{"id":"6b898db0-9107-43ee-8f07-88719abc1bd0","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/67r/","folio":"67r","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/66v/","folio":"66v","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/67v/","folio":"67v","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/d6a4a171-1c99-423b-92f3-24f6ab6269e2/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/d6a4a171-1c99-423b-92f3-24f6ab6269e2/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/d6a4a171-1c99-423b-92f3-24f6ab6269e2/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/d6a4a171-1c99-423b-92f3-24f6ab6269e2/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/d6a4a171-1c99-423b-92f3-24f6ab6269e2/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/d6a4a171-1c99-423b-92f3-24f6ab6269e2/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/d6a4a171-1c99-423b-92f3-24f6ab6269e2/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_121r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/d6a4a171-1c99-423b-92f3-24f6ab6269e2/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/b6d17e74-5fac-46c3-afcf-aff7479cdb2e/","canvas_label":{"en":["67r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"33a7c698-f934-4c53-8279-8d86e59b6f38","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"si esta mujer que había de morir estaba triste o lloraba, porque decían que esto significaban que habían de morir muchos soldados en la guerra o que habían de morir muchas mujeres de parto.\n\nCuando hacían esta escaramuza o pelea, aquella mujer que estaba diputada para morir, a la cual llamaban la imagen de la madre de los dioses, a quien la fiesta se hacía, hacía el primer acometimiento contra el escuadrón contrario. Iban acompañando a ésta tres viejas que eran como sus madres, que nunca se le quitaban del lado. A la una llamaban Ahua; a la otra Tlahuitecqui; a la tercerca Xocuauhtli. La pelea era que se apedreaban con pellas hechas de aquellas hilachas que nacen en los árboles, o con pellas hecha de hojas de espadañas, y con hojas de tunas, y con flores amarillas que llaman _cempoalxúchitl_. Todas iban ceñidas, y en la cintura llevaban unas calabazuelas colgadas con polvo de aquella yerba que llaman _yietl_. Iban apedreándose el un escuadrón tras el otro, y después el otro volvía tras el otro. Desta manera escaramuzaban ciertas vueltas, con todas las cuales acabadas cesaba la escaramuza, y luego","html":"<p>si esta mujer que había de morir estaba triste o lloraba, porque decían que esto significaban que habían de morir muchos soldados en la guerra o que habían de morir muchas mujeres de parto.</p>\n<p>Cuando hacían esta escaramuza o pelea, aquella mujer que estaba diputada para morir, a la cual llamaban la imagen de la madre de los dioses, a quien la fiesta se hacía, hacía el primer acometimiento contra el escuadrón contrario. Iban acompañando a ésta tres viejas que eran como sus madres, que nunca se le quitaban del lado. A la una llamaban Ahua; a la otra Tlahuitecqui; a la tercerca Xocuauhtli. La pelea era que se apedreaban con pellas hechas de aquellas hilachas que nacen en los árboles, o con pellas hecha de hojas de espadañas, y con hojas de tunas, y con flores amarillas que llaman <em>cempoalxúchitl</em>. Todas iban ceñidas, y en la cintura llevaban unas calabazuelas colgadas con polvo de aquella yerba que llaman <em>yietl</em>. Iban apedreándose el un escuadrón tras el otro, y después el otro volvía tras el otro. Desta manera escaramuzaban ciertas vueltas, con todas las cuales acabadas cesaba la escaramuza, y luego</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"607be1dd-5d06-4255-b1be-7e8f3aed79fd","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"if this woman who was about to die would become sad or cry, as they said that this would mean that many soldiers would die in war or that many women would die while giving birth.\n\nWhen they engaged in this skirmish or fight, the woman who was assigned to die—whom they called “the image of the mother of the gods” and in whose honor the festival was celebrated—would charge first against the opposing team. She would be accompanied in this by three older women who were like her mothers and never left her side. They called one Ahua, the other Tlahuitecqui, and the third Xocuauhtli. During the fight, they would pelt each other with balls made of those strands that grow on trees,[^124] with balls made of maguey leaves, or with nopal cactus leaves, as well as with those yellow flowers that they call _cempohualxochitl_. All of them would wear belts, and they would be carrying some small gourds, hanging from their waists, filled with the powder of that herb that they call _yetl_.[^125] One team would keep pelting the other, and then this one would chase after the first. They would skirmish like this for a certain number of rounds, until ending the skirmish in the last round. \n\n\n[^124]: The balls were made with strands of Spanish moss (_Tillandsia usneoides_), or _pachtli_ in Nahuatl.\n\n[^125]: “Powder . . . _yetl_”: that is, powdered tobacco.","html":"<p>if this woman who was about to die would become sad or cry, as they said that this would mean that many soldiers would die in war or that many women would die while giving birth.</p>\n<p>When they engaged in this skirmish or fight, the woman who was assigned to die—whom they called “the image of the mother of the gods” and in whose honor the festival was celebrated—would charge first against the opposing team. She would be accompanied in this by three older women who were like her mothers and never left her side. They called one Ahua, the other Tlahuitecqui, and the third Xocuauhtli. During the fight, they would pelt each other with balls made of those strands that grow on trees,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> with balls made of maguey leaves, or with nopal cactus leaves, as well as with those yellow flowers that they call <em>cempohualxochitl</em>. All of them would wear belts, and they would be carrying some small gourds, hanging from their waists, filled with the powder of that herb that they call <em>yetl</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> One team would keep pelting the other, and then this one would chase after the first. They would skirmish like this for a certain number of rounds, until ending the skirmish in the last round.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>The balls were made with strands of Spanish moss (<em>Tillandsia usneoides</em>), or <em>pachtli</em> in Nahuatl.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>“Powder . . . <em>yetl</em>”: that is, powdered tobacco.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"f163152e-9499-4178-81fe-67b34845cce6","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[teu]tlac: auh in necacaoaloia ie õcalaquj tonatiuh. Auh in otzonqujz chicueilhujtl: njmã ic vmpeoa in çonecali, navilhujtl in muchioaia: vncan in cujcacalli ixpan. \n\nIvin in muchioaia, iuhquj in, in muchioaia: in jxqujchtin cioatitici, in jlamatque, yoan in jchpupuchti, yoan cequjntin avienjme:\n\nmoxeloaia, monepãtlaxeloaia, izquj intlan mãtivi, in teteu innan, no izquj in qujnamjctivi, in qujtiiaiavtla, ic qujpopololtiaia in jtlaocul, qujtlatlacaaviloaia, qujvevetzqujtiaia, injc amo tlaocuiaz; auh in tlachocaz, qujlmach tlatetzaviz: qujl mjec iaumjqujz, in quauhtli ocelutl: anoço mjequjntin mocioaquetzazque in cioa in jmiti ic iazque. \n\nAuh ivi in, in muchioaia injc çonecalia: achto peoa in teteu innan in tetoca, itlan mantivi in vevei titici. Iehoatl in Aoa: Jnjc vme Tlavitecquj. lnjc ei xoquauhtli. In iehoantin im eixtin y, ilamaiooa: \n\ninjc","html":"<p>[teu]tlac: auh in necacaoaloia ie õcalaquj tonatiuh. Auh in otzonqujz chicueilhujtl: njmã ic vmpeoa in çonecali, navilhujtl in muchioaia: vncan in cujcacalli ixpan.</p>\n<p>Ivin in muchioaia, iuhquj in, in muchioaia: in jxqujchtin cioatitici, in jlamatque, yoan in jchpupuchti, yoan cequjntin avienjme:</p>\n<p>moxeloaia, monepãtlaxeloaia, izquj intlan mãtivi, in teteu innan, no izquj in qujnamjctivi, in qujtiiaiavtla, ic qujpopololtiaia in jtlaocul, qujtlatlacaaviloaia, qujvevetzqujtiaia, injc amo tlaocuiaz; auh in tlachocaz, qujlmach tlatetzaviz: qujl mjec iaumjqujz, in quauhtli ocelutl: anoço mjequjntin mocioaquetzazque in cioa in jmiti ic iazque.</p>\n<p>Auh ivi in, in muchioaia injc çonecalia: achto peoa in teteu innan in tetoca, itlan mantivi in vevei titici. Iehoatl in Aoa: Jnjc vme Tlavitecquj. lnjc ei xoquauhtli. In iehoantin im eixtin y, ilamaiooa:</p>\n<p>injc</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"3581a129-f349-4fca-a380-1d6281d2f317","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"was already late afternoon. And when there had been ceasing on the part of each one,[^4] the sun had already set. And when eight days had passed, then began the mock battle [of the women physicians]. For four days this was done there before the house of song and dance. \n\nIn this manner was it done; in this way this was done: there were all the women physicians&#8212;the old women as well as the maidens as well as some of the pleasure girls. \n\nThey divided themselves; they divided themselves into two equal parts. [The likeness of] Teteo innan went with a certain number; likewise as many went opposing her, keeping a skirmish against her. Thus they banished her sorrow, they kept gaining her attention, they kept making her laugh that she might not be sad. But if there were weeping, it was said, it would be an omen of evil. It was said that many eagle-ocelot warriors would die in war or that many women would become *mociuaquetzque* when from their wombs [children] would go. \n\nAnd in this manner was the mock fighting done: first the Teteo innan [party] began to pursue the others. With her were going the great women physicians. These were Aua; second, Tlauitequi; third, Xoquauhtli. These three were her old women. \n\nThus \n\n\n\n\n[^4]: *necaualoya* in *ibid*.","html":"<p>was already late afternoon. And when there had been ceasing on the part of each one,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> the sun had already set. And when eight days had passed, then began the mock battle [of the women physicians]. For four days this was done there before the house of song and dance.</p>\n<p>In this manner was it done; in this way this was done: there were all the women physicians—the old women as well as the maidens as well as some of the pleasure girls.</p>\n<p>They divided themselves; they divided themselves into two equal parts. [The likeness of] Teteo innan went with a certain number; likewise as many went opposing her, keeping a skirmish against her. Thus they banished her sorrow, they kept gaining her attention, they kept making her laugh that she might not be sad. But if there were weeping, it was said, it would be an omen of evil. It was said that many eagle-ocelot warriors would die in war or that many women would become <em>mociuaquetzque</em> when from their wombs [children] would go.</p>\n<p>And in this manner was the mock fighting done: first the Teteo innan [party] began to pursue the others. With her were going the great women physicians. These were Aua; second, Tlauitequi; third, Xoquauhtli. These three were her old women.</p>\n<p>Thus</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>necaualoya</em> in <em>ibid</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"67r"}