{"id":"093dea41-ff70-4041-b8dc-dfeddb49240f","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/78v/","folio":"78v","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/78r/","folio":"78r","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/79r/","folio":"79r","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/093f9cc0-5527-4e77-ab1e-0ebc5ae81e1f/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/093f9cc0-5527-4e77-ab1e-0ebc5ae81e1f/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/093f9cc0-5527-4e77-ab1e-0ebc5ae81e1f/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/093f9cc0-5527-4e77-ab1e-0ebc5ae81e1f/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/093f9cc0-5527-4e77-ab1e-0ebc5ae81e1f/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/093f9cc0-5527-4e77-ab1e-0ebc5ae81e1f/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/093f9cc0-5527-4e77-ab1e-0ebc5ae81e1f/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_132v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/093f9cc0-5527-4e77-ab1e-0ebc5ae81e1f/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/811a41bf-4ac5-4021-90da-13d34e353def/","canvas_label":{"en":["78v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"74dad7ef-fdd2-48f8-8a20-7901d93af22f","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"una parte se ponían los tenuchcas y en otra los tlatilulcas. Comenzaban a hacer saetas. A este día llamaban _tlacati in tlacochtli_. En este día todos hacían penitencia. Todos sacaban sangre de las orejas, cortándose, y si alguno no se sangraba de las orejas tomábanle la manta los que tenían cuidado de recoger la gente, que llamaban _tepan mani_. Nunca más se la daban. Y los días que entendían en hacer estas saetas nadie dormía con mujer y nadie bebía pulcre.\n\nTodas las saetas eran hechas a una medida, y los caxquillos, que eran unas puntas tan largas como un xeme, hechas de roble, eran también todas iguales. Todos cortaban las cañas a una medida. Cortadas, dábanlas a los que las ponían las puntas, y aquéllos atábanlas muy bien con _ichtli_, con hilos de nequén muy bien torcidos, porque no se hindiesen al meter de las puntas. Metían engrudo en el agujero de la caña, y luego la punta sobre el engrudo. En poniéndola la punta como había de estar, untaban con resina la atadura de la caña, y también al cabo donde había de herir la cuerda del arco.\n\nEn acabando de aparejar las saetas, hacíanlas luego hacecillos de veinte en veinte, y luego se ordenaban como en procesión. Llevaban hacecillos todos a ponerlos, y presentábanlas delante de Huitzilopuch[tli]","html":"<p>una parte se ponían los tenuchcas y en otra los tlatilulcas. Comenzaban a hacer saetas. A este día llamaban <em>tlacati in tlacochtli</em>. En este día todos hacían penitencia. Todos sacaban sangre de las orejas, cortándose, y si alguno no se sangraba de las orejas tomábanle la manta los que tenían cuidado de recoger la gente, que llamaban <em>tepan mani</em>. Nunca más se la daban. Y los días que entendían en hacer estas saetas nadie dormía con mujer y nadie bebía pulcre.</p>\n<p>Todas las saetas eran hechas a una medida, y los caxquillos, que eran unas puntas tan largas como un xeme, hechas de roble, eran también todas iguales. Todos cortaban las cañas a una medida. Cortadas, dábanlas a los que las ponían las puntas, y aquéllos atábanlas muy bien con <em>ichtli</em>, con hilos de nequén muy bien torcidos, porque no se hindiesen al meter de las puntas. Metían engrudo en el agujero de la caña, y luego la punta sobre el engrudo. En poniéndola la punta como había de estar, untaban con resina la atadura de la caña, y también al cabo donde había de herir la cuerda del arco.</p>\n<p>En acabando de aparejar las saetas, hacíanlas luego hacecillos de veinte en veinte, y luego se ordenaban como en procesión. Llevaban hacecillos todos a ponerlos, y presentábanlas delante de Huitzilopuch[tli]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"9beb0c9e-5be8-4fd2-a76a-1477e9359609","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"the Tenochcas would assemble on one side, and the Tlatelolcas on the other. They would start making arrows. They called this day _tlacati in tlacochtli_. Everyone would perform penance on this day. They would all draw blood from their ears, cutting themselves; and if any [of these men] did not draw blood from his ears, then those who were in charge of assembling the people—whom they called _tepan mani_—would confiscate his cape. They would never give it back to him. And on the days that they were busy making these arrows, no one would sleep with a woman, and no one would drink pulque. \n\nAll the arrows would be made in one size, and the all the arrowheads—which were some points as long as three inches,[^147] made of oak—would also be equal to each other. Everybody would cut the reeds to the same size. Once [the reeds] were cut, they would give them to those tasked with attaching the points to them, and they would tie [the points] on very well with _ichtli_, with strands of henequen,[^148] twisted very tightly so that [the shafts] would not split open when the points were inserted in them. They would put starch paste into the hollow of the reed and then put the point over the paste. As they adjusted the point in its proper place, they would smear resin on the cord tied around the reed, and also at the top [of the shaft] where it would rub against the bowstring. \n\nWhen they finished assembling the arrows, they would then put them in small bundles of twenty, which were then placed in order, as if in a procession. They would take all the small bundles and place and present them before Huitzilopochtli. \n\n\n[^147]: “Three inches”: _un xeme_ (that is, _jeme_). A _jeme_ is an archaic measure defined as the span between the tips of the thumb and index finger when separated as much as possible. See _DLE_, s.v. _jeme_.\n\n[^148]: “Henequen”: _nequén_ in LAGQ (the prevalent spelling for _henequén_ at that time); the Hispanicized form of an Indigenous term—perhaps Mayan—with the same meaning as _ichtli_, the Nahuatl word for “thread” made of maguey fiber.","html":"<p>the Tenochcas would assemble on one side, and the Tlatelolcas on the other. They would start making arrows. They called this day <em>tlacati in tlacochtli</em>. Everyone would perform penance on this day. They would all draw blood from their ears, cutting themselves; and if any [of these men] did not draw blood from his ears, then those who were in charge of assembling the people—whom they called <em>tepan mani</em>—would confiscate his cape. They would never give it back to him. And on the days that they were busy making these arrows, no one would sleep with a woman, and no one would drink pulque.</p>\n<p>All the arrows would be made in one size, and the all the arrowheads—which were some points as long as three inches,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> made of oak—would also be equal to each other. Everybody would cut the reeds to the same size. Once [the reeds] were cut, they would give them to those tasked with attaching the points to them, and they would tie [the points] on very well with <em>ichtli</em>, with strands of henequen,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> twisted very tightly so that [the shafts] would not split open when the points were inserted in them. They would put starch paste into the hollow of the reed and then put the point over the paste. As they adjusted the point in its proper place, they would smear resin on the cord tied around the reed, and also at the top [of the shaft] where it would rub against the bowstring.</p>\n<p>When they finished assembling the arrows, they would then put them in small bundles of twenty, which were then placed in order, as if in a procession. They would take all the small bundles and place and present them before Huitzilopochtli.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Three inches”: <em>un xeme</em> (that is, <em>jeme</em>). A <em>jeme</em> is an archaic measure defined as the span between the tips of the thumb and index finger when separated as much as possible. See <em>DLE</em>, s.v. <em>jeme</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>“Henequen”: <em>nequén</em> in LAGQ (the prevalent spelling for <em>henequén</em> at that time); the Hispanicized form of an Indigenous term—perhaps Mayan—with the same meaning as <em>ichtli</em>, the Nahuatl word for “thread” made of maguey fiber.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"8d4a73c5-490d-4feb-94e5-2a6ecb381122","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[Tlatilul]ca: njmã ie ic muchioa in mjtl: mjtoaia tlacati in tlacochtli, anoço yiaoaio.\n\nAuh in jquac tlacatia, tlacochtli: neçaoaloia, qujneçaviliaia, ixqujch tlacatl, mjçoia: auh in aquj̄ itto, in amo mjço qujpepetlaoaia, aocmo qujmaca in jtilma, iccen qujtqujlia in tepãmanj. \n\nAuh in jquac tlacatia mjtl, aiac cioacochia: auh in vevetque, amo quja in vctli, amo tlaoanaia, motlacaoaltiaia, qujmocaoaltiaia in vctli. \n\nAuh in muchioaia mjtl, oalqujça itamachiuhca, çan much ixqujch, in muchioaia: auh in tlaxichtli, çã much ixqujch, atle chicoviac, atle tlapatiliaia: \n\nnjmã ie ic tlateco in acatl, inmac qujoallaztivi, in tlatlaxichaquja in qujtlaxichaquja, vel qujchtecuja in acatl, vel ichtica qujtetecuja, injc amo cujtlatzaianjz in tlaxichtli: tzacupã in cõquetza, injc vel tilinjz, injc vel tzitzicaz.\n\nAuh in ocõcencauhque: njmã ie ic cocotzovia, in jquac, yoan itzintlan, çan iciuhcã muchioa. \n\nAuh in","html":"<p>[Tlatilul]ca: njmã ie ic muchioa in mjtl: mjtoaia tlacati in tlacochtli, anoço yiaoaio.</p>\n<p>Auh in jquac tlacatia, tlacochtli: neçaoaloia, qujneçaviliaia, ixqujch tlacatl, mjçoia: auh in aquj̄ itto, in amo mjço qujpepetlaoaia, aocmo qujmaca in jtilma, iccen qujtqujlia in tepãmanj.</p>\n<p>Auh in jquac tlacatia mjtl, aiac cioacochia: auh in vevetque, amo quja in vctli, amo tlaoanaia, motlacaoaltiaia, qujmocaoaltiaia in vctli.</p>\n<p>Auh in muchioaia mjtl, oalqujça itamachiuhca, çan much ixqujch, in muchioaia: auh in tlaxichtli, çã much ixqujch, atle chicoviac, atle tlapatiliaia:</p>\n<p>njmã ie ic tlateco in acatl, inmac qujoallaztivi, in tlatlaxichaquja in qujtlaxichaquja, vel qujchtecuja in acatl, vel ichtica qujtetecuja, injc amo cujtlatzaianjz in tlaxichtli: tzacupã in cõquetza, injc vel tilinjz, injc vel tzitzicaz.</p>\n<p>Auh in ocõcencauhque: njmã ie ic cocotzovia, in jquac, yoan itzintlan, çan iciuhcã muchioa.</p>\n<p>Auh in</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"77fca146-2ad4-486f-b7dd-edbe45f8682b","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Tlatelolco were spread on the other side. Thereupon spears were made. It was said: &#8220;Spears are born, or their [points] of oak.&#8221; \n\nAnd at the time that the spears were being born, there was fasting; they fasted for them. Everyone anointed himself with his blood. And if anyone was seen who did not anoint himself with his blood, they repeatedly stripped him; nevermore did they give him his cape. The overseers took it from him for good. \n\nAnd when spears were being born, no [man] lay with a woman. And the old men drank no pulque; they became not drunk. They abstained; they abstained from pulque. \n\nAnd when spears were being made, their measure came forth. They were made all quite the same, and the bolts were all quite the same. None were unequal in length; on none did they make changes. \n\nThereupon the reeds were cut. They went to put them in the hands of those who fitted the bolts, those who put on the bolts. Well did they tie the [ends of the] reeds with maguey fiber; well did they keep binding them with maguey fiber, so that the bolt would not split back. They set [the points] in glue so that they would indeed hold fast, so that they would be well embedded. \n\nAnd when they had [thus] prepared them, thereupon they applied pine pitch to the heads and the ends. This was done quite quickly. \n\nAnd when","html":"<p>Tlatelolco were spread on the other side. Thereupon spears were made. It was said: “Spears are born, or their [points] of oak.”</p>\n<p>And at the time that the spears were being born, there was fasting; they fasted for them. Everyone anointed himself with his blood. And if anyone was seen who did not anoint himself with his blood, they repeatedly stripped him; nevermore did they give him his cape. The overseers took it from him for good.</p>\n<p>And when spears were being born, no [man] lay with a woman. And the old men drank no pulque; they became not drunk. They abstained; they abstained from pulque.</p>\n<p>And when spears were being made, their measure came forth. They were made all quite the same, and the bolts were all quite the same. None were unequal in length; on none did they make changes.</p>\n<p>Thereupon the reeds were cut. They went to put them in the hands of those who fitted the bolts, those who put on the bolts. Well did they tie the [ends of the] reeds with maguey fiber; well did they keep binding them with maguey fiber, so that the bolt would not split back. They set [the points] in glue so that they would indeed hold fast, so that they would be well embedded.</p>\n<p>And when they had [thus] prepared them, thereupon they applied pine pitch to the heads and the ends. This was done quite quickly.</p>\n<p>And when</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"78v"}