{"id":"eb470c43-acfc-4e69-88b9-94231ab673c3","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/82r/","folio":"82r","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/81v/","folio":"81v","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/82v/","folio":"82v","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/530f5c4d-331f-47b2-841e-110ecbd5c67b/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/530f5c4d-331f-47b2-841e-110ecbd5c67b/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/530f5c4d-331f-47b2-841e-110ecbd5c67b/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/530f5c4d-331f-47b2-841e-110ecbd5c67b/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/530f5c4d-331f-47b2-841e-110ecbd5c67b/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/530f5c4d-331f-47b2-841e-110ecbd5c67b/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/530f5c4d-331f-47b2-841e-110ecbd5c67b/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_136r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/530f5c4d-331f-47b2-841e-110ecbd5c67b/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/87265d9b-ff2a-48ab-b820-8d70b8e7f968/","canvas_label":{"en":["82r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"6ae30566-5885-4b06-a990-173e3063d97b","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[u]no llevaban cuatro, dos por los pie y dos por los brazos. Llevábanlos boca arriba. Llegados arriba echábanlos sobre el taxón, y abríanlos los pechos y sacábanlos los corazones. Subíanlos a éstos desta manera en significación que eran como ciervos que iban atados a la muerte. Los demás esclavos iban por su pie.\n\nHabiendo muerto a todos éstos, a la postre mataban a la imagen del dios Mixcóatl, porque todos los mataban en su cu. Y a los que eran del dios Tlamatzíncatl también los mataban en su cu. Subíanse de su cu. Iban al taxón donde los mataban en el cu de Tlamatzíncatl. Las mujeres matábanlas en otro cu que llamaban Coatlan, ante que a los hombres, y las mujeres cuando subían las gradas unas cantaban y otras gritaban y otras lloraban. Iban llevándolas por los brazos algunos hombres porque no desmayasen, y después que las habían muerto no las arrojaban por las gradas abaxo, sino descendíanlas rodando poco a poco.\n\nEstaban abaxo, cerca del lugar donde espetaban las cabezas, dos mujeres viejas que llamaban _teixamique_. Tenían cabe sí unas xícaras con tamales y una","html":"<p>[u]no llevaban cuatro, dos por los pie y dos por los brazos. Llevábanlos boca arriba. Llegados arriba echábanlos sobre el taxón, y abríanlos los pechos y sacábanlos los corazones. Subíanlos a éstos desta manera en significación que eran como ciervos que iban atados a la muerte. Los demás esclavos iban por su pie.</p>\n<p>Habiendo muerto a todos éstos, a la postre mataban a la imagen del dios Mixcóatl, porque todos los mataban en su cu. Y a los que eran del dios Tlamatzíncatl también los mataban en su cu. Subíanse de su cu. Iban al taxón donde los mataban en el cu de Tlamatzíncatl. Las mujeres matábanlas en otro cu que llamaban Coatlan, ante que a los hombres, y las mujeres cuando subían las gradas unas cantaban y otras gritaban y otras lloraban. Iban llevándolas por los brazos algunos hombres porque no desmayasen, y después que las habían muerto no las arrojaban por las gradas abaxo, sino descendíanlas rodando poco a poco.</p>\n<p>Estaban abaxo, cerca del lugar donde espetaban las cabezas, dos mujeres viejas que llamaban <em>teixamique</em>. Tenían cabe sí unas xícaras con tamales y una</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"7b4202a0-9bda-411f-8eb0-4fbb04986041","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"Four [men] would carry each one: two holding the feet and two holding the arms. They would carry them face up. Upon reaching the top, they would throw them on the sacrificial stone, open up their chests, and tear out their hearts. They would carry them up in this manner to signify that they were like bound deer going to their deaths. The rest of the slaves would climb up on their own.\n\nHaving killed all of these [captives], they would kill the image of the god Mixcoatl last, because they would kill all of them in their own _cu_.[^154] And they would also kill those who belonged to the god Tlamatzincatl in his own _cu_. They would climb [to the top] of his _cu_. They would go to the sacrificial stone in the _cu_ of Tlamatzincatl, where they would kill them. Before [killing] the men, they would kill the women in another _cu_ that they called Coatlan; and as the women were climbing up the steps, some of them would sing, others would scream, and others would weep. Some men would be holding them by the arms so that they would not faint; and after they had killed them, they would not toss them down the steps but would roll them down little by little instead.\n\nTwo older women called _teixamihqueh_ would be waiting down below, near the place where they would impale the heads. They would have near them some _jícaras_ filled with tamales and a \n\n\n[^154]: That is, each god impersonator (_teixiptlah_) was sacrificed in his or her own temple.","html":"<p>Four [men] would carry each one: two holding the feet and two holding the arms. They would carry them face up. Upon reaching the top, they would throw them on the sacrificial stone, open up their chests, and tear out their hearts. They would carry them up in this manner to signify that they were like bound deer going to their deaths. The rest of the slaves would climb up on their own.</p>\n<p>Having killed all of these [captives], they would kill the image of the god Mixcoatl last, because they would kill all of them in their own <em>cu</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> And they would also kill those who belonged to the god Tlamatzincatl in his own <em>cu</em>. They would climb [to the top] of his <em>cu</em>. They would go to the sacrificial stone in the <em>cu</em> of Tlamatzincatl, where they would kill them. Before [killing] the men, they would kill the women in another <em>cu</em> that they called Coatlan; and as the women were climbing up the steps, some of them would sing, others would scream, and others would weep. Some men would be holding them by the arms so that they would not faint; and after they had killed them, they would not toss them down the steps but would roll them down little by little instead.</p>\n<p>Two older women called <em>teixamihqueh</em> would be waiting down below, near the place where they would impale the heads. They would have near them some <em>jícaras</em> filled with tamales and a</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>That is, each god impersonator (<em>teixiptlah</em>) was sacrificed in his or her own temple.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"befc05d0-05a1-42f2-9dd2-143ad60bc452","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in mamalti mjquj navintin: apetlac in qujmjilpilia imjcxi yoã inma: mec qujntlecavia, qujnnanauhcavia, qujntitilinjlitivi in jnma, in jmjcxi: âaquetztivi, tlalchi oalpipilcatiuh in intzontecon. \n\nAuh in oqumonaxitique, mec qujmõteca in techcac vncã qujmõmjctia. \n\nAuh injc iuh qujntlecavia, y, qujlmach ic qujnmaçapoloa, qujntlaehecalhuja in mamaça, in juh mjquj: auh in oc cequjntin mamalti, çan õmonomavia in ontleco. Auh in õmjcque, in ontlacotique: çatepan in ommjquj Mixcoatl. Auh in mjquja y Mjxcoateupã: njman iehoantin in tlamatzīca, vmpa mjquj tlamatzinco: auh injc mjquj, çan õmonomatlecavia, çan in iollotlamati in ontleco: njmã techcac ontlamelauhtimanj: auh in mjquja y, vncan in tlamatzinco.\n\nAuh in cioa vel oc ioatzinco in mjquja, vmpan coatlan: in jquac tleco, cenca cujcativi, cequjntin mjtotitivi, in cequj̄tin vel choca: auh in teanque","html":"<p>in mamalti mjquj navintin: apetlac in qujmjilpilia imjcxi yoã inma: mec qujntlecavia, qujnnanauhcavia, qujntitilinjlitivi in jnma, in jmjcxi: âaquetztivi, tlalchi oalpipilcatiuh in intzontecon.</p>\n<p>Auh in oqumonaxitique, mec qujmõteca in techcac vncã qujmõmjctia.</p>\n<p>Auh injc iuh qujntlecavia, y, qujlmach ic qujnmaçapoloa, qujntlaehecalhuja in mamaça, in juh mjquj: auh in oc cequjntin mamalti, çan õmonomavia in ontleco. Auh in õmjcque, in ontlacotique: çatepan in ommjquj Mixcoatl. Auh in mjquja y Mjxcoateupã: njman iehoantin in tlamatzīca, vmpa mjquj tlamatzinco: auh injc mjquj, çan õmonomatlecavia, çan in iollotlamati in ontleco: njmã techcac ontlamelauhtimanj: auh in mjquja y, vncan in tlamatzinco.</p>\n<p>Auh in cioa vel oc ioatzinco in mjquja, vmpan coatlan: in jquac tleco, cenca cujcativi, cequjntin mjtotitivi, in cequj̄tin vel choca: auh in teanque</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"48184dbb-1a6c-454f-a216-cf62e746ba7e","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"four captives went ahead to die. At the landing at the foot of the pyramid they bound their feet and their hands. Then they took them up; four [priests] carried each one of them; they went pulling them by their arms [and] their legs; [the captives] went bobbing their heads up and down; their heads went hanging toward the ground. \n\nAnd when they had brought them, then they stretched them on the offering stone. There they slew them. \n\nAnd as they took them up, it was said: &#8220;Thus they slay them as deer; they serve as the deer who thus die.&#8221; And the rest of the captives climbed up purely of their own will. And when they had died, when they had given their service, then [the likeness of] Mixcoatl died. And when he had died, at the Temple of Mixcoatl, then [the likenesses of] Tlamatzincatl died; they died there at [the Temple of] Tlamatzincatl. And thus did they die: they climbed up purely of their own will; of their own accord they ascended. Then they went straight to the offering stone and then they died there at [the Temple of] Tlamatzincatl. \n\nAnd the women died when it was indeed still dawn there at [the Temple of] Coatlan. When they ascended, they went singing lustily. Some went dancing. Some indeed wept. And the escorts went holding them","html":"<p>four captives went ahead to die. At the landing at the foot of the pyramid they bound their feet and their hands. Then they took them up; four [priests] carried each one of them; they went pulling them by their arms [and] their legs; [the captives] went bobbing their heads up and down; their heads went hanging toward the ground.</p>\n<p>And when they had brought them, then they stretched them on the offering stone. There they slew them.</p>\n<p>And as they took them up, it was said: “Thus they slay them as deer; they serve as the deer who thus die.” And the rest of the captives climbed up purely of their own will. And when they had died, when they had given their service, then [the likeness of] Mixcoatl died. And when he had died, at the Temple of Mixcoatl, then [the likenesses of] Tlamatzincatl died; they died there at [the Temple of] Tlamatzincatl. And thus did they die: they climbed up purely of their own will; of their own accord they ascended. Then they went straight to the offering stone and then they died there at [the Temple of] Tlamatzincatl.</p>\n<p>And the women died when it was indeed still dawn there at [the Temple of] Coatlan. When they ascended, they went singing lustily. Some went dancing. Some indeed wept. And the escorts went holding them</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"82r"}