{"id":"47a7a914-0c6e-4c66-93b7-59b15a789947","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/71r/","folio":"71r","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/70v/","folio":"70v","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/71v/","folio":"71v","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/7ebf09f5-714d-431a-86a7-1c1ca8b6b42b/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/7ebf09f5-714d-431a-86a7-1c1ca8b6b42b/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/7ebf09f5-714d-431a-86a7-1c1ca8b6b42b/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/7ebf09f5-714d-431a-86a7-1c1ca8b6b42b/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/7ebf09f5-714d-431a-86a7-1c1ca8b6b42b/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/7ebf09f5-714d-431a-86a7-1c1ca8b6b42b/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/7ebf09f5-714d-431a-86a7-1c1ca8b6b42b/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_125r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/7ebf09f5-714d-431a-86a7-1c1ca8b6b42b/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/946b4524-40da-4b88-bdb1-211a4d19f137/","canvas_label":{"en":["71r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"85f0cfa0-a281-48c6-b5e9-d45b95c70285","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[pa]sando.\n\nAcabado esto, ya estaban haciendo areito en el patio de la diosa Toci, y luego todos los que habían tomado las armas íbanse al areito. Estos a quien se daban estas armas tenían entendido que habían de morir con ellas en la guerra.\n\nEn este baile o areito no cantaban ni hacían meneos de baile, sino iban andando y levantando y baxando los brazos al compás del atambor, y llevaban en cada mano flores. Todos los que bailaban parecían unas flores, y todos los que miraban se maravillaban de sus atavíos. Andaban alrededor del cu de aquella diosa Toci. Las mujeres que estaban a la mira deste areito lloraban y decían: \"Estos nuestros hijos que van agora tan ataviados, si de aquí a poco apregonan la guerra, ya quedan obligados a ir a ella. ¿Pensáis que volverán más? Quizá nunca más los veremos.\" Desta manera se acuitaban las unas y las otras, y se angustiaban por los hijos.\n \nAquel hombre que era imagen de la diosa Toci y sus devotos y las médicas iban bailando aparte, detrás de los que hacían el areito, y cantaban en tiple muy alto en este areito, comenzando al mediodía. Otro día hacían el mismo areito y salían todos a él, porque el día antes","html":"<p>[pa]sando.</p>\n<p>Acabado esto, ya estaban haciendo areito en el patio de la diosa Toci, y luego todos los que habían tomado las armas íbanse al areito. Estos a quien se daban estas armas tenían entendido que habían de morir con ellas en la guerra.</p>\n<p>En este baile o areito no cantaban ni hacían meneos de baile, sino iban andando y levantando y baxando los brazos al compás del atambor, y llevaban en cada mano flores. Todos los que bailaban parecían unas flores, y todos los que miraban se maravillaban de sus atavíos. Andaban alrededor del cu de aquella diosa Toci. Las mujeres que estaban a la mira deste areito lloraban y decían: &quot;Estos nuestros hijos que van agora tan ataviados, si de aquí a poco apregonan la guerra, ya quedan obligados a ir a ella. ¿Pensáis que volverán más? Quizá nunca más los veremos.&quot; Desta manera se acuitaban las unas y las otras, y se angustiaban por los hijos.</p>\n<p>Aquel hombre que era imagen de la diosa Toci y sus devotos y las médicas iban bailando aparte, detrás de los que hacían el areito, y cantaban en tiple muy alto en este areito, comenzando al mediodía. Otro día hacían el mismo areito y salían todos a él, porque el día antes</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"29ab2958-390d-4409-a21a-b69332d31a8d","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"When this was finished, people would already be performing an _areito_ in the patio of the goddess Toci, and all of those who had received weapons would promptly go and join the _areito_. These men who were given these weapons had understood that they would die in battle with them.\n\nDuring this dance, or _areito_, they would not sing or do any dance moves, but instead would go walking along, raising and lowering their arms to the rhythm of the drum; and they would carry flowers in each hand. All the dancers would look like flowers, and all those who were watching them would marvel at their attire. They would march around the _cu_ of that goddess Toci. The women who were there watching this _areito_ would weep and say, “If they soon summon these sons of ours—who are now so well attired—to leave from here for war, they will be forced to go into battle. Do you think they will ever come back? Perhaps we will never see them again.” They would share their grief with one another in this way and be anxious for their sons. \n\nStarting at noon, that man who was the image of the goddess Toci, her devotees, and the female healers would keep dancing apart, behind the ones performing the _areito_, and they would sing in a very high treble during this _areito_. \n\nThe next day, they would perform the same _areito_, and everyone would come out to join in, because many people would not have come out the previous day.","html":"<p>When this was finished, people would already be performing an <em>areito</em> in the patio of the goddess Toci, and all of those who had received weapons would promptly go and join the <em>areito</em>. These men who were given these weapons had understood that they would die in battle with them.</p>\n<p>During this dance, or <em>areito</em>, they would not sing or do any dance moves, but instead would go walking along, raising and lowering their arms to the rhythm of the drum; and they would carry flowers in each hand. All the dancers would look like flowers, and all those who were watching them would marvel at their attire. They would march around the <em>cu</em> of that goddess Toci. The women who were there watching this <em>areito</em> would weep and say, “If they soon summon these sons of ours—who are now so well attired—to leave from here for war, they will be forced to go into battle. Do you think they will ever come back? Perhaps we will never see them again.” They would share their grief with one another in this way and be anxious for their sons.</p>\n<p>Starting at noon, that man who was the image of the goddess Toci, her devotees, and the female healers would keep dancing apart, behind the ones performing the <em>areito</em>, and they would sing in a very high treble during this <em>areito</em>.</p>\n<p>The next day, they would perform the same <em>areito</em>, and everyone would come out to join in, because many people would not have come out the previous day.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"284a380e-f405-4b4d-a66b-5dfd0ca711af","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in innetlauhtil: vmpa oniatimanj in vmpa nechichioalo, onneaqujlo tlaviztli: in vevei tiacaoan, in qujmomaca iehoatl in tlaçotlanquj: auh in ie ixqujch, ça tlacujtlapiloa, iehoatl in qujmomaca cuextecatl tlaviztli. \n\nAuh in ie iuhquj in ontlamoac, in õnechichioaloc: njmã ic oc ceppa õnevipanolo, in jxpan Motecuçoma: ceceiaca contlapalotimanj, njmã ic oalqujztimanj, njman ic vmpa oniatimanj. \n\nAuh in jquac in ie netotilo, nematlaxo: vmpa oniatimanj in omotlavizmacaque, vncan tlaviznextia. Auh in tlaviztli, ic qujmomaca, iuhqujn impatiuh muchioa, in qujmjliuhca muchioa: auh injc momatlaça tetecpãtivi in juh omjto iuhqujn suchitl mantiuh, vel maviçotivi, qujiaiaoalo in teucalli. \n\nAuh in jxqujchtin tlatlatta, in jlamatzitzin, yie ixqujch tlacatl cioatzitzinti, tlachoqujztleoa, icnoioa in iniollo:\nqujtoaia. Inin topilhoantzitzin","html":"<p>in innetlauhtil: vmpa oniatimanj in vmpa nechichioalo, onneaqujlo tlaviztli: in vevei tiacaoan, in qujmomaca iehoatl in tlaçotlanquj: auh in ie ixqujch, ça tlacujtlapiloa, iehoatl in qujmomaca cuextecatl tlaviztli.</p>\n<p>Auh in ie iuhquj in ontlamoac, in õnechichioaloc: njmã ic oc ceppa õnevipanolo, in jxpan Motecuçoma: ceceiaca contlapalotimanj, njmã ic oalqujztimanj, njman ic vmpa oniatimanj.</p>\n<p>Auh in jquac in ie netotilo, nematlaxo: vmpa oniatimanj in omotlavizmacaque, vncan tlaviznextia. Auh in tlaviztli, ic qujmomaca, iuhqujn impatiuh muchioa, in qujmjliuhca muchioa: auh injc momatlaça tetecpãtivi in juh omjto iuhqujn suchitl mantiuh, vel maviçotivi, qujiaiaoalo in teucalli.</p>\n<p>Auh in jxqujchtin tlatlatta, in jlamatzitzin, yie ixqujch tlacatl cioatzitzinti, tlachoqujztleoa, icnoioa in iniollo:\nqujtoaia. Inin topilhoantzitzin</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"ebaa5baf-bd36-4227-8f81-7e86467aec91","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"his gifts. They went there where was the adorning, the putting on of devices. To the great brave warriors was given this costly array. But to all of those who were only commoners were given the Huaxtec devices.[^20] \n\nAnd when this was done, when it was concluded, when there had been the arraying, then once more there was their arranging in order before Moctezuma. Each one stood saluting him. Then they came forward; they went up there.\n\nAnd when the dancing took place, the hand-waving dance was danced. Those to whom insignia had been given, who went there, displayed their devices there. And the devices which thus had been given them became their reward, which became like what was their covering. And in this manner was the hand-waving: they went in various rows as hath been said; they moved like flowers. They indeed went in glory.[^21] They kept circling the temple. \n\nAnd all the onlookers, the beloved old women, all the beloved women, raised a tearful cry; their hearts were compassionate. \n\nThey said: &#8220;These are our beloved sons whom \n\n\n\n\n[^20]: See Seler, *Gesammelte Abhandlungen*, Vol. II, pp. 604-606. Seler mentions a pointed, cone-shaped hat; a disc or rosette fastened to the hat; a crescent-shaped nose plate; a golden ear pendant; and spindles. Either these relate to the wars of Axayacatl among the Huaxteca or else &#8220;the Mexicans wore [them to proclaim] themselves to be the servants, followers, likenesses of the old mother of the gods, Teteo innan, the Huaxtec earth goddess…. mother and inventor of war,&#8230; who was supposed to be at home among the Huaxteca, and perhaps was actually received by the Mexicans from there.&#8221; \n\n\n[^21]: *mauizçotiui* in the *Real Palacio MS*.","html":"<p>his gifts. They went there where was the adorning, the putting on of devices. To the great brave warriors was given this costly array. But to all of those who were only commoners were given the Huaxtec devices.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>And when this was done, when it was concluded, when there had been the arraying, then once more there was their arranging in order before Moctezuma. Each one stood saluting him. Then they came forward; they went up there.</p>\n<p>And when the dancing took place, the hand-waving dance was danced. Those to whom insignia had been given, who went there, displayed their devices there. And the devices which thus had been given them became their reward, which became like what was their covering. And in this manner was the hand-waving: they went in various rows as hath been said; they moved like flowers. They indeed went in glory.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> They kept circling the temple.</p>\n<p>And all the onlookers, the beloved old women, all the beloved women, raised a tearful cry; their hearts were compassionate.</p>\n<p>They said: “These are our beloved sons whom</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>See Seler, <em>Gesammelte Abhandlungen</em>, Vol. II, pp. 604-606. Seler mentions a pointed, cone-shaped hat; a disc or rosette fastened to the hat; a crescent-shaped nose plate; a golden ear pendant; and spindles. Either these relate to the wars of Axayacatl among the Huaxteca or else “the Mexicans wore [them to proclaim] themselves to be the servants, followers, likenesses of the old mother of the gods, Teteo innan, the Huaxtec earth goddess…. mother and inventor of war,… who was supposed to be at home among the Huaxteca, and perhaps was actually received by the Mexicans from there.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>mauizçotiui</em> in the <em>Real Palacio MS</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"71r"}