{"id":"6d707850-8da2-4c89-bea3-b25b34780454","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/61r/","folio":"61r","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/60v/","folio":"60v","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/61v/","folio":"61v","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/aaf1baee-1038-490b-9bf3-450eee6c24ea/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/aaf1baee-1038-490b-9bf3-450eee6c24ea/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/aaf1baee-1038-490b-9bf3-450eee6c24ea/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/aaf1baee-1038-490b-9bf3-450eee6c24ea/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/aaf1baee-1038-490b-9bf3-450eee6c24ea/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/aaf1baee-1038-490b-9bf3-450eee6c24ea/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/aaf1baee-1038-490b-9bf3-450eee6c24ea/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_115r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/aaf1baee-1038-490b-9bf3-450eee6c24ea/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/e9f23613-176c-449e-8b55-054ca06be3a7/","canvas_label":{"en":["61r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"e8f8d97e-5b4f-48d6-96e5-107cab8cf57c","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[cuan]do mozos.\n\nAquí se acaba la relación de la fiesta que se llamaba _tlaxuchimaco_. \n\n#### Capítulo XXIX de la fiesta y sacrificios que se hacían en las calendas del décimo mes, que se llamaba _xócotl huetzi_\n \nAl décimo mes llamaban _xócotl huetzi_. En pasando la fiesta de _tlaxuchimaco_ cortaban un gran árbol en el monte, de veinte y cinco brazas en largo, y habiéndole cortado quitábanle todas las ramas y gajos del cuerpo del madero y dexaban el renuevo de arriba del guión. Y luego cortaban otros maderos, y hacíanlos cóncavos. Echaban aquel madero encima dellos, y atábanle con maromas. Y llevaban arrastrando, y él no llegaba al suelo porque iba sobre los otros maderos,","html":"<p>[cuan]do mozos.</p>\n<p>Aquí se acaba la relación de la fiesta que se llamaba <em>tlaxuchimaco</em>.</p>\n<h4>Capítulo XXIX de la fiesta y sacrificios que se hacían en las calendas del décimo mes, que se llamaba <em>xócotl huetzi</em></h4>\n<p>Al décimo mes llamaban <em>xócotl huetzi</em>. En pasando la fiesta de <em>tlaxuchimaco</em> cortaban un gran árbol en el monte, de veinte y cinco brazas en largo, y habiéndole cortado quitábanle todas las ramas y gajos del cuerpo del madero y dexaban el renuevo de arriba del guión. Y luego cortaban otros maderos, y hacíanlos cóncavos. Echaban aquel madero encima dellos, y atábanle con maromas. Y llevaban arrastrando, y él no llegaba al suelo porque iba sobre los otros maderos,</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"57071229-9dcc-4600-86d6-0ebf804d3923","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"they were young.\n\nHere ends the account of the festival called Tlaxochimaco.\n\t \n#### Chapter 29: On the festival and sacrifices that were performed on the initial days of the tenth month, which was called Xocotl Huetzi\n\nThey called the tenth month Xocotl Huetzi. As soon as the festival of Tlaxochimaco was over, they would cut down a large tree in the bush, a tree twenty-five fathoms long; and after cutting it down, they would strip away every branch and knot from the body of the trunk, leaving intact the shoots at the top of its crown. And then they would cut other pieces of wood, giving them a concave shape. They would throw the first trunk on top of these ones and tie it with thick ropes. They would drag it along, and it would not touch the ground, for it would go over the other pieces of wood","html":"<p>they were young.</p>\n<p>Here ends the account of the festival called Tlaxochimaco.</p>\n<h4>Chapter 29: On the festival and sacrifices that were performed on the initial days of the tenth month, which was called Xocotl Huetzi</h4>\n<p>They called the tenth month Xocotl Huetzi. As soon as the festival of Tlaxochimaco was over, they would cut down a large tree in the bush, a tree twenty-five fathoms long; and after cutting it down, they would strip away every branch and knot from the body of the trunk, leaving intact the shoots at the top of its crown. And then they would cut other pieces of wood, giving them a concave shape. They would throw the first trunk on top of these ones and tie it with thick ropes. They would drag it along, and it would not touch the ground, for it would go over the other pieces of wood</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"3cc2e3e1-626c-42e0-af7b-9e587921834c","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[tlaca]oacatinemj in cujco, xaxamacatimanj in cujcatl. \n\nAuh çanyioque, in ueuentzitzin, yoã yn ilamatzitzin, in tlaoana: auh yn aqujn vel oiujntic, tetzatzilia, anoçe moqujchitoa. \n\n\n#### Jnic cempoalli on chicunauj capitulo, vncan moteneoa in ilhujtl, yoan in nextlaoaliztli: in qujchioaia, in ipan ic cemilhujtl, ic matlactetl metztli: in mitoaia Xocotl vetzi. \n\nInic matlactetl ilhujtl, iehoatl in xocotl vetzi: no cempoalilhujtl vel qujtlamja, in cempoalilhujtl. \n\nAuh in qujquetza xocotl, oiuh ialoa tlasuchimacotl, ioatzinco in qujpeoaltia, ic cemilhujtica vel ontlamj, yn jntlapaliuiz, tlacaoacatimanj in tepan manj, in tlaciujtia, tzatzi, tetzatzilia: \n\nqujtoa. Ixqujch amotlapal, xitlatilinjcan, ximotilinjcan, ximotlapaltilican: \nauh in tetzatziliaia içaoacaia, iuhquj yn jntozquj tzatzaianja. \nMololhuja[ia,]","html":"<p>[tlaca]oacatinemj in cujco, xaxamacatimanj in cujcatl.</p>\n<p>Auh çanyioque, in ueuentzitzin, yoã yn ilamatzitzin, in tlaoana: auh yn aqujn vel oiujntic, tetzatzilia, anoçe moqujchitoa.</p>\n<h4>Jnic cempoalli on chicunauj capitulo, vncan moteneoa in ilhujtl, yoan in nextlaoaliztli: in qujchioaia, in ipan ic cemilhujtl, ic matlactetl metztli: in mitoaia Xocotl vetzi.</h4>\n<p>Inic matlactetl ilhujtl, iehoatl in xocotl vetzi: no cempoalilhujtl vel qujtlamja, in cempoalilhujtl.</p>\n<p>Auh in qujquetza xocotl, oiuh ialoa tlasuchimacotl, ioatzinco in qujpeoaltia, ic cemilhujtica vel ontlamj, yn jntlapaliuiz, tlacaoacatimanj in tepan manj, in tlaciujtia, tzatzi, tetzatzilia:</p>\n<p>qujtoa. Ixqujch amotlapal, xitlatilinjcan, ximotilinjcan, ximotlapaltilican:\nauh in tetzatziliaia içaoacaia, iuhquj yn jntozquj tzatzaianja.\nMololhuja[ia,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"39465200-8b34-4a3c-9238-41fea4c4764e","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"cries were widespread as there was singing. The singing kept reechoing in a great din. \n\nAnd only the revered old men and the revered old women drank pulque. And he who became really drunk cried out at people or boasted of his manly deeds. \n\n\n#### Twenty-ninth Chapter, in which are named the feast and the debt-paying which they celebrated during all the days of the tenth month, which was called Xocotl uetzi.[^1]\n\nThe tenth feast, Xocotl uetzi, likewise was of twenty days.[^2] They concluded it in twenty days. \n\nAnd when they set up the *xocotl*, it was on the day after Tlaxochimaco[^3] that at dawn they began it. Thus during one day was their strength used. Shouting was widespread. The overseer,[^4] as he hastened it, shouted; he shouted at one. \n\nHe said: &#8220;[Use] all your strength! Pull upon [the ropes]! Pull with strength!&#8221; \n\nAnd when he shouted at them he was hoarse. It was as if his voice broke. \n\n\n\n\n\n[^1]: Garibay (&#8220;Relación breve,&#8221; p. 303) translates *Xucutl valuetzi* as &#8220;*El Xócotl viene a caer.*&#8221; Seler, *Einige Kapitel*, pp. 160, 161, has &#8220;*der Xocotl fällt herab*&#8221; for both *xocotl valuetzi* and *xocotl uetzi*.\n\n\nIn *Gesammelte Abhandlungen*, Vol. II, pp. 449, 1039, and Vol. III. pp. 289–92, however, Seler argues that Xocotl uetzi should have been celebrated as the feast of Otontecutli, god and ancestor of the Otomí, rather than for Xiuhtecutli; because the *xocotl,* which was set up at the feast on the top of the tree, was the likeness of Otontecutli. As evidence, Seler mentions the adornment of the *xocotl* and a passage from the *Real Palacio MS: iquac in itech motlaliaia yn inacaio Otontecutli*. Sometimes, Seler adds, the figure was a mummy bundle.\n\nCf. also Jiménez Moreno, &#8220;*Primeros memoriales,*&#8221; pp. 41–45. \n\n[^2]: *cẽpoualilhuitica* in the *Real Palacio MS*. \n\n\n[^3]: The *Real Palacio MS* reads: *O yuh yalhua tlaxochimacoc*. The sentence could be translated: &#8220;And when they set up the *xocotl* the previous month of Tlaxochimaco had been celebrated.&#8221; The cutting and bringing in of the *xocotl* occurred during the previous month of Tlaxochimaco. Sahagún&#8217;s corresponding Spanish reads: &#8220;*en passando la fiesta de tlasuchimaco, cortauan vn gran arbol.*&#8221; For more discussion see Seler, *Einige Kapitel*, p. 161, n. 1, and Jiménez Moreno, &#8220;*Primeros memoriales,*&#8221; pp. 38–40. \n\n\n[^4]: In the Garibay ed., Vol. I, p. 202, Sahagún defines the duties of the *tepan mani* as &#8220;*los que tenían cuidado de recoger la gente*.&#8221; The corresponding Spanish text for Xocotl uetzi appears to use the term *tlayacanques* as a synonym, here rendered into Spanish as *cuadrilleros*.","html":"<p>cries were widespread as there was singing. The singing kept reechoing in a great din.</p>\n<p>And only the revered old men and the revered old women drank pulque. And he who became really drunk cried out at people or boasted of his manly deeds.</p>\n<h4>Twenty-ninth Chapter, in which are named the feast and the debt-paying which they celebrated during all the days of the tenth month, which was called Xocotl uetzi.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h4>\n<p>The tenth feast, Xocotl uetzi, likewise was of twenty days.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> They concluded it in twenty days.</p>\n<p>And when they set up the <em>xocotl</em>, it was on the day after Tlaxochimaco<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> that at dawn they began it. Thus during one day was their strength used. Shouting was widespread. The overseer,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> as he hastened it, shouted; he shouted at one.</p>\n<p>He said: “[Use] all your strength! Pull upon [the ropes]! Pull with strength!”</p>\n<p>And when he shouted at them he was hoarse. It was as if his voice broke.</p>\n<p>In <em>Gesammelte Abhandlungen</em>, Vol. II, pp. 449, 1039, and Vol. III. pp. 289–92, however, Seler argues that Xocotl uetzi should have been celebrated as the feast of Otontecutli, god and ancestor of the Otomí, rather than for Xiuhtecutli; because the <em>xocotl,</em> which was set up at the feast on the top of the tree, was the likeness of Otontecutli. As evidence, Seler mentions the adornment of the <em>xocotl</em> and a passage from the <em>Real Palacio MS: iquac in itech motlaliaia yn inacaio Otontecutli</em>. Sometimes, Seler adds, the figure was a mummy bundle.</p>\n<p>Cf. also Jiménez Moreno, “<em>Primeros memoriales,</em>” pp. 41–45.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Garibay (“Relación breve,” p. 303) translates <em>Xucutl valuetzi</em> as “<em>El Xócotl viene a caer.</em>” Seler, <em>Einige Kapitel</em>, pp. 160, 161, has “<em>der Xocotl fällt herab</em>” for both <em>xocotl valuetzi</em> and <em>xocotl uetzi</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>cẽpoualilhuitica</em> in the <em>Real Palacio MS</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>The <em>Real Palacio MS</em> reads: <em>O yuh yalhua tlaxochimacoc</em>. The sentence could be translated: “And when they set up the <em>xocotl</em> the previous month of Tlaxochimaco had been celebrated.” The cutting and bringing in of the <em>xocotl</em> occurred during the previous month of Tlaxochimaco. Sahagún’s corresponding Spanish reads: “<em>en passando la fiesta de tlasuchimaco, cortauan vn gran arbol.</em>” For more discussion see Seler, <em>Einige Kapitel</em>, p. 161, n. 1, and Jiménez Moreno, “<em>Primeros memoriales,</em>” pp. 38–40.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p>In the Garibay ed., Vol. I, p. 202, Sahagún defines the duties of the <em>tepan mani</em> as “<em>los que tenían cuidado de recoger la gente</em>.” The corresponding Spanish text for Xocotl uetzi appears to use the term <em>tlayacanques</em> as a synonym, here rendered into Spanish as <em>cuadrilleros</em>.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"61r"}