{"id":"2738a5d0-5a35-4c4c-bfd9-ef7d0b6832a9","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/74r/","folio":"74r","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/73v/","folio":"73v","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/74v/","folio":"74v","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/22eb195c-b254-4e1f-96c9-074bddec0542/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/22eb195c-b254-4e1f-96c9-074bddec0542/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/22eb195c-b254-4e1f-96c9-074bddec0542/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/22eb195c-b254-4e1f-96c9-074bddec0542/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/22eb195c-b254-4e1f-96c9-074bddec0542/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/22eb195c-b254-4e1f-96c9-074bddec0542/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/22eb195c-b254-4e1f-96c9-074bddec0542/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_128r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/22eb195c-b254-4e1f-96c9-074bddec0542/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/91776aa9-54b8-41f8-819b-41692f232818/","canvas_label":{"en":["74r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"cf4f2d1e-aeb2-4ab5-87e9-ef978743925a","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"puesto de los altares, y el quinto día era la fiesta de _teutleco_: es la llegada de los dioses, que era el último día deste mes.\n\nA la media noche deste día molían un poco de harina de maíz y hacían un montoncillo della, bien tupida. Hacían este montoncillo de harina redondo como un queso, sobre un petate. En este montoncillo de harina vían cuando llegado todos los dioses, porque aparecía una pisada de un pie pequeño sobre la harina. Entonce entendían que eran llegados los dioses.\n\nUn sátrapa llamado _teohua_ estaba esperando toda la noche cuándo parecería esta señal de la llegada de los dioses. Iba y venía cada hora, muchas veces, a mirar el montoncillo de la harina, y en viendo la pisada sobre la harina, luego aquel sátrapa decía: \"Venido ha su majestad.\"\n\nEn oyendo los demás sátrapas y ministros de los ídolos esta voz, luego se levantaban y tocaban sus caracoles y cornetas en todos los cúes, en todos los barrios y en todos los pueblos. En esto entendía toda la gente que los dioses eran llegados. Luego todos comenzaban a ir a los cúes con sus ofrendas para","html":"<p>puesto de los altares, y el quinto día era la fiesta de <em>teutleco</em>: es la llegada de los dioses, que era el último día deste mes.</p>\n<p>A la media noche deste día molían un poco de harina de maíz y hacían un montoncillo della, bien tupida. Hacían este montoncillo de harina redondo como un queso, sobre un petate. En este montoncillo de harina vían cuando llegado todos los dioses, porque aparecía una pisada de un pie pequeño sobre la harina. Entonce entendían que eran llegados los dioses.</p>\n<p>Un sátrapa llamado <em>teohua</em> estaba esperando toda la noche cuándo parecería esta señal de la llegada de los dioses. Iba y venía cada hora, muchas veces, a mirar el montoncillo de la harina, y en viendo la pisada sobre la harina, luego aquel sátrapa decía: &quot;Venido ha su majestad.&quot;</p>\n<p>En oyendo los demás sátrapas y ministros de los ídolos esta voz, luego se levantaban y tocaban sus caracoles y cornetas en todos los cúes, en todos los barrios y en todos los pueblos. En esto entendía toda la gente que los dioses eran llegados. Luego todos comenzaban a ir a los cúes con sus ofrendas para</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"3d37a412-87f4-48a2-9f69-7f0ce7daae82","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"had put on the altars. And the fifth day would be the festival of Teotlehco, that is, the arrival of the gods, which took place on the last day of this month.\n\nAt midnight on this day, they would grind a little bit of maize flour and form a small, very compact mound with it. They would make this small mound of flour round, like a cheese, on a _petate_. And they would be able to see in this small mound of flour the moment when all the gods arrived, because a little footprint would appear on the flour. Then they would know that the gods had arrived.\n\nA satrap called a _teohuah_ would spend the whole night waiting for the appearance of this sign of the gods’ arrival. He would go back and forth many times, every hour, to look at the little mound of flour; and when he saw the footprint on the flour, the satrap would then say, “His Majesty has arrived.”\n\nAs soon as the other satraps and ministers of the idols heard this voice, they would immediately get up and play their conch shells and bugles in all the _cúes_, in every barrio, and in all the towns. This is how all the people would find out that the gods had arrived. Then everyone would start making their way to the _cúes_ with their offerings, in order to offer","html":"<p>had put on the altars. And the fifth day would be the festival of Teotlehco, that is, the arrival of the gods, which took place on the last day of this month.</p>\n<p>At midnight on this day, they would grind a little bit of maize flour and form a small, very compact mound with it. They would make this small mound of flour round, like a cheese, on a <em>petate</em>. And they would be able to see in this small mound of flour the moment when all the gods arrived, because a little footprint would appear on the flour. Then they would know that the gods had arrived.</p>\n<p>A satrap called a <em>teohuah</em> would spend the whole night waiting for the appearance of this sign of the gods’ arrival. He would go back and forth many times, every hour, to look at the little mound of flour; and when he saw the footprint on the flour, the satrap would then say, “His Majesty has arrived.”</p>\n<p>As soon as the other satraps and ministers of the idols heard this voice, they would immediately get up and play their conch shells and bugles in all the <em>cúes</em>, in every barrio, and in all the towns. This is how all the people would find out that the gods had arrived. Then everyone would start making their way to the <em>cúes</em> with their offerings, in order to offer</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"fd35a39b-da80-4d6b-a12b-fb28ffd975da","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[coolo]loa, quauhcaxic in tetentiuh, mec qujtqujtiuh: in oacic ixpã mec contema, contemjlia. \n\nAuh in jquac ie ioa, mec tlatlaoano, tlatlaoanalo, in veventzitzin, in jlamatzitzin: in juh qujtoaia, qujlmach qujcxipaca. \n\nAuh in oacic ic navilhujtl, vncan ontlamj, in acxoiatemaliztli: iquac qujtepeoa in acxoiatl. Auh in oacic ic macujlilhujtl, in ie vel iquac Teutl eco, in ie ic ontlamj cempoalilhujtl: \n\nioalnepantla, in qujchioaia, iotextli, qujtepitztlaliaia, qujpachoaia, iaoaltic injc qujtlaliaia, petlapã in contlaliaia: \n\nin jquac muchintin oalacia, hecoia in teteu, qujcencaoaia, cemolinja, injc iecoia teteu: \n\nauh in quacujlli, in jveveio, itoca: Teuoa, mocujtlacueptinemj, in conjtta, achca in conjtta, aquēmã motlalia, çan jc nemj in conjtta, aquēman conjcxicaoa, in conjtta iotextli, moteneoa: icxi. \n\nAuh in ohecoc, vncan conjtta, iexitontli, in vncan icac, iotexpan: anoço itenco, in moquetza iotextli, texxitinj: njmã","html":"<p>[coolo]loa, quauhcaxic in tetentiuh, mec qujtqujtiuh: in oacic ixpã mec contema, contemjlia.</p>\n<p>Auh in jquac ie ioa, mec tlatlaoano, tlatlaoanalo, in veventzitzin, in jlamatzitzin: in juh qujtoaia, qujlmach qujcxipaca.</p>\n<p>Auh in oacic ic navilhujtl, vncan ontlamj, in acxoiatemaliztli: iquac qujtepeoa in acxoiatl. Auh in oacic ic macujlilhujtl, in ie vel iquac Teutl eco, in ie ic ontlamj cempoalilhujtl:</p>\n<p>ioalnepantla, in qujchioaia, iotextli, qujtepitztlaliaia, qujpachoaia, iaoaltic injc qujtlaliaia, petlapã in contlaliaia:</p>\n<p>in jquac muchintin oalacia, hecoia in teteu, qujcencaoaia, cemolinja, injc iecoia teteu:</p>\n<p>auh in quacujlli, in jveveio, itoca: Teuoa, mocujtlacueptinemj, in conjtta, achca in conjtta, aquēmã motlalia, çan jc nemj in conjtta, aquēman conjcxicaoa, in conjtta iotextli, moteneoa: icxi.</p>\n<p>Auh in ohecoc, vncan conjtta, iexitontli, in vncan icac, iotexpan: anoço itenco, in moquetza iotextli, texxitinj: njmã</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"f75a71a3-3157-4a0b-952a-b9e9d968f160","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"was that they made into balls. They went filling a wooden vessel. Then they went off carrying it. When they arrived in his presence, then they put it in place; they put it in place for him. \n\nAnd when it was already night, then there was pulque drinking; there was the drinking of pulque. It was the esteemed old men, the esteemed old women [who did so]. Thus they said: &#8220;It is said they bathe [the god&#8217;s] feet.&#8221; \n\nAnd when the fourth day came, then ended the placing of the fir [branches]. At that time they threw away the fir [branches]. And when the fifth day came, it was in truth the time of Teotl eco, with which ended the twenty days.[^8] \n\nIt was midnight when [the priests] made cornmeal. They pressed it together hard; they pressed it together. They made it circular. It was on a reed mat that they placed it. \n\nWhen it was time that the gods were reaching here, were arriving, they made preparations. They all set themselves in action, since the gods were arriving. \n\nAnd the old priest, [the god&#8217;s] old man, named Teohua [the god&#8217;s keeper], kept going back to look upon [the cornmeal on the mat]. Often he looked upon it. He never sat down; his only office was to look on it. Never did he get off his feet when he was looking on the cornmeal. It was called &#8220;his foot.&#8221; \n\nAnd when [the god) arrived, [the priest] saw there a little foot[print], which was there on the cornmeal or at its edge. When [the god] stood upon the cornmeal, he crumbled the cornmeal.[^9] It then \n\n\n\n\n[^8]: Cf. note 2. Corresponding Spanish text: &#8220;*al qujnto dia, era la fiesta de teutl eco, es la llegada de los dioses, que era el vltimo dia deste mes.&#8221; \n\n\n[^9]: The word *xitinia* is explained by Garibay (&#8220;Relación breve,&#8221; p. 307): &#8220;*Auh quil mach in icuac vallacia teteu xitinia in iuhqui xamitl tlaultextli”&#8212;“y dizque cuando venían los dioses, se partía el como adobe de harina de maíz.*&#8221;","html":"<p>was that they made into balls. They went filling a wooden vessel. Then they went off carrying it. When they arrived in his presence, then they put it in place; they put it in place for him.</p>\n<p>And when it was already night, then there was pulque drinking; there was the drinking of pulque. It was the esteemed old men, the esteemed old women [who did so]. Thus they said: “It is said they bathe [the god’s] feet.”</p>\n<p>And when the fourth day came, then ended the placing of the fir [branches]. At that time they threw away the fir [branches]. And when the fifth day came, it was in truth the time of Teotl eco, with which ended the twenty days.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>It was midnight when [the priests] made cornmeal. They pressed it together hard; they pressed it together. They made it circular. It was on a reed mat that they placed it.</p>\n<p>When it was time that the gods were reaching here, were arriving, they made preparations. They all set themselves in action, since the gods were arriving.</p>\n<p>And the old priest, [the god’s] old man, named Teohua [the god’s keeper], kept going back to look upon [the cornmeal on the mat]. Often he looked upon it. He never sat down; his only office was to look on it. Never did he get off his feet when he was looking on the cornmeal. It was called “his foot.”</p>\n<p>And when [the god) arrived, [the priest] saw there a little foot[print], which was there on the cornmeal or at its edge. When [the god] stood upon the cornmeal, he crumbled the cornmeal.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> It then</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Cf. note 2. Corresponding Spanish text: “*al qujnto dia, era la fiesta de teutl eco, es la llegada de los dioses, que era el vltimo dia deste mes.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>The word <em>xitinia</em> is explained by Garibay (“Relación breve,” p. 307): “<em>Auh quil mach in icuac vallacia teteu xitinia in iuhqui xamitl tlaultextli”—“y dizque cuando venían los dioses, se partía el como adobe de harina de maíz.</em>”<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"74r"}