p>\n<p>No mjtotia in cioa, yn itech pouja in xilonen, mopopotonjaia tlapaliujtica: yoan moxaoaia tecoçauhtica: no ic qujcotona, yn inxaiac, yn jntenco, tecoçauhtica: auh yn imixquac tlapalachiotica, ymjicpacxochiuh, inxoxochicozquj cempoalxuchitl yiacatiuh.</p>\n<p>Yn iehoã yn, cioa, moteneoa cioatlamacazgue, amo qujmonnelooa</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"a932c60a-f08f-4e5e-b1cd-58d43238508c","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"The fourth place she entered was there at Xolloco. There she concluded. \n\n[These] just sustained, just carried along the four year-bearers&#8212;Reed, Flint knife, House, Rabbit;[^23] thus do the year-bearers go describing circles, go whirling around [as they measure time].\n\nAnd when this was done, [the impersonator of] Xilonen was to die at dawn. All during the night songs were sung after the manner of women. Vigil was kept. Everybody kept vigil; they slept not; the women remained sleepless; they sang her songs; they sang for her. \n\nAnd when day broke, then began the dancing. Verily everyone, the masters of the youths, the youths, the leaders, and the seasoned warriors had, each one, their maize stalk. These were named &#8220;bird banners.&#8221;\n\nLikewise the women danced, those who belonged to Xilonen. They were pasted with red feathers and they were painted with yellow ocher. Also, thus were their faces divided: they were yellow with ocher about the lips, and they were light red with arnotto[^24] on their foreheads. They had their wreaths of flowers upon their heads; their garlands of tagetes flowers went leading. \n\nThese women were known as offering priestesses. They mingled not with \n\n\n\n\n[^23]: Entering the sand was evidently a ceremony literally enacted, and logical in view of the attributes of the deities whose festivities were honored by it. The explanation in both Sahagún&#8217;s Spanish text and the Aztec column is not explicit. The four places in which Xilonen entered the sand may be identified in modern Mexico City and are associated with water and sand. *Aquia* is probably an assimilation of *aaquia*. Angel María Garibay K., personal communication. \n\n\nSeler (*Einige Kapitel*, p. 150) translates *aquia anoço xalaquia* as *&#8221;ging sie (in die Erde) oder in den Sand hinein.”* \n\nThe corresponding Spanish text, quoted at length, is: &#8220;*Ataujada con estes ataujos, cercauanla muchas mugeres, lleuauanla en medio, a ofrecer encienso a quatro partes: esta ofrenda hazia a la tarde, antes que muriesse. A esta ofrenda llamauan xalaquia, porque el dia siguiente auja de morir: el vno destos lugares se llama tetamaçolco, el otro se llama necocyxecan, el otro se llama atenchicalcan, el quarto se llama xolloco. Estos quatro lugares, donde ofrecian era en reuerencia, de los quatro caracteres de la cuenta de los años.*&#8221; \n\n[^24]: *Bixa orellana* L. in Dibble and Anderson, *Book XI*, p. 241.","html":"<p>The fourth place she entered was there at Xolloco. There she concluded.</p>\n<p>[These] just sustained, just carried along the four year-bearers—Reed, Flint knife, House, Rabbit;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> thus do the year-bearers go describing circles, go whirling around [as they measure time].</p>\n<p>And when this was done, [the impersonator of] Xilonen was to die at dawn. All during the night songs were sung after the manner of women. Vigil was kept. Everybody kept vigil; they slept not; the women remained sleepless; they sang her songs; they sang for her.</p>\n<p>And when day broke, then began the dancing. Verily everyone, the masters of the youths, the youths, the leaders, and the seasoned warriors had, each one, their maize stalk. These were named “bird banners.”</p>\n<p>Likewise the women danced, those who belonged to Xilonen. They were pasted with red feathers and they were painted with yellow ocher. Also, thus were their faces divided: they were yellow with ocher about the lips, and they were light red with arnotto<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> on their foreheads. They had their wreaths of flowers upon their heads; their garlands of tagetes flowers went leading.</p>\n<p>These women were known as offering priestesses. They mingled not with</p>\n<p>Seler (<em>Einige Kapitel</em>, p. 150) translates <em>aquia anoço xalaquia</em> as <em>”ging sie (in die Erde) oder in den Sand hinein.”</em></p>\n<p>The corresponding Spanish text, quoted at length, is: “<em>Ataujada con estes ataujos, cercauanla muchas mugeres, lleuauanla en medio, a ofrecer encienso a quatro partes: esta ofrenda hazia a la tarde, antes que muriesse. A esta ofrenda llamauan xalaquia, porque el dia siguiente auja de morir: el vno destos lugares se llama tetamaçolco, el otro se llama necocyxecan, el otro se llama atenchicalcan, el quarto se llama xolloco. Estos quatro lugares, donde ofrecian era en reuerencia, de los quatro caracteres de la cuenta de los años.</em>”</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Entering the sand was evidently a ceremony literally enacted, and logical in view of the attributes of the deities whose festivities were honored by it. The explanation in both Sahagún’s Spanish text and the Aztec column is not explicit. The four places in which Xilonen entered the sand may be identified in modern Mexico City and are associated with water and sand. <em>Aquia</em> is probably an assimilation of <em>aaquia</em>. Angel María Garibay K., personal communication.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Bixa orellana</em> L. in Dibble and Anderson, <em>Book XI</em>, p. 241.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"56r"}