{"id":"7676bda0-d9e0-4aa9-8779-4c77008d6d0e","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/62r/","folio":"62r","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/61v/","folio":"61v","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/62v/","folio":"62v","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/821748eb-c1af-41b0-a750-2e6288d911bc/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/821748eb-c1af-41b0-a750-2e6288d911bc/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/821748eb-c1af-41b0-a750-2e6288d911bc/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/821748eb-c1af-41b0-a750-2e6288d911bc/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/821748eb-c1af-41b0-a750-2e6288d911bc/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/821748eb-c1af-41b0-a750-2e6288d911bc/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/821748eb-c1af-41b0-a750-2e6288d911bc/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_116r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/821748eb-c1af-41b0-a750-2e6288d911bc/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/be24e537-9756-4447-b088-404ce9294a8b/","canvas_label":{"en":["62r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"558c7dd9-98a3-4112-ba1f-622b09c58b0a","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"en amaneciendo, juntábanse todos los carpinteros con sus herramientas y labrábanle muy derecho; quitábanle si alguna corcova tenía; poníanle muy liso. Y labraban otro madero de cinco brazas, delgado. Hacían le cóncavo, y poníanle en la punta desde donde comenzaba el guión, y recoxían las ramas del guión dentro del cóncavo del otro madero, y atábanle con una soga, ciñiéndole desde donde comenzaba las ramas hasta la punta del guión.\n\nAcabado esto, los sátrapas, aderezados con sus ornamentos, componían el árbol con papeles. Ayudábanles los que llaman _cuacuacuiltin_, y los que llamaban _tetlepantlazque_, que eran tres muy altos de cuerpo. Al uno dellos llamaban _coyohua_, y al otro _zacáncatl_, y al tercero _hueicamécatl_. Ponían estos papeles con gran solicitud y bollicio. También componían de papeles a una estatua como de hombre, hecha de masa de semillas de bledos. Este papel con que lo componían era todo blanco, sin ninguna pintura ni tintura. Poníanle en la cabeza unos papeles cortados como cabellos, y unas estolas de pa[pel]","html":"<p>en amaneciendo, juntábanse todos los carpinteros con sus herramientas y labrábanle muy derecho; quitábanle si alguna corcova tenía; poníanle muy liso. Y labraban otro madero de cinco brazas, delgado. Hacían le cóncavo, y poníanle en la punta desde donde comenzaba el guión, y recoxían las ramas del guión dentro del cóncavo del otro madero, y atábanle con una soga, ciñiéndole desde donde comenzaba las ramas hasta la punta del guión.</p>\n<p>Acabado esto, los sátrapas, aderezados con sus ornamentos, componían el árbol con papeles. Ayudábanles los que llaman <em>cuacuacuiltin</em>, y los que llamaban <em>tetlepantlazque</em>, que eran tres muy altos de cuerpo. Al uno dellos llamaban <em>coyohua</em>, y al otro <em>zacáncatl</em>, y al tercero <em>hueicamécatl</em>. Ponían estos papeles con gran solicitud y bollicio. También componían de papeles a una estatua como de hombre, hecha de masa de semillas de bledos. Este papel con que lo componían era todo blanco, sin ninguna pintura ni tintura. Poníanle en la cabeza unos papeles cortados como cabellos, y unas estolas de pa[pel]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"37cc9fdd-9806-4b57-9e30-658551076b54","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"At the break of dawn, all the carpenters would gather with their tools and carve it until it was very straight. They would remove any bumps it might have; they would make it very smooth. And they would carve another trunk, five fathoms long and thin. They would give it a concave shape and put it at the tip where the guide [log] began and squeeze the branches of the guide [log] inside the concave part of the other trunk. And they would tie it with a rope, fastening it from the part where the branches started all the way to the tip of the guide [log].\n\nOnce this was finished, the satraps, dressed in all their finery, would adorn the tree with papers. The ones they call _cuacuacuiltin_ and the ones they called _tetlepantlazqueh_—who were three very tall fellows—would help them. They called one of them Coyohuah, another one Zacancatl, and the third one Huei Camecatl. They would be very attentive and loud while arranging these papers [on the tree]. They would also dress with papers a statue shaped like a man that was made of amaranth-seed dough. The paper with which they would dress it was completely white, without any pigment or dye. They would place on its head some papers that had been cut to resemble hair, and they would [put] some paper stoles","html":"<p>At the break of dawn, all the carpenters would gather with their tools and carve it until it was very straight. They would remove any bumps it might have; they would make it very smooth. And they would carve another trunk, five fathoms long and thin. They would give it a concave shape and put it at the tip where the guide [log] began and squeeze the branches of the guide [log] inside the concave part of the other trunk. And they would tie it with a rope, fastening it from the part where the branches started all the way to the tip of the guide [log].</p>\n<p>Once this was finished, the satraps, dressed in all their finery, would adorn the tree with papers. The ones they call <em>cuacuacuiltin</em> and the ones they called <em>tetlepantlazqueh</em>—who were three very tall fellows—would help them. They called one of them Coyohuah, another one Zacancatl, and the third one Huei Camecatl. They would be very attentive and loud while arranging these papers [on the tree]. They would also dress with papers a statue shaped like a man that was made of amaranth-seed dough. The paper with which they would dress it was completely white, without any pigment or dye. They would place on its head some papers that had been cut to resemble hair, and they would [put] some paper stoles</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"01651320-21b8-4129-bb29-e058e432f587","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"macujlmatl: qujtlaçalhuja, qujtoctia in jzcalo xocotl, vel cõnevivilia in jzcalo, in jquapitzaoacan, qujmecatecuja, qujmecacuja, qujmecatitlantlalia. \n\nAuh in ie iuhquj: njmã ie ic qujtlamamaca, in tlenamacac, tlapalevia in quaquacujlti, no iehoantin tlapalevia, in tetlepãtlazque. Eintin, cenca chicaoaque, quaquauhtique, quauhticapopol, quauhcholpopol, tetecutin catca. \n\nIn ce itoca: coiooa. Injc vme, itoca: çacancatl. Injc ei, itoca: veicamecatl: iuhqujn mjxpolotinemj,, motequjmati in tlachichioa. \n\nAuh in jxiptla xócotl, in qujnacaiotiaia: mjchioauhtzoalli qujtlaliaia, çan cemjztac in amatl in qujmamaca, in jtech qujtlatlalia: amo ma tlacujlollo. \n\nIn jtech qujtlaliaia: yiamaneapanal, yiamamaxtli, itlotloma, yiamatzõ, ixoxocovipil, ixocovipil, vme: amo onacticac, çan quauhtitech caca: vme itzitziqujlpan: njman no contlalia oc ce itzitziqujlpan, vevei amatl, patlaoac: injc patlaoac, ceniollotli: matlacmatl injc viac, itlaca[pan]","html":"<p>macujlmatl: qujtlaçalhuja, qujtoctia in jzcalo xocotl, vel cõnevivilia in jzcalo, in jquapitzaoacan, qujmecatecuja, qujmecacuja, qujmecatitlantlalia.</p>\n<p>Auh in ie iuhquj: njmã ie ic qujtlamamaca, in tlenamacac, tlapalevia in quaquacujlti, no iehoantin tlapalevia, in tetlepãtlazque. Eintin, cenca chicaoaque, quaquauhtique, quauhticapopol, quauhcholpopol, tetecutin catca.</p>\n<p>In ce itoca: coiooa. Injc vme, itoca: çacancatl. Injc ei, itoca: veicamecatl: iuhqujn mjxpolotinemj,, motequjmati in tlachichioa.</p>\n<p>Auh in jxiptla xócotl, in qujnacaiotiaia: mjchioauhtzoalli qujtlaliaia, çan cemjztac in amatl in qujmamaca, in jtech qujtlatlalia: amo ma tlacujlollo.</p>\n<p>In jtech qujtlaliaia: yiamaneapanal, yiamamaxtli, itlotloma, yiamatzõ, ixoxocovipil, ixocovipil, vme: amo onacticac, çan quauhtitech caca: vme itzitziqujlpan: njman no contlalia oc ce itzitziqujlpan, vevei amatl, patlaoac: injc patlaoac, ceniollotli: matlacmatl injc viac, itlaca[pan]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"b09576c4-3460-4c96-a636-fdbe8835c1fc","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"five fathoms. They joined it to strengthen the main stalk of the *xocotl*. They made its main stalk very even. They girded, they held its tip with ropes; they placed [main stalk and pole] within the ropes.[^7]\n\nAnd when this was done, thereupon the fire priest took charge. The old priests helped; also those who cast [victims] into the fire helped. There were three of them. They were very powerful; they were each tall; they were very tall; they were exceedingly tall. They were lords. \n\nThe first was named Coyoua; the second was named Çacancatl;[^8] the third was named Ueicamecatl. As such were disguised those who knew the task of adorning [the *xocotl*]. \n\nAnd the *xocotl* image they fashioned as of flesh. They formed it of a dough of fish amaranth and maize. They arranged pure white papers for it, each of which they placed on it. They had no design.\n\nOn it they set its shoulder sash of paper, its paper breechclout, its papers designed with falcons, its paper wig, its *xocotl* shifts. There were two *xocotl* shifts. They were not put on; they were only on the tree in two of its incisions. Then also they placed in another of its incisions large papers, wide&#8212;a yard wide;[^9] they were ten fathoms long. \n\n\n\n\n[^7]: Corresponding Spanish text: &#8220;*labraban otro madero, de cinco braças delgado: hazianle concabo, y ponjanle en la punta desde donde començaua el gujon: y recoxian las ramas del gujon: dentro del concabo del otro madero, y atauanle con vna soga, ciñjendole desde donde començaua las ramas, hasta la punta del gujon.*&#8221; \n\n\n[^8]: Probably *çacamecatl* is meant. Cf. the Jourdanet-Siméon edition of Sahagún, p. 129. \n\n\n[^9]: Cf. Chap. 24, n. 17.","html":"<p>five fathoms. They joined it to strengthen the main stalk of the <em>xocotl</em>. They made its main stalk very even. They girded, they held its tip with ropes; they placed [main stalk and pole] within the ropes.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>And when this was done, thereupon the fire priest took charge. The old priests helped; also those who cast [victims] into the fire helped. There were three of them. They were very powerful; they were each tall; they were very tall; they were exceedingly tall. They were lords.</p>\n<p>The first was named Coyoua; the second was named Çacancatl;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> the third was named Ueicamecatl. As such were disguised those who knew the task of adorning [the <em>xocotl</em>].</p>\n<p>And the <em>xocotl</em> image they fashioned as of flesh. They formed it of a dough of fish amaranth and maize. They arranged pure white papers for it, each of which they placed on it. They had no design.</p>\n<p>On it they set its shoulder sash of paper, its paper breechclout, its papers designed with falcons, its paper wig, its <em>xocotl</em> shifts. There were two <em>xocotl</em> shifts. They were not put on; they were only on the tree in two of its incisions. Then also they placed in another of its incisions large papers, wide—a yard wide;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> they were ten fathoms long.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: “<em>labraban otro madero, de cinco braças delgado: hazianle concabo, y ponjanle en la punta desde donde començaua el gujon: y recoxian las ramas del gujon: dentro del concabo del otro madero, y atauanle con vna soga, ciñjendole desde donde començaua las ramas, hasta la punta del gujon.</em>”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Probably <em>çacamecatl</em> is meant. Cf. the Jourdanet-Siméon edition of Sahagún, p. 129.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Cf. Chap. 24, n. 17.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"62r"}