{"id":"09cb4379-d5dd-4f19-b3f3-d13c88651a9f","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/75r/","folio":"75r","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/74v/","folio":"74v","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/75v/","folio":"75v","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/97e62490-a877-4166-ba4c-db4a7c5a7597/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/97e62490-a877-4166-ba4c-db4a7c5a7597/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/97e62490-a877-4166-ba4c-db4a7c5a7597/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/97e62490-a877-4166-ba4c-db4a7c5a7597/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/97e62490-a877-4166-ba4c-db4a7c5a7597/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/97e62490-a877-4166-ba4c-db4a7c5a7597/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/97e62490-a877-4166-ba4c-db4a7c5a7597/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_129r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/97e62490-a877-4166-ba4c-db4a7c5a7597/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/f190157d-3c5e-4db3-92ae-722e9f80e3b0/","canvas_label":{"en":["75r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"b6a4bcab-0b4c-43a8-aea1-96e1882a076b","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"llamaba _huacalli_. Traía un conejo seco en él. Cuando echaban un captivo en el fuego, silbaba metiendo el dedo en la boca, como lo acostumbran.\n\nTambién otro mancebo se aderezaba como murciélago, con sus alas y con todo lo demás para parecer murciélago. Traía unas sonajas, en cada mano la suya, que son hechas como cabezas de dormideras grandes. Con éstas hacían son. \n\nHabiendo echado en el fuego los captivos, luego los sátrapas se ponían en procesión, compuestos con unas estolas de papel desde el hombro izquierdo al sobaco derecho, y desde el hombro derecho al sobaco izquierdo, y subían trabados de las manos a la hoguera, y daban una vuelta alrededor della, muy de espacio, y descendían corriendo abaxo. Desasíanse de las manos los unos de los otros casi por fuerza. Algunos dellos caían, unos de los bruces y otros de lado. Este juego se llamaba _mamatlahuitzoa_.\n\nOtro día juntábanse por los barrios y por las calles, y hacían danzas trabados de las manos. Pintábanse los brazos y el cuerpo con plumas de diversas colores apegándo[las]","html":"<p>llamaba <em>huacalli</em>. Traía un conejo seco en él. Cuando echaban un captivo en el fuego, silbaba metiendo el dedo en la boca, como lo acostumbran.</p>\n<p>También otro mancebo se aderezaba como murciélago, con sus alas y con todo lo demás para parecer murciélago. Traía unas sonajas, en cada mano la suya, que son hechas como cabezas de dormideras grandes. Con éstas hacían son.</p>\n<p>Habiendo echado en el fuego los captivos, luego los sátrapas se ponían en procesión, compuestos con unas estolas de papel desde el hombro izquierdo al sobaco derecho, y desde el hombro derecho al sobaco izquierdo, y subían trabados de las manos a la hoguera, y daban una vuelta alrededor della, muy de espacio, y descendían corriendo abaxo. Desasíanse de las manos los unos de los otros casi por fuerza. Algunos dellos caían, unos de los bruces y otros de lado. Este juego se llamaba <em>mamatlahuitzoa</em>.</p>\n<p>Otro día juntábanse por los barrios y por las calles, y hacían danzas trabados de las manos. Pintábanse los brazos y el cuerpo con plumas de diversas colores apegándo[las]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"dc4edb7f-b66e-42bb-9d0c-42ca32dadca9","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"_huacalli_, which had a dried rabbit inside. Every time they threw a captive into the fire, he would whistle by putting his finger in his mouth, as they are accustomed to do. \n\nAnother young man would also dress up as a bat, with his wings and everything else made to look like a bat. He would carry some rattles, one in each hand, shaped like large opium-poppy heads. They would play music with these. After throwing the captives into the fire, the satraps would then form themselves in a procession, dressed with some paper stoles that went from the left shoulder to the right armpit and from the right shoulder to the left armpit. They would climb up to the bonfire while holding hands and go around it once, very slowly; and then they would come running down [the steps]. They would let go of each other’s hands almost by force. Some of them would fall, some falling flat on their faces and others falling on their sides. This game was called _mamatlahuitzoa_.\n\nThe next day, they would gather in the barrios and in the streets, and they would dance holding hands. They would decorate their arms and bodies with feathers of different colors, which they would glue","html":"<p><em>huacalli</em>, which had a dried rabbit inside. Every time they threw a captive into the fire, he would whistle by putting his finger in his mouth, as they are accustomed to do.</p>\n<p>Another young man would also dress up as a bat, with his wings and everything else made to look like a bat. He would carry some rattles, one in each hand, shaped like large opium-poppy heads. They would play music with these. After throwing the captives into the fire, the satraps would then form themselves in a procession, dressed with some paper stoles that went from the left shoulder to the right armpit and from the right shoulder to the left armpit. They would climb up to the bonfire while holding hands and go around it once, very slowly; and then they would come running down [the steps]. They would let go of each other’s hands almost by force. Some of them would fall, some falling flat on their faces and others falling on their sides. This game was called <em>mamatlahuitzoa</em>.</p>\n<p>The next day, they would gather in the barrios and in the streets, and they would dance holding hands. They would decorate their arms and bodies with feathers of different colors, which they would glue</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"e4abdcfd-470d-48b0-83d8-021aeb116252","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[mamal]tzitzinti: \n\nauh in vncan tetlepãtlaxo, vncan mjtotitinemj techalotl, çan mochichioaia quachichiqujltone, quachichiqujle, mjxtecujcujlo: ioacalton qujmamatinemj, vncan onotinemj, tochtlaoatzaltontli: in jquac ce contlaça tleco, mapipitzoa: \n\nyoan ce tzinacan vncan nenca, mjtotitinemj, vel iuhqujn tzinacan: ic no mochichioaia vntetl in jaiacach, vccampa in aiacachotinemj. \n\nAuh in ontetlepantlaxoc, mec oalmotecpana in tlamacazque: injc oaltemo, imaamaneapanal, tlacujlolli: \n\nmaana, in matitech maana, cenca moteteuhtzitzquja: inon omocotonque, in omotlacavilique, iuhqujn mochichiccanauhtivi, in aca tlalli ic movitequj, tlalli qujquativetzi. Inin moteneoa mamatlavitzoa. \n\nAuh in jmuztlaioc, onnenechicolo, cenvetzi, in necocololo, hivitica necujcujlolo, in coztic, in chichiltic, in vitztecolli, in xoxoctic, injc mjvicujcujloa, muchintin in pipiltotõ[ti,]","html":"<p>[mamal]tzitzinti:</p>\n<p>auh in vncan tetlepãtlaxo, vncan mjtotitinemj techalotl, çan mochichioaia quachichiqujltone, quachichiqujle, mjxtecujcujlo: ioacalton qujmamatinemj, vncan onotinemj, tochtlaoatzaltontli: in jquac ce contlaça tleco, mapipitzoa:</p>\n<p>yoan ce tzinacan vncan nenca, mjtotitinemj, vel iuhqujn tzinacan: ic no mochichioaia vntetl in jaiacach, vccampa in aiacachotinemj.</p>\n<p>Auh in ontetlepantlaxoc, mec oalmotecpana in tlamacazque: injc oaltemo, imaamaneapanal, tlacujlolli:</p>\n<p>maana, in matitech maana, cenca moteteuhtzitzquja: inon omocotonque, in omotlacavilique, iuhqujn mochichiccanauhtivi, in aca tlalli ic movitequj, tlalli qujquativetzi. Inin moteneoa mamatlavitzoa.</p>\n<p>Auh in jmuztlaioc, onnenechicolo, cenvetzi, in necocololo, hivitica necujcujlolo, in coztic, in chichiltic, in vitztecolli, in xoxoctic, injc mjvicujcujloa, muchintin in pipiltotõ[ti,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"69c67d6b-a2d1-44c1-a3e3-0d78f28010e3","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"they cast into the fire. \n\nAnd when they were being cast into the fire, [one arrayed as a] squirrel went dancing there. He was ornamented only with a small crest of feathers on his head; he had a crest of feathers. He had bi-colored face painting. He went carrying his carrying frame on his back; in there went lying a small dried rabbit. When they cast one into the fire, [the dancer] whistled repeatedly through his fingers. \n\nAnd one [in the likeness of a] bat was there. He went dancing. Indeed like a bat was he arrayed.[^11] He had two gourd rattles. They were in each hand as he went rattling the rattles. \n\nAnd when the captives had been cast into the fire, then the offering priests formed themselves into rows in order to descend here. They had their paper stoles, which were painted with designs. \n\nThey grasped one another; with their hands they grasped one another; very firmly they grasped one another. When [in the line of procession] they were cut off, when they were in a gap, it was as if each one was thrown off. Some thus struck the ground; they quickly bit the earth. This was called *mamatlauitzoa*.[^12] \n\nAnd next day there was the assembling of each one, at the same time; there was a serpent dance. There was the decking of each one with feathers&#8212;yellow, chili-red, dark brown, blue-green. Thus were they decked with feathers&#8212;[even] all the \n\n\n\n\n[^11]: *yc momochichiuaya* in the *Real Palacio MS*.\n\n\n[^12]: *momatlauitzoa* in the *Real Palacio MS; mamatlauitzoa* in the corresponding Spanish text; the appendix on the temple square buildings, below (see Teccalco), uses the term *amatlauitzoa*. See also *tlauitzoa* in Siméon, *Dictionnaire*, p. 630.","html":"<p>they cast into the fire.</p>\n<p>And when they were being cast into the fire, [one arrayed as a] squirrel went dancing there. He was ornamented only with a small crest of feathers on his head; he had a crest of feathers. He had bi-colored face painting. He went carrying his carrying frame on his back; in there went lying a small dried rabbit. When they cast one into the fire, [the dancer] whistled repeatedly through his fingers.</p>\n<p>And one [in the likeness of a] bat was there. He went dancing. Indeed like a bat was he arrayed.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> He had two gourd rattles. They were in each hand as he went rattling the rattles.</p>\n<p>And when the captives had been cast into the fire, then the offering priests formed themselves into rows in order to descend here. They had their paper stoles, which were painted with designs.</p>\n<p>They grasped one another; with their hands they grasped one another; very firmly they grasped one another. When [in the line of procession] they were cut off, when they were in a gap, it was as if each one was thrown off. Some thus struck the ground; they quickly bit the earth. This was called <em>mamatlauitzoa</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<p>And next day there was the assembling of each one, at the same time; there was a serpent dance. There was the decking of each one with feathers—yellow, chili-red, dark brown, blue-green. Thus were they decked with feathers—[even] all the</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>yc momochichiuaya</em> in the <em>Real Palacio MS</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>momatlauitzoa</em> in the <em>Real Palacio MS; mamatlauitzoa</em> in the corresponding Spanish text; the appendix on the temple square buildings, below (see Teccalco), uses the term <em>amatlauitzoa</em>. See also <em>tlauitzoa</em> in Siméon, <em>Dictionnaire</em>, p. 630.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"75r"}