{"id":"01e42e7d-43a9-461f-8b42-62476fed3b0f","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/77r/","folio":"77r","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/76v/","folio":"76v","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/77v/","folio":"77v","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/8971e368-3be4-456a-aef6-beecd7a4742c/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/8971e368-3be4-456a-aef6-beecd7a4742c/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/8971e368-3be4-456a-aef6-beecd7a4742c/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/8971e368-3be4-456a-aef6-beecd7a4742c/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/8971e368-3be4-456a-aef6-beecd7a4742c/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/8971e368-3be4-456a-aef6-beecd7a4742c/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/8971e368-3be4-456a-aef6-beecd7a4742c/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_131r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/8971e368-3be4-456a-aef6-beecd7a4742c/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/c7e11a41-e1a3-420d-8db3-6cbe93fc79da/","canvas_label":{"en":["77r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"b92b6eaf-f23b-4723-a403-6e39f85a5adf","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[lla]mábanle Milnáhuatl. Este hombre era imagen de las culebras. Iban aderezados con coronas de papel, y todos los papeles con que iban aderezados iban muy manchados con _ulli_ derretido. El mismo atavío llevaba el hombre que llamaban Milnáhuatl, que era imagen de las culebras. A estas mujeres y a este hombre llevábanlos en literas. Llamábase \"paseo de las literas\". Traíanlos como en procesión. Llevábanlos en los hombros. Hombres y mujeres iban cantando con ellos. Los que llevaban las literas o andas iban muy bien aderezados, las mujeres con sus naoas y huipiles labrados y afeitadas las caras.\n\nVenida la hora del sacrificio, ponían en las literas a las mujeres y al hombre que había de morir, y subíanlos a lo alto del cu. Y desque estaban arriba, sacábanlos de las literas, y uno a uno echábanlos sobre el taxón de piedra y abríanlos los pechos con el pedernal. Sacábanlos el corazón y ofrecíanlos al dios Tláloc.\n\nLuego descendían los cuerpos, trayéndolos rodando por las gradas abaxo, poco a poco, teniéndolos con las manos. Y llegando abaxo, llevábanlos al lugar donde espetaban las cabezas. Allí los cortaban las cabezas y las espectaban por","html":"<p>[lla]mábanle Milnáhuatl. Este hombre era imagen de las culebras. Iban aderezados con coronas de papel, y todos los papeles con que iban aderezados iban muy manchados con <em>ulli</em> derretido. El mismo atavío llevaba el hombre que llamaban Milnáhuatl, que era imagen de las culebras. A estas mujeres y a este hombre llevábanlos en literas. Llamábase &quot;paseo de las literas&quot;. Traíanlos como en procesión. Llevábanlos en los hombros. Hombres y mujeres iban cantando con ellos. Los que llevaban las literas o andas iban muy bien aderezados, las mujeres con sus naoas y huipiles labrados y afeitadas las caras.</p>\n<p>Venida la hora del sacrificio, ponían en las literas a las mujeres y al hombre que había de morir, y subíanlos a lo alto del cu. Y desque estaban arriba, sacábanlos de las literas, y uno a uno echábanlos sobre el taxón de piedra y abríanlos los pechos con el pedernal. Sacábanlos el corazón y ofrecíanlos al dios Tláloc.</p>\n<p>Luego descendían los cuerpos, trayéndolos rodando por las gradas abaxo, poco a poco, teniéndolos con las manos. Y llegando abaxo, llevábanlos al lugar donde espetaban las cabezas. Allí los cortaban las cabezas y las espectaban por</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"12b0b78d-bd7f-488f-a77a-96c024e6ec74","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"called Milnahuatl. This man was the image of the snakes.[^143] They would all be adorned with paper crowns, and all the papers with which they were dressed would be spattered profusely with melted _olli_. The man whom they called Milnahuatl, who was the image of the snakes, would wear the same attire [as the women]. They would carry these women and this man on litters, and this was called the “promenade of the litters.” They would carry them as if going in procession. They would carry them on their shoulders. Men and women would go singing alongside them. Those who were carrying the litters or sedans would be very elegantly dressed: the women in their embroidered skirts[^144] and _huipiles_, wearing makeup on their faces. \n\nWhen the hour of the sacrifice arrived, they would place the women and the man who had been assigned to die on the litters and take them up to the top of the _cu_. And when they were at the top, they would take them out of the litters and throw them one by one on the sacrificial stone, where they would open up their chests with the flint knife. They would take out their hearts and offer them to the god Tlaloc. \n\nThen they would bring the bodies down, rolling them little by little down the steps, [turning them over] with their hands. And once they reached the bottom, they would take them to the place where they would impale their heads. There they would cut off their heads and impale them through \n\n\n[^143]: “Image of the snakes”: _imagen de las culebras; ixiptlan coatl_ (the _ixiptlah_ [representative] of the snake) in the Nahuatl text.\n\n[^144]: “Skirts”: _naguas_.","html":"<p>called Milnahuatl. This man was the image of the snakes.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> They would all be adorned with paper crowns, and all the papers with which they were dressed would be spattered profusely with melted <em>olli</em>. The man whom they called Milnahuatl, who was the image of the snakes, would wear the same attire [as the women]. They would carry these women and this man on litters, and this was called the “promenade of the litters.” They would carry them as if going in procession. They would carry them on their shoulders. Men and women would go singing alongside them. Those who were carrying the litters or sedans would be very elegantly dressed: the women in their embroidered skirts<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> and <em>huipiles</em>, wearing makeup on their faces.</p>\n<p>When the hour of the sacrifice arrived, they would place the women and the man who had been assigned to die on the litters and take them up to the top of the <em>cu</em>. And when they were at the top, they would take them out of the litters and throw them one by one on the sacrificial stone, where they would open up their chests with the flint knife. They would take out their hearts and offer them to the god Tlaloc.</p>\n<p>Then they would bring the bodies down, rolling them little by little down the steps, [turning them over] with their hands. And once they reached the bottom, they would take them to the place where they would impale their heads. There they would cut off their heads and impale them through</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Image of the snakes”: <em>imagen de las culebras; ixiptlan coatl</em> (the <em>ixiptlah</em> [representative] of the snake) in the Nahuatl text.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>“Skirts”: <em>naguas</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"84a6eb64-3acd-4365-9bdd-f0fcea0c3f7e","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[tlape]chtica: moteneoa, qujntlatlapechvia, vncan mamantivi, vncan yicativi in tlapechco, quintlatlaiaoalochtia: çan no cioa in tlanapaloa, qujncujcatitivi.\n\nauh in tlanapaloa, vel mocencaoa, ieccan moquetza, mochi iancujc, in intech qujtlaliaia in incue, in invipil, yoã moxaoa, mopotonja. \n\nAuh in otlaimmãtic in ie iquac mjqujzque: njmã ie ic qujteca in tlapechtli: mec tetlecavilo, qujmooncavitivi in vmpa tlalocan. Auh in oqujmonaxitique, mec qujmõteca in techcac: mec oalmoquetza in tequjpaneque, in temjctianj: njmã ie ic qujmeltetequj. \n\nAuh in ontlacotique, in ommjcque, njmã ic qujnoaltemovia: auh injc qujnoaltemovia, çan qujnoalmjmjlotivi, cenca çan quēmach, in qujncuecueptivitze. \n\nAuh in oqujntemovico, njmã vmpa qujnvica, in tzompantitlan: auh in oqujmonaxitique, njmã ic qujnquechtequj, qujnquechcotona: vncã qujmõçoço in intzontecõ. \n\nAuh in oqujmõquechcotonque, in intlac: njmã ie qujvica in incacalpolco: auh in j[muztlaioc,]","html":"<p>[tlape]chtica: moteneoa, qujntlatlapechvia, vncan mamantivi, vncan yicativi in tlapechco, quintlatlaiaoalochtia: çan no cioa in tlanapaloa, qujncujcatitivi.</p>\n<p>auh in tlanapaloa, vel mocencaoa, ieccan moquetza, mochi iancujc, in intech qujtlaliaia in incue, in invipil, yoã moxaoa, mopotonja.</p>\n<p>Auh in otlaimmãtic in ie iquac mjqujzque: njmã ie ic qujteca in tlapechtli: mec tetlecavilo, qujmooncavitivi in vmpa tlalocan. Auh in oqujmonaxitique, mec qujmõteca in techcac: mec oalmoquetza in tequjpaneque, in temjctianj: njmã ie ic qujmeltetequj.</p>\n<p>Auh in ontlacotique, in ommjcque, njmã ic qujnoaltemovia: auh injc qujnoaltemovia, çan qujnoalmjmjlotivi, cenca çan quēmach, in qujncuecueptivitze.</p>\n<p>Auh in oqujntemovico, njmã vmpa qujnvica, in tzompantitlan: auh in oqujmonaxitique, njmã ic qujnquechtequj, qujnquechcotona: vncã qujmõçoço in intzontecõ.</p>\n<p>Auh in oqujmõquechcotonque, in intlac: njmã ie qujvica in incacalpolco: auh in j[muztlaioc,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"c3bf4aad-f658-49f4-bb43-7c1c9224423d","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"litters. It was stated: &#8220;They provide them with litters.&#8221; There they each went; there they each sat up in the litters. They took them in a roundabout procession. Only the women carried [the litters] in their arms.[^13] They went singing for [the victims]. \n\nAnd [the women] who carried [the litters] were well arrayed; they were properly set up. All new were their shifts, their skirts, which they had put on them. And their faces were painted; they were pasted with feathers. \n\nAnd when it was the time for it, when it was time for them to die, thereupon they set down the litters. Then they were each brought up [to the top of the pyramid]; they went leaving each one there at [the Temple of] Tlaloc. And when they had brought them there, then they stretched them on the offering stone. Then the officiating [priests], the slayer stood forth. Thereupon they cut open their breasts.\n\nAnd when [the victims] had given their service, when they had died, then they brought [their bodies] down here. And thus did they bring them down here: they only went rolling them here; it was slowly that they went turning them over and over. \n\nAnd when they had come bringing them down, then they took them to the skull rack. And when they had taken them [there], then they cut off their heads; they decapitated them. There they inserted into their heads [the crosspieces of the rack]. \n\nAnd when they had cut their heads off, their bodies they then took to the various *calpulcos* [whence the victims had been sent]. And \n\n\n\n\n[^13]: *tenapaloa* is added in *ibid.*","html":"<p>litters. It was stated: “They provide them with litters.” There they each went; there they each sat up in the litters. They took them in a roundabout procession. Only the women carried [the litters] in their arms.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> They went singing for [the victims].</p>\n<p>And [the women] who carried [the litters] were well arrayed; they were properly set up. All new were their shifts, their skirts, which they had put on them. And their faces were painted; they were pasted with feathers.</p>\n<p>And when it was the time for it, when it was time for them to die, thereupon they set down the litters. Then they were each brought up [to the top of the pyramid]; they went leaving each one there at [the Temple of] Tlaloc. And when they had brought them there, then they stretched them on the offering stone. Then the officiating [priests], the slayer stood forth. Thereupon they cut open their breasts.</p>\n<p>And when [the victims] had given their service, when they had died, then they brought [their bodies] down here. And thus did they bring them down here: they only went rolling them here; it was slowly that they went turning them over and over.</p>\n<p>And when they had come bringing them down, then they took them to the skull rack. And when they had taken them [there], then they cut off their heads; they decapitated them. There they inserted into their heads [the crosspieces of the rack].</p>\n<p>And when they had cut their heads off, their bodies they then took to the various <em>calpulcos</em> [whence the victims had been sent]. And</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>tenapaloa</em> is added in <em>ibid.</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"77r"}