{"id":"710c4d0b-e24f-4f21-83f4-1edf3ec13c00","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/69v/","folio":"69v","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/69r/","folio":"69r","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/70r/","folio":"70r","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/a02a4655-5613-4773-80aa-a855cff9e508/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/a02a4655-5613-4773-80aa-a855cff9e508/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/a02a4655-5613-4773-80aa-a855cff9e508/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/a02a4655-5613-4773-80aa-a855cff9e508/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/a02a4655-5613-4773-80aa-a855cff9e508/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/a02a4655-5613-4773-80aa-a855cff9e508/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/a02a4655-5613-4773-80aa-a855cff9e508/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_123v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/a02a4655-5613-4773-80aa-a855cff9e508/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/f8720ff8-027f-40b0-bb63-aaf3da34dc50/","canvas_label":{"en":["69v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"7e574acf-b9b8-4123-963c-4040281b915b","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"la ofrecían copal. Esto se hacía muy depresto, y luego se iban todos. No quedaba nadie allí.\n\nLuego la sacaban sus vestiduras ricas y una corona muy pomposa que se llamaba _amacalli_, que tenía cinco banderillas, y la de medio más alta que las otras. Era esta corona muy ancha en lo alto y no redonda, sino cuadrada, y del medio della salían las banderillas. Las cuatro banderillas iban en cuatro esquinas, y la mayor iba enmedio. Llamaban a esta corona _meyotli_.\n\nLuego ponían en rencle todos los captivos que habían de morir. Y ella tomaba uno, y echábale sobre el taxón de piedra [que] llamaban _téchcatl_, y abría los pechos, y sacaba el corazón. Y luego a otro, y luego a otro, hasta cuatro. Y acabando de matar estos cuatro, los demás encomendaba a los sátrapas para que ello los matasen. Y luego se iba con su hijo para el cu donde solía estar, el cual llamaban Cintéutl o Itztlacoliuhqui. Iban delante dellos aquellos sus devotos que se llaman _icuexhuan_. Iban algo delante, aderezados con sus papeles, ceñido un maxtle de papel torcido, y sobre las espaldas un papel fruncido y redondo como rodela. Llevaba a cuesta unus plumajes compuestos con algodón. En este plumaje llevaba colgadas unas hilachas de algodón no torcido, y las médicas y las que venden cal en el tiánquez iban acompañando de","html":"<p>la ofrecían copal. Esto se hacía muy depresto, y luego se iban todos. No quedaba nadie allí.</p>\n<p>Luego la sacaban sus vestiduras ricas y una corona muy pomposa que se llamaba <em>amacalli</em>, que tenía cinco banderillas, y la de medio más alta que las otras. Era esta corona muy ancha en lo alto y no redonda, sino cuadrada, y del medio della salían las banderillas. Las cuatro banderillas iban en cuatro esquinas, y la mayor iba enmedio. Llamaban a esta corona <em>meyotli</em>.</p>\n<p>Luego ponían en rencle todos los captivos que habían de morir. Y ella tomaba uno, y echábale sobre el taxón de piedra [que] llamaban <em>téchcatl</em>, y abría los pechos, y sacaba el corazón. Y luego a otro, y luego a otro, hasta cuatro. Y acabando de matar estos cuatro, los demás encomendaba a los sátrapas para que ello los matasen. Y luego se iba con su hijo para el cu donde solía estar, el cual llamaban Cintéutl o Itztlacoliuhqui. Iban delante dellos aquellos sus devotos que se llaman <em>icuexhuan</em>. Iban algo delante, aderezados con sus papeles, ceñido un maxtle de papel torcido, y sobre las espaldas un papel fruncido y redondo como rodela. Llevaba a cuesta unus plumajes compuestos con algodón. En este plumaje llevaba colgadas unas hilachas de algodón no torcido, y las médicas y las que venden cal en el tiánquez iban acompañando de</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"e0bf69ae-39b8-4d2c-82d8-30f77f1fa29c","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"would offer her copal. [All of] this would be done very quickly, and then everybody would depart. No one would remain at that place.\n\nThen they would bring out her rich vestments, as well as a very pompous crown that was called _amacalli_, which had five small banners—and the one in the middle was taller than the others. This crown was very wide at the top and not round but rather square, and the small banners would come out of its center. The four smaller banners would be placed in the four corners, while the larger one would be placed in the middle. They called this crown _meyohtli_. \n\nThen they would put all the captives who were assigned to die in a row. And she would grab one of them, throw him over the sacrificial stone that they called _techcatl_, cut open his chest, and take out his heart. And then [she would do the same to] another one and another one and so on—up to four. And once she had finished killing these four [captives], she would entrust the rest of them to the satraps to kill. Then she would head with her son—the one whom they called Cinteotl or Itztlacoliuhqui—to the _cu_ where he resided. Those devotees of theirs called _icuexhuan_ would walk ahead of them. They would walk a few steps ahead, adorned with their papers, girded with a _mastle_ made of twisted paper, and wearing on their backs a shirred paper that was round like a shield. She would wear on her back some feathers arranged with cotton.[^133] Some threads of unspun cotton would be hanging from this feather ornament. And the female healers and the women who sell quicklime in the _tianquiz_ would accompany \n\n\n[^133]: “She would wear”: Here Sahagún uses the third-person singular verb _llevaba_ (she/he wore/carried). However, the Nahuatl text clearly states that the ones wearing these ornaments were the devotees called _icuexhuan_, so the verb should be third-person plural _llevaban_. The ornaments worn by them were otherwise distinct attributes of the goddess.","html":"<p>would offer her copal. [All of] this would be done very quickly, and then everybody would depart. No one would remain at that place.</p>\n<p>Then they would bring out her rich vestments, as well as a very pompous crown that was called <em>amacalli</em>, which had five small banners—and the one in the middle was taller than the others. This crown was very wide at the top and not round but rather square, and the small banners would come out of its center. The four smaller banners would be placed in the four corners, while the larger one would be placed in the middle. They called this crown <em>meyohtli</em>.</p>\n<p>Then they would put all the captives who were assigned to die in a row. And she would grab one of them, throw him over the sacrificial stone that they called <em>techcatl</em>, cut open his chest, and take out his heart. And then [she would do the same to] another one and another one and so on—up to four. And once she had finished killing these four [captives], she would entrust the rest of them to the satraps to kill. Then she would head with her son—the one whom they called Cinteotl or Itztlacoliuhqui—to the <em>cu</em> where he resided. Those devotees of theirs called <em>icuexhuan</em> would walk ahead of them. They would walk a few steps ahead, adorned with their papers, girded with a <em>mastle</em> made of twisted paper, and wearing on their backs a shirred paper that was round like a shield. She would wear on her back some feathers arranged with cotton.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Some threads of unspun cotton would be hanging from this feather ornament. And the female healers and the women who sell quicklime in the <em>tianquiz</em> would accompany</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“She would wear”: Here Sahagún uses the third-person singular verb <em>llevaba</em> (she/he wore/carried). However, the Nahuatl text clearly states that the ones wearing these ornaments were the devotees called <em>icuexhuan</em>, so the verb should be third-person plural <em>llevaban</em>. The ornaments worn by them were otherwise distinct attributes of the goddess.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"d1af9135-248f-4f68-a99f-48d023502f77","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"aca çolin in qujcotonjlia: in aca copalli in contemjlia cenca çan iciuhca: njmã ic cactivetzi, njman ic viviloa. \n\nAuh in oviviloac: njmã ic oalqujça in jveitlatquj moteneoa: yiamacal, yoan itianquizpan: auh in jamacal, çan patlachtic, inepantla icatiuh in tianqujzpanjtl, macujlli manj: in tlanepantla icatiuh, iehoatl in tianqujzpanjtl: auh navi necoccampa oome qujtzatzacutiuh: moteneoa meotli. \n\nAuh in ocõcencauhque, njmã ic ommoiacatia, in mamalti injxpan, navintin: mec ce conteca, in techcac: inoma yioma in qujmjctia, qujmeltetequj: navixtin, iuhquin chioa: \n\nin oqujmõmjcti in navixtin, mec immac qujnoalcaoa in tletlenamacaque, injc qujnmjctizque, in oc cequjntin mamalti: mec iauh in vmpa ocanato iconeuh: qujvicatiuh in jconeuh, in cinteutl ano itztlacoliuhquj: qujiacana in jcuexoan vecapa quijtztivi, omocen[cauhque,]","html":"<p>aca çolin in qujcotonjlia: in aca copalli in contemjlia cenca çan iciuhca: njmã ic cactivetzi, njman ic viviloa.</p>\n<p>Auh in oviviloac: njmã ic oalqujça in jveitlatquj moteneoa: yiamacal, yoan itianquizpan: auh in jamacal, çan patlachtic, inepantla icatiuh in tianqujzpanjtl, macujlli manj: in tlanepantla icatiuh, iehoatl in tianqujzpanjtl: auh navi necoccampa oome qujtzatzacutiuh: moteneoa meotli.</p>\n<p>Auh in ocõcencauhque, njmã ic ommoiacatia, in mamalti injxpan, navintin: mec ce conteca, in techcac: inoma yioma in qujmjctia, qujmeltetequj: navixtin, iuhquin chioa:</p>\n<p>in oqujmõmjcti in navixtin, mec immac qujnoalcaoa in tletlenamacaque, injc qujnmjctizque, in oc cequjntin mamalti: mec iauh in vmpa ocanato iconeuh: qujvicatiuh in jconeuh, in cinteutl ano itztlacoliuhquj: qujiacana in jcuexoan vecapa quijtztivi, omocen[cauhque,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"a3e38a8d-0ffd-49b6-b211-9feb1df979b9","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"of them beheaded quail for her; one of them set incense before her. It was all very swift. Then it was quiet; then there was departing on the part of each. \n\nAnd when there had been departing, then came forth her great vestments, called her paper crown and her market place banners. And her paper crown was wide; in the middle a market place banner went upright. There were five: in the middle a market place banner went erect, and four were on the sides, two each. They each went in order. [This headdress] was called *meyotli*.[^15] \n\nAnd when they had attired her, then four captives were given first place before [the other captives]. Then they stretched one of them out on the offering stone; she herself slew him. She opened the breasts of each of the four; in like manner did she do. \n\nWhen she had slain the four, then she left [the others] in the hands of the fire priests, that they might slay the rest of the captives. Then she went where [earlier] she had gone to get her son; she went to bring her son, Cinteotl or Itztlacoliuhqui. Her Huaxtecs led her; they went at a distance from her. \n\n\n\n\n[^15]: According to Seler (*Gesammelte Abhandlungen,* Vol. II, p. 501), *meiotli* is to be read as *miotli*, derives from *mitl (pfeil)*, and means “*Ausstrahlung.*&#8221; He sees it as the headdress of Teteo innan pictured in the *Codex Borbonicus* for the month of Ochpaniztli. In Sahagún, Garibay ed., Vol. IV, p. 342, Garibay derives the word from *metl* (maguey), and translates it as &#8220;*Hilera de magueyes.*&#8221; It is *meyotli* in the *Real Palacio MS*.","html":"<p>of them beheaded quail for her; one of them set incense before her. It was all very swift. Then it was quiet; then there was departing on the part of each.</p>\n<p>And when there had been departing, then came forth her great vestments, called her paper crown and her market place banners. And her paper crown was wide; in the middle a market place banner went upright. There were five: in the middle a market place banner went erect, and four were on the sides, two each. They each went in order. [This headdress] was called <em>meyotli</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>And when they had attired her, then four captives were given first place before [the other captives]. Then they stretched one of them out on the offering stone; she herself slew him. She opened the breasts of each of the four; in like manner did she do.</p>\n<p>When she had slain the four, then she left [the others] in the hands of the fire priests, that they might slay the rest of the captives. Then she went where [earlier] she had gone to get her son; she went to bring her son, Cinteotl or Itztlacoliuhqui. Her Huaxtecs led her; they went at a distance from her.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>According to Seler (<em>Gesammelte Abhandlungen,</em> Vol. II, p. 501), <em>meiotli</em> is to be read as <em>miotli</em>, derives from <em>mitl (pfeil)</em>, and means “<em>Ausstrahlung.</em>” He sees it as the headdress of Teteo innan pictured in the <em>Codex Borbonicus</em> for the month of Ochpaniztli. In Sahagún, Garibay ed., Vol. IV, p. 342, Garibay derives the word from <em>metl</em> (maguey), and translates it as “<em>Hilera de magueyes.</em>” It is <em>meyotli</em> in the <em>Real Palacio MS</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"69v"}