{"id":"953f8cc0-5a2e-4f43-af9e-8fdfd3c3f681","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/80r/","folio":"80r","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/79v/","folio":"79v","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/80v/","folio":"80v","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/8709a012-82d2-4315-8e1a-e74483251468/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/8709a012-82d2-4315-8e1a-e74483251468/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/8709a012-82d2-4315-8e1a-e74483251468/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/8709a012-82d2-4315-8e1a-e74483251468/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/8709a012-82d2-4315-8e1a-e74483251468/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/8709a012-82d2-4315-8e1a-e74483251468/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/8709a012-82d2-4315-8e1a-e74483251468/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_134r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/8709a012-82d2-4315-8e1a-e74483251468/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/6dd3d335-e291-4256-8c23-5583e15bb1b8/","canvas_label":{"en":["80r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"f7b2e91c-71e3-4ebe-8c77-cca900ec4d68","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[dul]ces, y echábanlos sobre el petate delante de las viejas. Y luego cada una daba a su hijo a alguna de aquellas viejas, y la vieja que le tomaba brincábale en los brazos. Y hecho esto, dábanlos a sus madres. Íbanse a sus casas. Esto comenzaba a la mañana y acababa a la hora de comer. Los tamales tomaban las viejas para su comer.\n\nAl onceno día deste mes iban a hacer una caza a aquella sierra que está encima de Atlacuihuayan, y ésta era fiesta por sí, de manera que en este mes había dos fiestas: la que está dicho y lo que comienza.\n\nEsta montaña o ladera donde iban a cazar llamaban Zacatépec, y llamábanle también Ixillantonan. El día que llegaban a esta ladera descansaban allí aquella noche en sus cabañas de heno. Hacían hogueras para dormir aquella noche.\n\nA diez días del mes arriba dicho hacían fiesta al dios de los otomíes, llamado Mixcóatl, en el modo que se sigue. Otro día de mañana almorzaban todos. Habiendo almorzado, aderezábanse todos para la caza. Ciñían sus mantas a los lomos y poníanse todos en ala.\n\nNo solamente los mexicanos iban a esta caza, pero también los de Cuauhtitlan","html":"<p>[dul]ces, y echábanlos sobre el petate delante de las viejas. Y luego cada una daba a su hijo a alguna de aquellas viejas, y la vieja que le tomaba brincábale en los brazos. Y hecho esto, dábanlos a sus madres. Íbanse a sus casas. Esto comenzaba a la mañana y acababa a la hora de comer. Los tamales tomaban las viejas para su comer.</p>\n<p>Al onceno día deste mes iban a hacer una caza a aquella sierra que está encima de Atlacuihuayan, y ésta era fiesta por sí, de manera que en este mes había dos fiestas: la que está dicho y lo que comienza.</p>\n<p>Esta montaña o ladera donde iban a cazar llamaban Zacatépec, y llamábanle también Ixillantonan. El día que llegaban a esta ladera descansaban allí aquella noche en sus cabañas de heno. Hacían hogueras para dormir aquella noche.</p>\n<p>A diez días del mes arriba dicho hacían fiesta al dios de los otomíes, llamado Mixcóatl, en el modo que se sigue. Otro día de mañana almorzaban todos. Habiendo almorzado, aderezábanse todos para la caza. Ciñían sus mantas a los lomos y poníanse todos en ala.</p>\n<p>No solamente los mexicanos iban a esta caza, pero también los de Cuauhtitlan</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"16ad58c4-f172-44b4-914c-47fbb8d36ff2","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"and they would throw them on the _petate_ in front of the older women. And then each one would give her own child to one of those older women, and the older woman who received the child would bounce [the child] in her arms. After doing this, they would give [the children] back to their mothers. Then they would go home. This [ceremony] would begin in the morning and finish at suppertime. The older women would take the tamales [to eat] for their supper. \n\nOn the eleventh day of this month, they would go hunting on that hill that rises over Atlacuihuayan. And this was a festival by itself, so there would be two festivals during this month: the one described above and the one that now begins.\n\nThey called this mountain or hill where they went hunting Zacatepec, and they also called it Ixillantonan. On the day that they arrived at this hill, they would rest there for the night in their huts made of hay. They would light bonfires to sleep that night. \n\nOn the tenth day of the month described above, they would celebrate a festival for the god of the Otomis, called Mixcoatl, in the following manner: The next day, they would all have breakfast in the morning. After eating, they would all dress themselves for the hunt. They would tie their cloaks on their backs, and they would all position themselves in a flank.[^151]\n\nNot only the Mexicans would go out in this hunt, but also the ones from Cuauhtitlan, \n\n\n[^151]: “In a flank”: _en un ala_. The Nahuatl text says that “they displayed themselves in a row that stretched out like an unbroken rope.”","html":"<p>and they would throw them on the <em>petate</em> in front of the older women. And then each one would give her own child to one of those older women, and the older woman who received the child would bounce [the child] in her arms. After doing this, they would give [the children] back to their mothers. Then they would go home. This [ceremony] would begin in the morning and finish at suppertime. The older women would take the tamales [to eat] for their supper.</p>\n<p>On the eleventh day of this month, they would go hunting on that hill that rises over Atlacuihuayan. And this was a festival by itself, so there would be two festivals during this month: the one described above and the one that now begins.</p>\n<p>They called this mountain or hill where they went hunting Zacatepec, and they also called it Ixillantonan. On the day that they arrived at this hill, they would rest there for the night in their huts made of hay. They would light bonfires to sleep that night.</p>\n<p>On the tenth day of the month described above, they would celebrate a festival for the god of the Otomis, called Mixcoatl, in the following manner: The next day, they would all have breakfast in the morning. After eating, they would all dress themselves for the hunt. They would tie their cloaks on their backs, and they would all position themselves in a flank.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>Not only the Mexicans would go out in this hunt, but also the ones from Cuauhtitlan,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“In a flank”: <em>en un ala</em>. The Nahuatl text says that “they displayed themselves in a row that stretched out like an unbroken rope.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"70c7a115-9342-4e84-9ffb-af53cedc5ac7","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[qujmo]njtotia inmac: njmã ic qujmõmaca, in tenanoan, in oqujmonjtotilique inpilhoan:\n\nnjmã ic iatimanj in inchachan, oc iooatzinco in peoaia. Auh in ie tlaqualizpan in necaoalo: auh in ie iuhquj, njman iec viloa in amjoaz, vmpa tlamattivi in çacatepec, vmpa in jxillã tonan: \n\nAuh in jmatlacioc metztli y, in tlacpac omoteneuh: vncan qujlhujqujxtiliaia, in inteouh otomj: in mjtoaia Mixcoatl in jpan jn moteneoaz.\nAuh in onaxioac in vmpa çacatepec aiatle muchioaia, çan oc qujxqujch haaxioa nexaxacaltilo, in vncan cocochioa, tlatlatlatilo, neezcolo. \n\nAuh in otlatvic, njman ie ic tlatlaqualo âatlioa: njmã ie ic nechichioalo, nehaapanalo: \n\nmec viloa, netecpanalo, nevipanolo: iuhqujn mecatl motilinja, acan cotonj: muchi tlacatl im juh, qujniaoaloa in jxqujchtin mamaça, in coiotl, in tochtli, in citli: çan jvian impan ommonamjquj.\n\nAuh in ovel impan ommonamjc, mec te[namoialo,]","html":"<p>[qujmo]njtotia inmac: njmã ic qujmõmaca, in tenanoan, in oqujmonjtotilique inpilhoan:</p>\n<p>njmã ic iatimanj in inchachan, oc iooatzinco in peoaia. Auh in ie tlaqualizpan in necaoalo: auh in ie iuhquj, njman iec viloa in amjoaz, vmpa tlamattivi in çacatepec, vmpa in jxillã tonan:</p>\n<p>Auh in jmatlacioc metztli y, in tlacpac omoteneuh: vncan qujlhujqujxtiliaia, in inteouh otomj: in mjtoaia Mixcoatl in jpan jn moteneoaz.\nAuh in onaxioac in vmpa çacatepec aiatle muchioaia, çan oc qujxqujch haaxioa nexaxacaltilo, in vncan cocochioa, tlatlatlatilo, neezcolo.</p>\n<p>Auh in otlatvic, njman ie ic tlatlaqualo âatlioa: njmã ie ic nechichioalo, nehaapanalo:</p>\n<p>mec viloa, netecpanalo, nevipanolo: iuhqujn mecatl motilinja, acan cotonj: muchi tlacatl im juh, qujniaoaloa in jxqujchtin mamaça, in coiotl, in tochtli, in citli: çan jvian impan ommonamjquj.</p>\n<p>Auh in ovel impan ommonamjc, mec te[namoialo,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"0c762db9-e9bd-4721-9d06-b4178473e8ad","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"they dandled them in their arms. Then, when they had dandled them, they gave the mothers [back] their children. \n\nThen [the mothers] departed to their homes. It was yet early morning when this started. And it was already time to eat when it was finished. And when this was done, thereupon[^6] there was the departure to hunt. They went to come upon Çacatepec, there at Ixillan tonan.\n\nAnd at the end of ten days of this month, as hath been said above, they there celebrated a feast in honor of the god of the Otomí, who was named Mixcoatl, which in its time will be told.[^7] \n\nAnd when there had been arrival at Çacatepec, nothing was done; there was only each one&#8217;s arriving; there was the making of grass shelters on the part of each one. There was sleeping there on the part of each one. There was the lighting of fires on the part of each one; there was being warmed by the fire on the part of each one.[^8] \n\nAnd at dawn, thereupon food [and] drink were eaten [and] drunk. Thereupon there was arraying, there was dressing on the part of each one. \n\nThen there was departing; there was arranging in order, there was disposing in rows. Like a rope they stretched; nowhere was it cut. Everyone in this manner encircled all the deer, coyotes, rabbits, jack rabbits.[^9] Cautiously they closed in upon them. \n\nAnd when they were able to come upon them, then \n\n\n\n\n[^6]: For *niman iec* read *niman ie ic* as in the *Real Palacio MS*. \n\n\n[^7]: This paragraph appears to be parenthetical. The corresponding Nahuatl text is missing in the *Real Palacio MS*.\n\n\n[^8]: *neezcolo*: read *neozcolo*. \n\n\n[^9]: Cf. Dibble and Anderson, *Book XI*, p. 12.","html":"<p>they dandled them in their arms. Then, when they had dandled them, they gave the mothers [back] their children.</p>\n<p>Then [the mothers] departed to their homes. It was yet early morning when this started. And it was already time to eat when it was finished. And when this was done, thereupon<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> there was the departure to hunt. They went to come upon Çacatepec, there at Ixillan tonan.</p>\n<p>And at the end of ten days of this month, as hath been said above, they there celebrated a feast in honor of the god of the Otomí, who was named Mixcoatl, which in its time will be told.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<p>And when there had been arrival at Çacatepec, nothing was done; there was only each one’s arriving; there was the making of grass shelters on the part of each one. There was sleeping there on the part of each one. There was the lighting of fires on the part of each one; there was being warmed by the fire on the part of each one.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></p>\n<p>And at dawn, thereupon food [and] drink were eaten [and] drunk. Thereupon there was arraying, there was dressing on the part of each one.</p>\n<p>Then there was departing; there was arranging in order, there was disposing in rows. Like a rope they stretched; nowhere was it cut. Everyone in this manner encircled all the deer, coyotes, rabbits, jack rabbits.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> Cautiously they closed in upon them.</p>\n<p>And when they were able to come upon them, then</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>For <em>niman iec</em> read <em>niman ie ic</em> as in the <em>Real Palacio MS</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>This paragraph appears to be parenthetical. The corresponding Nahuatl text is missing in the <em>Real Palacio MS</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>neezcolo</em>: read <em>neozcolo</em>.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p>Cf. Dibble and Anderson, <em>Book XI</em>, p. 12.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"80r"}