{"id":"07c72979-a42e-4cd5-a044-31f7c8fa9f09","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/72r/","folio":"72r","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/71v/","folio":"71v","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/72v/","folio":"72v","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/e4ffe336-0e51-487c-8da7-8a5cfd0076e3/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/e4ffe336-0e51-487c-8da7-8a5cfd0076e3/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/e4ffe336-0e51-487c-8da7-8a5cfd0076e3/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/e4ffe336-0e51-487c-8da7-8a5cfd0076e3/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/e4ffe336-0e51-487c-8da7-8a5cfd0076e3/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/e4ffe336-0e51-487c-8da7-8a5cfd0076e3/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/e4ffe336-0e51-487c-8da7-8a5cfd0076e3/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_126r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/e4ffe336-0e51-487c-8da7-8a5cfd0076e3/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/217fd1f9-04d9-4614-97bd-3b965fb26f36/","canvas_label":{"en":["72r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"e8cc46bb-4163-473b-b772-30b905528043","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"luego los sátrapas iban a recogerse a sus sacristías. Luego descendía un sátrapa de lo alto del cu de Huitzilopuchtli, y traía en las manos un gran altabaque de madero lleno de greda blanca y molida, como harina, y de pluma blanda como algodón. Poníalo abaxo en un lugar que se llamaba Coaxalpan, que era un espacio que había entre las gradas del cu y el patio abaxo, al cual espacio subía por cinco o seis gradas. E poniendo su altabaque allí, estaban muchos soldados esperando, y arrancaban a huir, cual por cual llegaría primero a tomar lo que venía en el atabaque, y aquí parecían los que eran mejores corredores y más ligeros. Arremetían con el altabaque y tomaban a puñados lo que en ella estaba, greda y pluma. En tomando, volvían corriendo hacia donde habían partido, y aquel que tenía vestido el pellejo de la mujer muerta, que era imagen de la diosa Toci, estaba presente cuando tomaban aquella pluma y gre[da]","html":"<p>luego los sátrapas iban a recogerse a sus sacristías. Luego descendía un sátrapa de lo alto del cu de Huitzilopuchtli, y traía en las manos un gran altabaque de madero lleno de greda blanca y molida, como harina, y de pluma blanda como algodón. Poníalo abaxo en un lugar que se llamaba Coaxalpan, que era un espacio que había entre las gradas del cu y el patio abaxo, al cual espacio subía por cinco o seis gradas. E poniendo su altabaque allí, estaban muchos soldados esperando, y arrancaban a huir, cual por cual llegaría primero a tomar lo que venía en el atabaque, y aquí parecían los que eran mejores corredores y más ligeros. Arremetían con el altabaque y tomaban a puñados lo que en ella estaba, greda y pluma. En tomando, volvían corriendo hacia donde habían partido, y aquel que tenía vestido el pellejo de la mujer muerta, que era imagen de la diosa Toci, estaba presente cuando tomaban aquella pluma y gre[da]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"91108772-5078-474e-ba1d-dd5082be2d28","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"the satraps would then go and retire to their sacristies. Then a satrap would come down from the top of the _cu_ of Huitzilopochtli, carrying in his hands a large wooden vessel[^139] filled with white chalk—ground like flour—and soft cotton-like feathers. He would place it at the base [of the temple], at a place that was called Coaxalpan, which was a space situated between the steps of the _cu_ and the patio below, a space that he would climb up in five or six steps. Many soldiers would be waiting while he placed his container there, and they would start running, each one competing against the others to get there first and grab whatever was inside the container. And here it would become apparent who were the best and fastest runners [among them]. They would charge toward the container and grab fistfuls of the chalk and feathers inside of it. As they grabbed these, they would turn and run toward the place where they had originally started, and the one who was dressed in the skin of the dead woman—who was the image of the goddess Toci—would be present as they snatched the chalk and the feathers. \n\n\n[^139]: “Wooden vessel”: _altabaque de madero_. The Nahuatl text reads _quauhxicaltica mani_ (They lay [the white chalk and the white feathers] in the _cuauhxicalli_). _Cuauhxicalli_ means “eagle vessel,” but it may also mean “wooden vessel,” as Sahagún expresses here.","html":"<p>the satraps would then go and retire to their sacristies. Then a satrap would come down from the top of the <em>cu</em> of Huitzilopochtli, carrying in his hands a large wooden vessel<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> filled with white chalk—ground like flour—and soft cotton-like feathers. He would place it at the base [of the temple], at a place that was called Coaxalpan, which was a space situated between the steps of the <em>cu</em> and the patio below, a space that he would climb up in five or six steps. Many soldiers would be waiting while he placed his container there, and they would start running, each one competing against the others to get there first and grab whatever was inside the container. And here it would become apparent who were the best and fastest runners [among them]. They would charge toward the container and grab fistfuls of the chalk and feathers inside of it. As they grabbed these, they would turn and run toward the place where they had originally started, and the one who was dressed in the skin of the dead woman—who was the image of the goddess Toci—would be present as they snatched the chalk and the feathers.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Wooden vessel”: <em>altabaque de madero</em>. The Nahuatl text reads <em>quauhxicaltica mani</em> (They lay [the white chalk and the white feathers] in the <em>cuauhxicalli</em>). <em>Cuauhxicalli</em> means “eagle vessel,” but it may also mean “wooden vessel,” as Sahagún expresses here.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"e2279907-4147-4634-9879-be59475a6ba3","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in jquac ie teutlac, mec oalquiça in chichicomecoa, in jmjxiptlaoan no tototecti: in jquac mjquj toci, no iquac mjqui. \n\nMec oalquiça in inteteupan, oalxinachpixoa: vncan in jtlaquaian diablo, amo cenca vecapan. Auh in otlecoque: njman ic qujoalchachaiaoa, qujoaltetepeoa, qujoalcecenmana tepan, in xinachtli: iztac tlaolli, coztic tlaolli, iavitl, xiuhtoctli, yoã aiovachtli, iuhqujn namoialo, iuhqujn momotzolo, netlapepenjlo, vel ipan nemjmjctilo. \n\nAuh in jchpopochti in intech povi chichicomecoa: moteneoa, cioatlamacazque: qujmomamaltiaia in cintli, chichicoomolotl, oltica qujxaxaoaoaia in cintli, yoan amatica in qujnqujqujmjloaia, yoã tlaçotilmatica in qujnmama in cioatlamacazque, moxaoaia, mopotonjaia, no cujcativi, qujncujcatitivi in chichicomecoa. \n\nAuh in ie iuhquj, in oxxinachpixooa njman ie ic vi in motlatizque: njmã ie ic oaltemo in tiçatl yoã","html":"<p>in jquac ie teutlac, mec oalquiça in chichicomecoa, in jmjxiptlaoan no tototecti: in jquac mjquj toci, no iquac mjqui.</p>\n<p>Mec oalquiça in inteteupan, oalxinachpixoa: vncan in jtlaquaian diablo, amo cenca vecapan. Auh in otlecoque: njman ic qujoalchachaiaoa, qujoaltetepeoa, qujoalcecenmana tepan, in xinachtli: iztac tlaolli, coztic tlaolli, iavitl, xiuhtoctli, yoã aiovachtli, iuhqujn namoialo, iuhqujn momotzolo, netlapepenjlo, vel ipan nemjmjctilo.</p>\n<p>Auh in jchpopochti in intech povi chichicomecoa: moteneoa, cioatlamacazque: qujmomamaltiaia in cintli, chichicoomolotl, oltica qujxaxaoaoaia in cintli, yoan amatica in qujnqujqujmjloaia, yoã tlaçotilmatica in qujnmama in cioatlamacazque, moxaoaia, mopotonjaia, no cujcativi, qujncujcatitivi in chichicomecoa.</p>\n<p>Auh in ie iuhquj, in oxxinachpixooa njman ie ic vi in motlatizque: njmã ie ic oaltemo in tiçatl yoã</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"24d1c1b2-9553-4ce0-88f3-2d18262bfca3","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"then it was already late afternoon. Then came forth the Chicome coatl [priests], who were also the impersonators of the *tototecti*, who had also died when Toci[&#8216;s likeness] died. \n\nThen they came forth from their temples. They strewed seeds [of maize] there at [what was called] the banquet table of the devil [Uitzilopochtli,[^24] a small pyramid which was] not very high. And when they had climbed up, then they each flung forth, they each dispersed here, they each scattered here on the people the seeds&#8212;white maize grains, yellow maize grains, black, red; and squash seeds. As if there were stealing, as if there were scratching up, gathering up, there was indeed continued brawling over it.[^25]\n\nAnd the maidens who belonged with the Chicome coatl [priests] were known as offering priestesses. They bore upon their backs the ears of dried maize, seven ears each, each ear of dried maize painted with liquid rubber. And they wrapped them each in paper. And they were with precious capes. The offering priestesses who carried them on their backs had their faces painted; [their arms and legs] were pasted with feathers. Also they went singing. The Chicome coatl [priests] intoned the chant for them.\n\nAnd when this was done, when they had scattered the seed;[^26] thereupon they went to hide themselves away. Thereupon came down the [white] chalk and \n\n\n\n\n[^24]: Corresponding Spanish text: *&#8221;Estos se subian, encima vn cu pequeño, que se llamauan* [sic] *la mesa de uitzilobuchtli.&#8221;* \n\n\n[^25]: *ipampa* in the *Real Palacio MS*. \n\n\n[^26]: *oxxinachpixoco* in *ibid*.","html":"<p>then it was already late afternoon. Then came forth the Chicome coatl [priests], who were also the impersonators of the <em>tototecti</em>, who had also died when Toci[‘s likeness] died.</p>\n<p>Then they came forth from their temples. They strewed seeds [of maize] there at [what was called] the banquet table of the devil [Uitzilopochtli,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> a small pyramid which was] not very high. And when they had climbed up, then they each flung forth, they each dispersed here, they each scattered here on the people the seeds—white maize grains, yellow maize grains, black, red; and squash seeds. As if there were stealing, as if there were scratching up, gathering up, there was indeed continued brawling over it.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<p>And the maidens who belonged with the Chicome coatl [priests] were known as offering priestesses. They bore upon their backs the ears of dried maize, seven ears each, each ear of dried maize painted with liquid rubber. And they wrapped them each in paper. And they were with precious capes. The offering priestesses who carried them on their backs had their faces painted; [their arms and legs] were pasted with feathers. Also they went singing. The Chicome coatl [priests] intoned the chant for them.</p>\n<p>And when this was done, when they had scattered the seed;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> thereupon they went to hide themselves away. Thereupon came down the [white] chalk and</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”Estos se subian, encima vn cu pequeño, que se llamauan</em> [sic] <em>la mesa de uitzilobuchtli.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>ipampa</em> in the <em>Real Palacio MS</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>oxxinachpixoco</em> in <em>ibid</em>.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"72r"}