{"id":"6a1d32a6-6805-4c24-b71b-720a9bddb4b4","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/73r/","folio":"73r","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/72v/","folio":"72v","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/73v/","folio":"73v","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/f07dc520-b34f-446b-8b4b-2cc5507beec7/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/f07dc520-b34f-446b-8b4b-2cc5507beec7/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/f07dc520-b34f-446b-8b4b-2cc5507beec7/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/f07dc520-b34f-446b-8b4b-2cc5507beec7/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/f07dc520-b34f-446b-8b4b-2cc5507beec7/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/f07dc520-b34f-446b-8b4b-2cc5507beec7/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/f07dc520-b34f-446b-8b4b-2cc5507beec7/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_127r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/f07dc520-b34f-446b-8b4b-2cc5507beec7/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/fb10cb4e-a24b-4990-9c89-d9d9ef621a86/","canvas_label":{"en":["73r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"1b3d13f8-ae6a-44bd-96cf-0e3f16ec1cbe","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"#### Capítulo XXXI de la fiesta y sacrificios que hacían en las calendas del doceno mes, que se llamaba _teutleco_\n \nAl doceno mes llamaban _teutleco_. Quiere decir \"llegada\" o \"venida de los dioses\". A quince días andados deste mes enramaban unos altares que ellos llamaban _momoztli_ con cañas atadas de tres en tres. Tenían cargo de hacer esto los mozos y muchachos que se criaban en las casas que llamaban _telpuchcalli_. Estos altares enramaban solamente en las casas","html":"<h4>Capítulo XXXI de la fiesta y sacrificios que hacían en las calendas del doceno mes, que se llamaba <em>teutleco</em></h4>\n<p>Al doceno mes llamaban <em>teutleco</em>. Quiere decir &quot;llegada&quot; o &quot;venida de los dioses&quot;. A quince días andados deste mes enramaban unos altares que ellos llamaban <em>momoztli</em> con cañas atadas de tres en tres. Tenían cargo de hacer esto los mozos y muchachos que se criaban en las casas que llamaban <em>telpuchcalli</em>. Estos altares enramaban solamente en las casas</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"20b7eda0-cece-42d2-beaa-fc2223dcbe57","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"#### Chapter 31: On the festival and the sacrifices that they performed on the initial days of the twelfth month, which was called Teotlehco \n\nThey called the twelfth month Teotlehco, which means “arrival” or “coming of the gods.” Fifteen days into this month, they would cover some altars that they called _momoztli_ with reeds tied in groups of three. The young men and boys who were raised in the houses that they called _telpochcalli_ would be in charge of doing this. They would cover these altars with branches only in the houses of the goddesses. They would also cover with branches the altars where the statues of private domestic idols were, in the houses around","html":"<h4>Chapter 31: On the festival and the sacrifices that they performed on the initial days of the twelfth month, which was called Teotlehco</h4>\n<p>They called the twelfth month Teotlehco, which means “arrival” or “coming of the gods.” Fifteen days into this month, they would cover some altars that they called <em>momoztli</em> with reeds tied in groups of three. The young men and boys who were raised in the houses that they called <em>telpochcalli</em> would be in charge of doing this. They would cover these altars with branches only in the houses of the goddesses. They would also cover with branches the altars where the statues of private domestic idols were, in the houses around</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"77a250ee-f8c6-495a-b81e-0395624be578","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"vel ompa qujmoncaoa Tocititlan: tel in tlamazgue amo qujcaoa, çan qujpixtivi. \n\nAuh in oacic, njman ic contlecavia in quauhticpac, vel qujtlatlalia, oalitztica in jtzontecon, çan iuh tlãtica in jxqujch inechichioal: in ocontlalito, mec oalnecuepalo, viloatz: \n\nIe ixqujch njcan tlamj, njcan tzonqujça, in ilhujtl, in moteneoa, Ochpanjztli. \n\n\n#### Inic cempoalli on matlactli oce capitulo: itechpa tlatoa in ilhujtl, yoan in nextlaoaliztli; in muchioaia, in jpã vel ic cemjlhujtl, injc matlactetl omume metztli: in motocaiotiaia, Teutl eco. \n\nInjc matlactetl om ume ilhujtl: iehoatl in motocaiotia, Tetl eco: \nin ie iuh tlamacujlti, njmã vncan vmpeoa in acxoiatemalo: in acxoiatl, iehoatl in acatl, êei in qujlpiaia; çan iehoantin in telpopochtin qujtemaia, novian in momozco, in cioateucalco, yoan in novian techachan, in vncan","html":"<p>vel ompa qujmoncaoa Tocititlan: tel in tlamazgue amo qujcaoa, çan qujpixtivi.</p>\n<p>Auh in oacic, njman ic contlecavia in quauhticpac, vel qujtlatlalia, oalitztica in jtzontecon, çan iuh tlãtica in jxqujch inechichioal: in ocontlalito, mec oalnecuepalo, viloatz:</p>\n<p>Ie ixqujch njcan tlamj, njcan tzonqujça, in ilhujtl, in moteneoa, Ochpanjztli.</p>\n<h4>Inic cempoalli on matlactli oce capitulo: itechpa tlatoa in ilhujtl, yoan in nextlaoaliztli; in muchioaia, in jpã vel ic cemjlhujtl, injc matlactetl omume metztli: in motocaiotiaia, Teutl eco.</h4>\n<p>Injc matlactetl om ume ilhujtl: iehoatl in motocaiotia, Tetl eco:\nin ie iuh tlamacujlti, njmã vncan vmpeoa in acxoiatemalo: in acxoiatl, iehoatl in acatl, êei in qujlpiaia; çan iehoantin in telpopochtin qujtemaia, novian in momozco, in cioateucalco, yoan in novian techachan, in vncan</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"0b128146-2504-4206-9638-cfef656bca0b","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"indeed left her there at Tocititlan. However, the offering priests did not leave her; rather, they went guarding her. \n\nAnd when they had arrived, then they took her up to the top of a wooden [structure]. Well did they set in place [the skin so that] its head looked forth. Similarly they made an end of all her adornments. And when they had gone setting it in place, then there was a turning about; there was a quick departure. \n\nThis is all. Here ended, here concluded the feast day which was known as Ochpaniztli. \n\n\n#### Thirty-first Chapter, which telleth of the feast and the debt-paying which were observed during all the days of the twelfth month, which was named Teotl eco.[^1] \n\nThe twelfth feast day was the one named Teotl eco. \n\nAfter five days,[^2] right there began the placing of the fir [branches].[^3] The fir [branches] were [really] reeds, which they bound together in threes. Only the youths placed them everywhere on the small pyramids in the temples of the Ciuateteo,[^4] and everywhere in people&#8217;s homes where \n\n\n\n\n[^1]: *Teteu heco&#8212;Los dioses llegan*, in Garibay (&#8220;Relación breve,&#8221; p. 307). Clavijero, *Historia Antigua*, Vol. III, p. 165, refers to *teotleco* as *la fiesta de la venida de los dioses*. The spelling &#8220;*Tetl eco*&#8221; is in the *Florentine Codex*. \n\n\n[^2]: The Nahuatl text should read &#8220;fifteen days.&#8221; The rituals described took place during the last five days of the month. Sahagún&#8217;s corresponding Spanish text reads: &#8220;*A qujnze dias andados, deste mes, enrramauan vnos altares, que ellos llamauan momoztli.*&#8221; See also Sahagún&#8217;s summary of the month in Chap. 12. \n\n\n[^3]: See Chap. 23, n. 4. In the Spanish text of Chap. 34 (Panquetzaliztli), fol. 83, Sahagún explains that *&#8221;por ramos lleuauã cañas verdes, y espinas de maguey,”* and in Chap. 25 (Etzalqualiztli), fol. 41, *&#8221;luego yuan a cortar ramos que llaman acxoiatl: y donde no auja estos ramos, cortauan cañas verdes, en lugar de acxoiatl.&#8221;* \n\n\n[^4]: See the Eighth Movable Feast in this volume.","html":"<p>indeed left her there at Tocititlan. However, the offering priests did not leave her; rather, they went guarding her.</p>\n<p>And when they had arrived, then they took her up to the top of a wooden [structure]. Well did they set in place [the skin so that] its head looked forth. Similarly they made an end of all her adornments. And when they had gone setting it in place, then there was a turning about; there was a quick departure.</p>\n<p>This is all. Here ended, here concluded the feast day which was known as Ochpaniztli.</p>\n<h4>Thirty-first Chapter, which telleth of the feast and the debt-paying which were observed during all the days of the twelfth month, which was named Teotl eco.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h4>\n<p>The twelfth feast day was the one named Teotl eco.</p>\n<p>After five days,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> right there began the placing of the fir [branches].<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> The fir [branches] were [really] reeds, which they bound together in threes. Only the youths placed them everywhere on the small pyramids in the temples of the Ciuateteo,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> and everywhere in people’s homes where</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Teteu heco—Los dioses llegan</em>, in Garibay (“Relación breve,” p. 307). Clavijero, <em>Historia Antigua</em>, Vol. III, p. 165, refers to <em>teotleco</em> as <em>la fiesta de la venida de los dioses</em>. The spelling “<em>Tetl eco</em>” is in the <em>Florentine Codex</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>The Nahuatl text should read “fifteen days.” The rituals described took place during the last five days of the month. Sahagún’s corresponding Spanish text reads: “<em>A qujnze dias andados, deste mes, enrramauan vnos altares, que ellos llamauan momoztli.</em>” See also Sahagún’s summary of the month in Chap. 12.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>See Chap. 23, n. 4. In the Spanish text of Chap. 34 (Panquetzaliztli), fol. 83, Sahagún explains that <em>”por ramos lleuauã cañas verdes, y espinas de maguey,”</em> and in Chap. 25 (Etzalqualiztli), fol. 41, <em>”luego yuan a cortar ramos que llaman acxoiatl: y donde no auja estos ramos, cortauan cañas verdes, en lugar de acxoiatl.”</em><a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p>See the Eighth Movable Feast in this volume.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"73r"}