{"id":"c902aaae-45a7-4544-811d-358b5e53e882","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/63r/","folio":"63r","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/62v/","folio":"62v","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/63v/","folio":"63v","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/eb663362-8a1d-4459-afa1-09feb915edf6/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/eb663362-8a1d-4459-afa1-09feb915edf6/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/eb663362-8a1d-4459-afa1-09feb915edf6/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/eb663362-8a1d-4459-afa1-09feb915edf6/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/eb663362-8a1d-4459-afa1-09feb915edf6/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/eb663362-8a1d-4459-afa1-09feb915edf6/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/eb663362-8a1d-4459-afa1-09feb915edf6/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_117r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/eb663362-8a1d-4459-afa1-09feb915edf6/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/34fde3e2-8b7e-443b-8878-3afd7b4d73df/","canvas_label":{"en":["63r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"212e24a2-edc3-4a7e-859c-87bf788ae74c","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"que tenían captivos presos, que los habían de quemar vivos, y traíanlos allí a donde se había de hacer este sacrificio. Venían aderezados para hacer areito. Traían todo el cuerpo teñido con color amarillo, y la cara con color bermeja. Traían un plumaje como mariposa, hecho de plumas coloradas de papagayo. Llevaban la mano izquierda una rodela, labrada de pluma blanca, con sus rapacejos que colgaban a la parte de abaxo. En el campo desta rodela iban piernas de tigre o de águila, debujadas de pluma al propio. Llamaban a esta rodela _chimaltetepontli_.\n\nCada uno de los que iban en el areito así aderezados iba pareado con su captivo. Iban ambos danzando a la par. Los captivos llevaban el cuerpo teñido de blanco, y el maxtle con que iban ceñidos era de papel. Llevaban también unas tiras de papel blanco, a manera de estolas, echadas desde el hombro al sobaco. Llevaban también unos cabellos de tiras de papel cortadas delgadas. Llevaban emplumada la cabeza con plumas blancas a manera de bilma. Llevaban un bezote hecho de pluma. Llevaban los rostros de color bermejo, y las maxillas teñidas de negro. En este","html":"<p>que tenían captivos presos, que los habían de quemar vivos, y traíanlos allí a donde se había de hacer este sacrificio. Venían aderezados para hacer areito. Traían todo el cuerpo teñido con color amarillo, y la cara con color bermeja. Traían un plumaje como mariposa, hecho de plumas coloradas de papagayo. Llevaban la mano izquierda una rodela, labrada de pluma blanca, con sus rapacejos que colgaban a la parte de abaxo. En el campo desta rodela iban piernas de tigre o de águila, debujadas de pluma al propio. Llamaban a esta rodela <em>chimaltetepontli</em>.</p>\n<p>Cada uno de los que iban en el areito así aderezados iba pareado con su captivo. Iban ambos danzando a la par. Los captivos llevaban el cuerpo teñido de blanco, y el maxtle con que iban ceñidos era de papel. Llevaban también unas tiras de papel blanco, a manera de estolas, echadas desde el hombro al sobaco. Llevaban también unos cabellos de tiras de papel cortadas delgadas. Llevaban emplumada la cabeza con plumas blancas a manera de bilma. Llevaban un bezote hecho de pluma. Llevaban los rostros de color bermejo, y las maxillas teñidas de negro. En este</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"61701b79-906f-4041-b835-2269fc664670","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"who had captive prisoners, for they would soon burn them alive; and they would bring them there to the place appointed for making this sacrifice. They would come dressed to perform an _areito_. Their entire bodies would be dyed with yellow color, and their faces with red vermilion. They would have a feather ornament that looked like a butterfly, made with red macaw feathers. In their left hands, they would carry a round shield embroidered with white feathers, with fringes hanging from its lower portion. The field of this shield would be decorated with some tiger or eagle legs that were designed with the feathers themselves. They called this shield _chimaltetepontli_.\n\nEach one of those who went to the _areito_ dressed like this would be paired with his own captive. They would both dance as a pair.[^120] The captives would have their bodies dyed white, and the _mastle_ with which they were girded was made of paper. They would also wear some white paper sashes, like stoles, hung from the shoulder to the armpit. They would also wear some wigs made of thinly cut paper strips. Their heads would be feathered with white feathers [plastered on] like a poultice. They would wear a lip plug made with a feather. Their faces would be painted red and their cheeks dyed black. \n\n\n[^120]: “They . . . pair”: “Iban ambos danzando a la par.” The phrase implies that they both performed the same dance steps together in unison.","html":"<p>who had captive prisoners, for they would soon burn them alive; and they would bring them there to the place appointed for making this sacrifice. They would come dressed to perform an <em>areito</em>. Their entire bodies would be dyed with yellow color, and their faces with red vermilion. They would have a feather ornament that looked like a butterfly, made with red macaw feathers. In their left hands, they would carry a round shield embroidered with white feathers, with fringes hanging from its lower portion. The field of this shield would be decorated with some tiger or eagle legs that were designed with the feathers themselves. They called this shield <em>chimaltetepontli</em>.</p>\n<p>Each one of those who went to the <em>areito</em> dressed like this would be paired with his own captive. They would both dance as a pair.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> The captives would have their bodies dyed white, and the <em>mastle</em> with which they were girded was made of paper. They would also wear some white paper sashes, like stoles, hung from the shoulder to the armpit. They would also wear some wigs made of thinly cut paper strips. Their heads would be feathered with white feathers [plastered on] like a poultice. They would wear a lip plug made with a feather. Their faces would be painted red and their cheeks dyed black.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“They . . . pair”: “Iban ambos danzando a la par.” The phrase implies that they both performed the same dance steps together in unison.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"40c4e03a-03b1-4951-bae2-94c3eb02c9fb","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[mo]tecocauhaltia, mjxtlapalhuja, in qujmama tlaviztli, papalotl: çan cuecalin in tlachiuhtli: yoã in jchimal tetepontli, aço quauhicxitl, anoço ocelomatetepontli, in vncã chimalpan icujliuhtica, hivitica: ic moteneoa in chimalli, tetepontli: \n\nic mjtotitivi, momalitotitivi, momamãtivi: ic vmpatitivi in mamalti in motlepantlaçazque, no mjtotitivi, qujntiçavia, imaamamaxtli, imamaneapanal, njmã ie imamatzon, qujnquapotonja; imjvitençac, motenchichiloa, mjxtentlilcomoloa. \n\nAuh in oncalac tonatiuh: njmã ie ic mocacaoa, qujncalcaquja in mamalti: auh in tlamanjme vivi: çan no vncan ommotlalia in maleque, qujnpia in immalhoan. \nAuh in peoa in qujntoçavia, ie tlaquauhiova in qujça: iehoantin in calpolvevetque, in calpoleque, in vncan povi: auh in mocacaoa in tetoçavia, iovalnepantla, iovalli itic, ioalli xelivi:\n\nin ie iuhquj, njman ie ic tetzoncujva, in tlamanjme: qujntzoncuj in mamalti, inquanepantla, aqujton intzõ in mamalti, qujntequjlia","html":"<p>[mo]tecocauhaltia, mjxtlapalhuja, in qujmama tlaviztli, papalotl: çan cuecalin in tlachiuhtli: yoã in jchimal tetepontli, aço quauhicxitl, anoço ocelomatetepontli, in vncã chimalpan icujliuhtica, hivitica: ic moteneoa in chimalli, tetepontli:</p>\n<p>ic mjtotitivi, momalitotitivi, momamãtivi: ic vmpatitivi in mamalti in motlepantlaçazque, no mjtotitivi, qujntiçavia, imaamamaxtli, imamaneapanal, njmã ie imamatzon, qujnquapotonja; imjvitençac, motenchichiloa, mjxtentlilcomoloa.</p>\n<p>Auh in oncalac tonatiuh: njmã ie ic mocacaoa, qujncalcaquja in mamalti: auh in tlamanjme vivi: çan no vncan ommotlalia in maleque, qujnpia in immalhoan.\nAuh in peoa in qujntoçavia, ie tlaquauhiova in qujça: iehoantin in calpolvevetque, in calpoleque, in vncan povi: auh in mocacaoa in tetoçavia, iovalnepantla, iovalli itic, ioalli xelivi:</p>\n<p>in ie iuhquj, njman ie ic tetzoncujva, in tlamanjme: qujntzoncuj in mamalti, inquanepantla, aqujton intzõ in mamalti, qujntequjlia</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"b9300635-3252-4ec8-beb4-f6a4aa854572","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"They were painted with yellow ocher;[^12] their faces were stained red. They bore upon their backs butterfly devices purely of flaming red feather composition. And their shields were [decorated with] shanks; either eagle legs or ocelot shanks were designed there on their shields in feathers. Hence were the shields called &#8220;shanks.&#8221; \n\nThus did they go dancing. They went dancing with the captives; they went winding back and forth. Thus they proceeded by twos. The captives, they who were to be cast into the fire, also went dancing. They covered their bodies with chalk; they had their paper breechclouts, their paper shoulder sashes, then their paper wigs. They decked their heads with feathers. They had their feather lip pendants; they were strained chili-red about the mouth; they were stained black in the hollows of their eyes. \n\nAnd when the sun had set, thereupon it ceased. They shut the captives in, and the captors departed. Likewise in the same place reposed those who owned the captives. They guarded their captives. \n\nAnd then they started holding a vigil for them. It was already far into the night when the old men of the *calpulli*, the elders of the *calpulli*, there where they belonged, departed. And when they ended the vigil, it was midnight, in the midst of the night, [when] night divided in half. \n\nWhen this was done, thereupon there was the taking of hair [from some of the captives]; the captors took hair from the crowns of the captives&#8217; heads, a little of the captives&#8217; hair; they cut it from \n\n\n\n\n[^12]: *motecoçaualtia* in *ibid*.","html":"<p>They were painted with yellow ocher;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> their faces were stained red. They bore upon their backs butterfly devices purely of flaming red feather composition. And their shields were [decorated with] shanks; either eagle legs or ocelot shanks were designed there on their shields in feathers. Hence were the shields called “shanks.”</p>\n<p>Thus did they go dancing. They went dancing with the captives; they went winding back and forth. Thus they proceeded by twos. The captives, they who were to be cast into the fire, also went dancing. They covered their bodies with chalk; they had their paper breechclouts, their paper shoulder sashes, then their paper wigs. They decked their heads with feathers. They had their feather lip pendants; they were strained chili-red about the mouth; they were stained black in the hollows of their eyes.</p>\n<p>And when the sun had set, thereupon it ceased. They shut the captives in, and the captors departed. Likewise in the same place reposed those who owned the captives. They guarded their captives.</p>\n<p>And then they started holding a vigil for them. It was already far into the night when the old men of the <em>calpulli</em>, the elders of the <em>calpulli</em>, there where they belonged, departed. And when they ended the vigil, it was midnight, in the midst of the night, [when] night divided in half.</p>\n<p>When this was done, thereupon there was the taking of hair [from some of the captives]; the captors took hair from the crowns of the captives’ heads, a little of the captives’ hair; they cut it from</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>motecoçaualtia</em> in <em>ibid</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"63r"}