{"id":"af62c5e9-6498-4675-9abe-27da0b817e6b","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/7r/","folio":"7r","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/6v/","folio":"6v","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/7v/","folio":"7v","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/8327ad22-2ae1-444b-8098-b88b32489e1f/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/8327ad22-2ae1-444b-8098-b88b32489e1f/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/8327ad22-2ae1-444b-8098-b88b32489e1f/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/8327ad22-2ae1-444b-8098-b88b32489e1f/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/8327ad22-2ae1-444b-8098-b88b32489e1f/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/8327ad22-2ae1-444b-8098-b88b32489e1f/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/8327ad22-2ae1-444b-8098-b88b32489e1f/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_61r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/8327ad22-2ae1-444b-8098-b88b32489e1f/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/25a0fa18-fa8c-47f6-8eda-b14449f1f234/","canvas_label":{"en":["7r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"65756aa6-7f29-4e4a-8c16-d44b567c521a","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Al nono mes llamaban _tlaxochimaco_. El primero día deste mes hacían fiesta a honra del dios de la guerra, llamado Huitzilopuchtli. Ofrecíanle en ella las primeras flores de aquel año. \n\n#### Capítulo IX \n\n##### KL Tlaxochimaco \nLa noche antes desta fiesta ocupábanse todos en matar gallinas y perros para comer, en hacer tamales y otras cosas concernientes a la comida. Luego de mañanita, el día desta fiesta, los sátrapas de los ídolos componían con muchas flores a Huitzilopuchtli, y después de compuesta la estatua deste dios componían las estatuas de los otros dioses con guirnaldas y sartales y collares de flores, y luego componían todas las otras estatuas de los calpules y telpuchcales, y en las casas de los calpisques y principales y maceguales todos componían las estatuas que tenían en sus casas, con flores. Compuestas las estatuas [de] todos los dioses, luego comenzaban a comer aquellas viandas que tenían aparejadas de la noche pasada, y dende a un poco después de comer comenzaban una manera de baile o danza, en la cual los hombres nobles, con mujeres, juntamente bailaban, asidos de las manos y abrazados los unos con los otros, echados los brazos sobre el cuello el uno del otro. No danzaban a manera de areite, ni hacían los meneos como en el areite, sino \niban paso a paso al son de los que tanían y cantaban; los cuales estaban todos en pie, apartados un poco de los que bailaban, cerca de un altar redondo que llaman _momuztli_.\n\nDuraba este cantar hasta la noche, no sólo en los patios de los cúes, pero en todas las casas de principales y maceguales. Tañían y cantaban con gran vocería hasta la noche, y los viejos y viejas bebían el _uctli_; pero ningún mancebo ni moza lo bebía. Y si alguno lo bebía, castigábanlo reciamente. Otras muchas cerimonias se hacían en ésta, que está a la larga, etcétera. \n\n|Cuenta deste calendario | Cuenta del calendario romano                         \n|----|----|\n|1 d        |d 12  \n|2 e        |e 13\n|3 f        |f 14  \n|4 g        |g 15\n|5 A        |A 16  \n|6 b        |b 17\n|7 c        |c 18  \n|8 d        |d 19\n|9 e        |e 20  \n|10 f       |f 21\n|11 g       |g 22  \n|12 A       |A 23\n|13 b       |b 24\n|14 c       |c 25\n|15 d       |d 26\n|16 e       |e 27\n|17 f       |f 28\n|18 g       |g 29\n|19 A       |A 30\n|20 b       |b 31","html":"<p>Al nono mes llamaban <em>tlaxochimaco</em>. El primero día deste mes hacían fiesta a honra del dios de la guerra, llamado Huitzilopuchtli. Ofrecíanle en ella las primeras flores de aquel año.</p>\n<h4>Capítulo IX</h4>\n<h5>KL Tlaxochimaco</h5>\n<p>La noche antes desta fiesta ocupábanse todos en matar gallinas y perros para comer, en hacer tamales y otras cosas concernientes a la comida. Luego de mañanita, el día desta fiesta, los sátrapas de los ídolos componían con muchas flores a Huitzilopuchtli, y después de compuesta la estatua deste dios componían las estatuas de los otros dioses con guirnaldas y sartales y collares de flores, y luego componían todas las otras estatuas de los calpules y telpuchcales, y en las casas de los calpisques y principales y maceguales todos componían las estatuas que tenían en sus casas, con flores. Compuestas las estatuas [de] todos los dioses, luego comenzaban a comer aquellas viandas que tenían aparejadas de la noche pasada, y dende a un poco después de comer comenzaban una manera de baile o danza, en la cual los hombres nobles, con mujeres, juntamente bailaban, asidos de las manos y abrazados los unos con los otros, echados los brazos sobre el cuello el uno del otro. No danzaban a manera de areite, ni hacían los meneos como en el areite, sino\niban paso a paso al son de los que tanían y cantaban; los cuales estaban todos en pie, apartados un poco de los que bailaban, cerca de un altar redondo que llaman <em>momuztli</em>.</p>\n<p>Duraba este cantar hasta la noche, no sólo en los patios de los cúes, pero en todas las casas de principales y maceguales. Tañían y cantaban con gran vocería hasta la noche, y los viejos y viejas bebían el <em>uctli</em>; pero ningún mancebo ni moza lo bebía. Y si alguno lo bebía, castigábanlo reciamente. Otras muchas cerimonias se hacían en ésta, que está a la larga, etcétera.</p>\n<p>|Cuenta deste calendario | Cuenta del calendario romano<br />\n|----|----|\n|1 d        |d 12<br />\n|2 e        |e 13\n|3 f        |f 14<br />\n|4 g        |g 15\n|5 A        |A 16<br />\n|6 b        |b 17\n|7 c        |c 18<br />\n|8 d        |d 19\n|9 e        |e 20<br />\n|10 f       |f 21\n|11 g       |g 22<br />\n|12 A       |A 23\n|13 b       |b 24\n|14 c       |c 25\n|15 d       |d 26\n|16 e       |e 27\n|17 f       |f 28\n|18 g       |g 29\n|19 A       |A 30\n|20 b       |b 31</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"bd7dc036-067a-40cb-b2d7-7a080d47a16f","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"They called the ninth month Tlaxochimaco. On the first day of this month, they would celebrate a festival in honor of the god of war, named Huitzilopochtli. During that [festival], they would offer him the first flowers of that year.\n\n#### Chapter 9\n\n##### KL Tlaxochimaco \nThe night before this festival, everyone would be busy killing chickens and dogs in order to eat them, making tamales and [doing] other things related to food. Then, very early in the morning on the day of the festival, the satraps of the idols would adorn Huitzilopochtli with many flowers; and once the statue of this god had been adorned, they would adorn the statues of the other gods with wreaths, strings, and necklaces of flowers; and then they would adorn all the statues in the _calpules_ and in the _telpuchcales_,[^30] while in the houses of the _calpixques_,[^31] nobles, and _macehuales_,[^32] everyone would adorn with flowers the statues that they had in their homes. Once the statues of all the gods had been adorned, they would then begin to eat those dishes that they had prepared the night before; and soon after eating, they would begin a kind of dance or ball in which the noblemen would dance together with the women, holding hands while embracing each other, with their arms thrown around each other’s necks. They would not dance in the style of the _areite_,[^33] nor would they sway their bodies like they do in the _areite_, but they would go step by step to the sound of those who were playing and singing, all of whom would stand a little bit away from the ones who were dancing, near a round altar that they call _momoztli_. This singing would last until nighttime, not only in the patios of the _cúes_ but also in all the houses of the nobles and _macehuales_. They would sing and play very loudly until nighttime, and the older men and women would drink _octli_; but no young man or maiden would drink it. And if anyone [of these younger people] drank it, they would severely punish him or her. Many other ceremonies would be performed during this [festival], which are described at length, et cetera. \n\n|Cuenta deste calendario | Cuenta del calendario romano                         \n|----|----|\n|1 d        |d 12  \n|2 e        |e 13\n|3 f        |f 14  \n|4 g        |g 15\n|5 A        |A 16  \n|6 b        |b 17\n|7 c        |c 18  \n|8 d        |d 19\n|9 e        |e 20  \n|10 f       |f 21\n|11 g       |g 22  \n|12 A       |A 23\n|13 b       |b 24\n|14 c       |c 25\n|15 d       |d 26\n|16 e       |e 27\n|17 f       |f 28\n|18 g       |g 29\n|19 A       |A 30\n|20 b       |b 31\n\n\n[^30]: _calpules . . . telpuchcales_: Sahagún Hispanicizes and pluralizes the Nahuatl terms _calpolli_ (community temple) and _telpochcalli_ (school for young males). \n\n[^31]: _calpixques_: plural Hispanicized form of the Nahuatl term _calpixqui_ (temple guardian).\n\n[^32]: _macehuales_: plural Hispanicized form of the Nahuatl term _macehualli_ (commoner).\n\n[^33]: _areite_: Sahagún uses here _areite_ for _areito_. See n24 above.","html":"<p>They called the ninth month Tlaxochimaco. On the first day of this month, they would celebrate a festival in honor of the god of war, named Huitzilopochtli. During that [festival], they would offer him the first flowers of that year.</p>\n<h4>Chapter 9</h4>\n<h5>KL Tlaxochimaco</h5>\n<p>The night before this festival, everyone would be busy killing chickens and dogs in order to eat them, making tamales and [doing] other things related to food. Then, very early in the morning on the day of the festival, the satraps of the idols would adorn Huitzilopochtli with many flowers; and once the statue of this god had been adorned, they would adorn the statues of the other gods with wreaths, strings, and necklaces of flowers; and then they would adorn all the statues in the <em>calpules</em> and in the <em>telpuchcales</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> while in the houses of the <em>calpixques</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> nobles, and <em>macehuales</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> everyone would adorn with flowers the statues that they had in their homes. Once the statues of all the gods had been adorned, they would then begin to eat those dishes that they had prepared the night before; and soon after eating, they would begin a kind of dance or ball in which the noblemen would dance together with the women, holding hands while embracing each other, with their arms thrown around each other’s necks. They would not dance in the style of the <em>areite</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> nor would they sway their bodies like they do in the <em>areite</em>, but they would go step by step to the sound of those who were playing and singing, all of whom would stand a little bit away from the ones who were dancing, near a round altar that they call <em>momoztli</em>. This singing would last until nighttime, not only in the patios of the <em>cúes</em> but also in all the houses of the nobles and <em>macehuales</em>. They would sing and play very loudly until nighttime, and the older men and women would drink <em>octli</em>; but no young man or maiden would drink it. And if anyone [of these younger people] drank it, they would severely punish him or her. Many other ceremonies would be performed during this [festival], which are described at length, et cetera.</p>\n<p>|Cuenta deste calendario | Cuenta del calendario romano<br />\n|----|----|\n|1 d        |d 12<br />\n|2 e        |e 13\n|3 f        |f 14<br />\n|4 g        |g 15\n|5 A        |A 16<br />\n|6 b        |b 17\n|7 c        |c 18<br />\n|8 d        |d 19\n|9 e        |e 20<br />\n|10 f       |f 21\n|11 g       |g 22<br />\n|12 A       |A 23\n|13 b       |b 24\n|14 c       |c 25\n|15 d       |d 26\n|16 e       |e 27\n|17 f       |f 28\n|18 g       |g 29\n|19 A       |A 30\n|20 b       |b 31</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>calpules . . . telpuchcales</em>: Sahagún Hispanicizes and pluralizes the Nahuatl terms <em>calpolli</em> (community temple) and <em>telpochcalli</em> (school for young males).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>calpixques</em>: plural Hispanicized form of the Nahuatl term <em>calpixqui</em> (temple guardian).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>macehuales</em>: plural Hispanicized form of the Nahuatl term <em>macehualli</em> (commoner).<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>areite</em>: Sahagún uses here <em>areite</em> for <em>areito</em>. See n24 above.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}},{"id":"af53800b-887d-4e8f-93e4-19e5b5e1a9ad","choice":{"en":["Spanish-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"The ninth month they called Tlaxochimaco. On the first day of this month they held a feast in honor of the god of war, named Uitzilopochtli. In this they offered him the first flowers [grown] in that year.\n\n#### Chapter 9 \n##### Tlaxochimaco \n\nOn the night before this feast, all busied themselves in killing fowls and dogs, in order to eat them, and in making tamales and other things concerned with food. Then, very early in the morning of this feast, the priests of the idols decked Uitzilopochtli with many flowers; and after the statue of this god was adorned, they decorated the statues of the other gods with garlands and strings and wreaths of flowers. And then they decked all the other statues in the _calpulcos_ and young men's houses. And in the houses of the majordomos and leading men and common folk, all decorated with flowers the statues which they had in their houses. \n\nHaving decorated the statues of all the gods, they then began to eat that fare which they had prepared the night before; and, a little after eating, they started a kind of dance in which the noblemen, with women, together danced grasping each other's hands, and the ones embracing the others, arms thrown about each other's necks. They did not dance solemnly in the manner of a ceremonial dance, nor did they go through the movements of a ceremonial dance; but they went step by step, to the rhythm of those who beat [the drums] and sang, all of whom were standing, a little to one side of those who danced, near a circular altar which they called _momoztli._ \n\nThis chanting lasted until nightfall. Not only in the pyramid courtyards but in all the houses of the leading men and the common folk they beat [the drums] and sang with a great din until night. And the old men and the old women drank wine; but no young man nor young woman drank it. And if [any] of them did drink it, they punished them sorely. Many other ceremonies were performed in this, which are [described] at length. Etc.","html":"<p>The ninth month they called Tlaxochimaco. On the first day of this month they held a feast in honor of the god of war, named Uitzilopochtli. In this they offered him the first flowers [grown] in that year.</p>\n<h4>Chapter 9</h4>\n<h5>Tlaxochimaco</h5>\n<p>On the night before this feast, all busied themselves in killing fowls and dogs, in order to eat them, and in making tamales and other things concerned with food. Then, very early in the morning of this feast, the priests of the idols decked Uitzilopochtli with many flowers; and after the statue of this god was adorned, they decorated the statues of the other gods with garlands and strings and wreaths of flowers. And then they decked all the other statues in the <em>calpulcos</em> and young men's houses. And in the houses of the majordomos and leading men and common folk, all decorated with flowers the statues which they had in their houses.</p>\n<p>Having decorated the statues of all the gods, they then began to eat that fare which they had prepared the night before; and, a little after eating, they started a kind of dance in which the noblemen, with women, together danced grasping each other's hands, and the ones embracing the others, arms thrown about each other's necks. They did not dance solemnly in the manner of a ceremonial dance, nor did they go through the movements of a ceremonial dance; but they went step by step, to the rhythm of those who beat [the drums] and sang, all of whom were standing, a little to one side of those who danced, near a circular altar which they called <em>momoztli.</em></p>\n<p>This chanting lasted until nightfall. Not only in the pyramid courtyards but in all the houses of the leading men and the common folk they beat [the drums] and sang with a great din until night. And the old men and the old women drank wine; but no young man nor young woman drank it. And if [any] of them did drink it, they punished them sorely. Many other ceremonies were performed in this, which are [described] at length. Etc.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"7r"}