{"id":"a4157027-dfb0-4ffa-a963-a8f4730966be","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/68r/","folio":"68r","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/67v/","folio":"67v","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/68v/","folio":"68v","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/f2557a32-7a8f-4d32-9e27-dc06e0cd801a/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/f2557a32-7a8f-4d32-9e27-dc06e0cd801a/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/f2557a32-7a8f-4d32-9e27-dc06e0cd801a/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/f2557a32-7a8f-4d32-9e27-dc06e0cd801a/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/f2557a32-7a8f-4d32-9e27-dc06e0cd801a/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/f2557a32-7a8f-4d32-9e27-dc06e0cd801a/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/f2557a32-7a8f-4d32-9e27-dc06e0cd801a/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_122r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/f2557a32-7a8f-4d32-9e27-dc06e0cd801a/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/042b68b8-6425-4ca5-bf1a-ac4483b272a1/","canvas_label":{"en":["68r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"79bda0a5-8bc7-4c31-b574-b59a59560848","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Y llegada la media noche, llevábanla al cu donde había de morir, y nadie hablaba ni tosía cuando la llevaban. Todos iban en gran silencio, aunque iba con ella todo el pueblo.\n\nY desque había llegado al lugar donde la habían de matar,\ntomábanla uno sobre las espaldas, y cortábanla de presto la cabeza, y luego caliente la desollaban, y desollada, uno de los sátrapas se vestía su pellejo, al cual llamaban _teccizcuacuilli_. Escogían para esto el mayor de cuerpo y de mayores fuerzas.\n\nLo primero, la desollaban el muslo, y el pellejo del muslo llevábanle al cu de su hijo que se llamaba Cintéutl, que estaba en otro cu, y vestiánsele. Después que se vestía aquel sátrapa con el pellejo de aquella mujer, iba a tomar a su hijo Cintéutl. Luego se levantaba al canto del cu, y luego baxaba abaxo con priesa. Acompañábanle cuatro personas que habían hecho voto de hacerle aquel servicio. Tomábanle en medio desde la una parte y desde la otra, y algunos de los sátrapas iban detrás de este que llevaba el pellejo vestido. Y otros principales y soldados que le estaban","html":"<p>Y llegada la media noche, llevábanla al cu donde había de morir, y nadie hablaba ni tosía cuando la llevaban. Todos iban en gran silencio, aunque iba con ella todo el pueblo.</p>\n<p>Y desque había llegado al lugar donde la habían de matar,\ntomábanla uno sobre las espaldas, y cortábanla de presto la cabeza, y luego caliente la desollaban, y desollada, uno de los sátrapas se vestía su pellejo, al cual llamaban <em>teccizcuacuilli</em>. Escogían para esto el mayor de cuerpo y de mayores fuerzas.</p>\n<p>Lo primero, la desollaban el muslo, y el pellejo del muslo llevábanle al cu de su hijo que se llamaba Cintéutl, que estaba en otro cu, y vestiánsele. Después que se vestía aquel sátrapa con el pellejo de aquella mujer, iba a tomar a su hijo Cintéutl. Luego se levantaba al canto del cu, y luego baxaba abaxo con priesa. Acompañábanle cuatro personas que habían hecho voto de hacerle aquel servicio. Tomábanle en medio desde la una parte y desde la otra, y algunos de los sátrapas iban detrás de este que llevaba el pellejo vestido. Y otros principales y soldados que le estaban</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"388f028d-5924-4ec2-8eb4-3192da07bdf5","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"And at midnight, they would take her to the _cu_ where she was to die; and nobody would talk or even cough while they were bringing her there. They would all walk in utter silence, even though the whole town accompanied her. \n\nAnd when she had arrived at the place where they were to kill her, one [satrap] would put her on his back, and they would swiftly cut off her head. They would then flay her while she was still warm. Once she had been flayed, one of the satraps would dress himself in her skin, which they called _teccizcuacuilli_. They would select the [satrap] with the tallest body and the greatest strength for this.\n\nFirst, they would flay her thigh, and they would take the skin of her thigh to the _cu_ of her son—who was called Cinteotl and who waited in another _cu_—and they would dress him with it. After dressing himself with the skin of that woman, that satrap would go and fetch her son, Cinteotl.[^126] Then he would climb [the stairs] to the edge of the _cu_; and then he would quickly come down below. Four people who had vowed to perform this service for him would accompany him. They would place him in the middle of them, surrounding him from the front and from the back. And some of the satraps would position themselves behind this very one who was dressed in the flayed skin, while other nobles and soldiers who had been \n\n\n[^126]: This refers to the male Teccizcuacuilli, now cross-dressed as the _teixiptlah_ representative of the goddess Toci, whose skin he wears. Sahagún still uses masculine prononous hereafter, because the impersonator is still male even though he now ritually embodies the goddess.","html":"<p>And at midnight, they would take her to the <em>cu</em> where she was to die; and nobody would talk or even cough while they were bringing her there. They would all walk in utter silence, even though the whole town accompanied her.</p>\n<p>And when she had arrived at the place where they were to kill her, one [satrap] would put her on his back, and they would swiftly cut off her head. They would then flay her while she was still warm. Once she had been flayed, one of the satraps would dress himself in her skin, which they called <em>teccizcuacuilli</em>. They would select the [satrap] with the tallest body and the greatest strength for this.</p>\n<p>First, they would flay her thigh, and they would take the skin of her thigh to the <em>cu</em> of her son—who was called Cinteotl and who waited in another <em>cu</em>—and they would dress him with it. After dressing himself with the skin of that woman, that satrap would go and fetch her son, Cinteotl.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Then he would climb [the stairs] to the edge of the <em>cu</em>; and then he would quickly come down below. Four people who had vowed to perform this service for him would accompany him. They would place him in the middle of them, surrounding him from the front and from the back. And some of the satraps would position themselves behind this very one who was dressed in the flayed skin, while other nobles and soldiers who had been</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>This refers to the male Teccizcuacuilli, now cross-dressed as the <em>teixiptlah</em> representative of the goddess Toci, whose skin he wears. Sahagún still uses masculine prononous hereafter, because the impersonator is still male even though he now ritually embodies the goddess.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"80b66e86-0fa5-4ed9-9183-6e8667c8101a","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[pie]lo, in jteupan, cenca qujiollalia in titici: \n\nqujlhuja. Nochputzin, ca iequene axcã motetzinco aciz in tlatoanj Motecuçoma, ma ximopapactzino: \n\namo qujmachitiaia in jmjqujz, çan iuhquj in ichtaca mjquja: mec qujchichioa, qujcencaoa. \n\nAuh in jquac ie onaci iooalnepantla njmã ic qujvica, çan njmã aiac naoati, aiac tlatoa, anoac tlatlaci, ça iuhqujn tlalli mjctoc: auh ixqujch tlacatl, cenquiçaia in iooaltica. \n\nAuh in oconaxitique vncã mjqujz: njmÃ£ ic qujoalana, çan tecujtlapan in cõteca, njmã ic qujoalquechcotontivetzi: auh in ocõquechcotonque, njmã no iciuhca qujxipeuhtivetzi, qujxipeuhtiquiça. Auh in oqujxipeuhque: njmã ic cõmaqujtivetzi ce tlacatl in jeoaio: itoca Tecizquacujli, cenca chicaoac, chichicactic, yoan cenca quauhtic. \n\nAuh in jmetz njmã no iciuhca qujxipeuhtivetzi, qujmotlalochtia, in vmpa puchtlan: conaquja in jconeuh: ito[ca,]","html":"<p>[pie]lo, in jteupan, cenca qujiollalia in titici:</p>\n<p>qujlhuja. Nochputzin, ca iequene axcã motetzinco aciz in tlatoanj Motecuçoma, ma ximopapactzino:</p>\n<p>amo qujmachitiaia in jmjqujz, çan iuhquj in ichtaca mjquja: mec qujchichioa, qujcencaoa.</p>\n<p>Auh in jquac ie onaci iooalnepantla njmã ic qujvica, çan njmã aiac naoati, aiac tlatoa, anoac tlatlaci, ça iuhqujn tlalli mjctoc: auh ixqujch tlacatl, cenquiçaia in iooaltica.</p>\n<p>Auh in oconaxitique vncã mjqujz: njmÃ£ ic qujoalana, çan tecujtlapan in cõteca, njmã ic qujoalquechcotontivetzi: auh in ocõquechcotonque, njmã no iciuhca qujxipeuhtivetzi, qujxipeuhtiquiça. Auh in oqujxipeuhque: njmã ic cõmaqujtivetzi ce tlacatl in jeoaio: itoca Tecizquacujli, cenca chicaoac, chichicactic, yoan cenca quauhtic.</p>\n<p>Auh in jmetz njmã no iciuhca qujxipeuhtivetzi, qujmotlalochtia, in vmpa puchtlan: conaquja in jconeuh: ito[ca,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"ca138f80-1919-4d34-bd38-362c79cb7111","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"she was guarded in her temple. Much did the [women] physicians console her. \n\nThey said unto her: &#8220;My dear daughter, now at last the ruler Moctezuma will sleep with thee. Be happy.&#8221; \n\nThey did not tell her of her death; it was as if she died unaware. Then they adorned her, they arrayed her. \n\nAnd when midnight came, then they took her [to the temple]. No one at all spoke, none talked, nor did anyone cough; it was as if the earth lay dead. And everyone gathered round in the darkness.\n\nAnd when they had taken her to where she was to die, then they seized her. They stretched her out on the back of one [of them]. Then they quickly cut off her head. And when they had cut off her head, then also they quickly flayed her; they swiftly flayed her. And when they had flayed her, then a man [a priest] quickly put on her skin. He was called Teccizquacuilli&#8212;a very strong [man], very powerful, and very tall.[^9] \n\nAnd her thigh they had then also quickly flayed; they hastened it there to Pochtlan. [The likeness of Toci&#8217;s] son put it on. \n\n\n\n\n[^9]: We use &#8220;the likeness of&#8221; to refer to the representative of the goddess Toci (Teteo innan) until her ritual death. The priest who subsequently put on her skin is referred to as &#8220;the impersonator.&#8221;","html":"<p>she was guarded in her temple. Much did the [women] physicians console her.</p>\n<p>They said unto her: “My dear daughter, now at last the ruler Moctezuma will sleep with thee. Be happy.”</p>\n<p>They did not tell her of her death; it was as if she died unaware. Then they adorned her, they arrayed her.</p>\n<p>And when midnight came, then they took her [to the temple]. No one at all spoke, none talked, nor did anyone cough; it was as if the earth lay dead. And everyone gathered round in the darkness.</p>\n<p>And when they had taken her to where she was to die, then they seized her. They stretched her out on the back of one [of them]. Then they quickly cut off her head. And when they had cut off her head, then also they quickly flayed her; they swiftly flayed her. And when they had flayed her, then a man [a priest] quickly put on her skin. He was called Teccizquacuilli—a very strong [man], very powerful, and very tall.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>And her thigh they had then also quickly flayed; they hastened it there to Pochtlan. [The likeness of Toci’s] son put it on.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>We use “the likeness of” to refer to the representative of the goddess Toci (Teteo innan) until her ritual death. The priest who subsequently put on her skin is referred to as “the impersonator.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"68r"}