{"id":"d6b7df5b-dd6f-4f59-91fa-24a53dbd1ee6","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/82v/","folio":"82v","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/82r/","folio":"82r","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/83r/","folio":"83r","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/44410202-3496-4e3a-b17d-c45b42fb4a55/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/44410202-3496-4e3a-b17d-c45b42fb4a55/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/44410202-3496-4e3a-b17d-c45b42fb4a55/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/44410202-3496-4e3a-b17d-c45b42fb4a55/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/44410202-3496-4e3a-b17d-c45b42fb4a55/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/44410202-3496-4e3a-b17d-c45b42fb4a55/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/44410202-3496-4e3a-b17d-c45b42fb4a55/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_136v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/44410202-3496-4e3a-b17d-c45b42fb4a55/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/1263e1f1-27a4-4a52-91fa-39fb893cba29/","canvas_label":{"en":["82v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"517d9e77-ea19-422e-af5d-e77925eb0c68","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"salsa de _mulli_ en una escudilla, y en descendiendo a los que habían muerto, llevábanlos a donde estaban aquellas viejas, y ellas metían en la boca a cada uno de los muertos cuatro bocadillos de pan, mojados en la salsa, y rociábanlos las caras con unas hojas de caña mojadas en agua clara. Y luego los cortaban las cabezas los que tenían cargo desto, y las espetaban en unos varales que estaban pasados por unos maderos como en lancera. Hecho todo esto se acababa la fiesta, y se iban todos a sus casas.\n\nÉsta es la relación de lo que pasaba en esta fiesta. \n\n#### Capítulo XXXIV de la fiesta y sacrificios que se hacían en las calendas del quinceno mes, que se decía _panquetzaliztli_\n \nAl quinto décimo mes llamaban _panquetzaliztli_. Ante de llegar a este mes, por reverencia de la fiesta que en él se hacía, los sátrapas y ministros de los ídolos hacían penitencia ochenta días. Iban a poner ramas en todos los oratorios y humilladeros de los montes. Comenzaban esta penitencia un día después del mes que se llama _ochpaniztli_. A la media noche iban a enramar los altares y oratorios y humilladeros","html":"<p>salsa de <em>mulli</em> en una escudilla, y en descendiendo a los que habían muerto, llevábanlos a donde estaban aquellas viejas, y ellas metían en la boca a cada uno de los muertos cuatro bocadillos de pan, mojados en la salsa, y rociábanlos las caras con unas hojas de caña mojadas en agua clara. Y luego los cortaban las cabezas los que tenían cargo desto, y las espetaban en unos varales que estaban pasados por unos maderos como en lancera. Hecho todo esto se acababa la fiesta, y se iban todos a sus casas.</p>\n<p>Ésta es la relación de lo que pasaba en esta fiesta.</p>\n<h4>Capítulo XXXIV de la fiesta y sacrificios que se hacían en las calendas del quinceno mes, que se decía <em>panquetzaliztli</em></h4>\n<p>Al quinto décimo mes llamaban <em>panquetzaliztli</em>. Ante de llegar a este mes, por reverencia de la fiesta que en él se hacía, los sátrapas y ministros de los ídolos hacían penitencia ochenta días. Iban a poner ramas en todos los oratorios y humilladeros de los montes. Comenzaban esta penitencia un día después del mes que se llama <em>ochpaniztli</em>. A la media noche iban a enramar los altares y oratorios y humilladeros</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"4e9c0a9b-58fb-482b-88a5-a1033fdcfe12","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"_molli_ sauce[^155] in a little bowl; and after bringing down those they had killed, they would take them to the spot where those older women were waiting, and these [women] would put into the mouth of each dead person four morsels of bread that had been dipped in the sauce. And they would sprinkle [the dead bodies’] faces with some reed leaves that had been dipped in clean, clear water. And then those who were in charge of this would cut off their heads and impale them on some poles that were threaded through some posts, like on a rack. The festival would end after all of this was done, and everybody would go home.\n\nThis is the account of what would happen during this festival. \n\n#### Chapter 34: On the festival and sacrifices that were performed on the initial days of the fifteenth month, which is called Panquetzaliztli\n\t\nThey called the fifteenth month Panquetzaliztli. Before the beginning of this month, the satraps and ministers of the idols would perform penance for eighty days, as a sign of reverence for the festival that would be celebrated during [that month]. They would go to place boughs[^156] in all the chapels and shrines in the mountains. They would begin this penance one day after the [end of the] month called Ochpaniztli. At midnight, they would go to lay boughs at the altars, chapels, and shrines \n\n\n[^155]: “_molli_ sauce”: _salsa de molli_; that is, mole sauce. Sahagún borrows the Nahuatl term for salsa, _molli_, although the phrase is repetitive, since _molli_ itself means “sauce” or “salsa.”\n\n[^156]: “Boughs”: Sahagún uses _ramas_ (branches) to translate the Nahuatl term _acxoyatl_ (fir or laurel), which designates a number of thorny plants fit for penitential exercises.","html":"<p><em>molli</em> sauce<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> in a little bowl; and after bringing down those they had killed, they would take them to the spot where those older women were waiting, and these [women] would put into the mouth of each dead person four morsels of bread that had been dipped in the sauce. And they would sprinkle [the dead bodies’] faces with some reed leaves that had been dipped in clean, clear water. And then those who were in charge of this would cut off their heads and impale them on some poles that were threaded through some posts, like on a rack. The festival would end after all of this was done, and everybody would go home.</p>\n<p>This is the account of what would happen during this festival.</p>\n<h4>Chapter 34: On the festival and sacrifices that were performed on the initial days of the fifteenth month, which is called Panquetzaliztli</h4>\n<p>They called the fifteenth month Panquetzaliztli. Before the beginning of this month, the satraps and ministers of the idols would perform penance for eighty days, as a sign of reverence for the festival that would be celebrated during [that month]. They would go to place boughs<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> in all the chapels and shrines in the mountains. They would begin this penance one day after the [end of the] month called Ochpaniztli. At midnight, they would go to lay boughs at the altars, chapels, and shrines</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“<em>molli</em> sauce”: <em>salsa de molli</em>; that is, mole sauce. Sahagún borrows the Nahuatl term for salsa, <em>molli</em>, although the phrase is repetitive, since <em>molli</em> itself means “sauce” or “salsa.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>“Boughs”: Sahagún uses <em>ramas</em> (branches) to translate the Nahuatl term <em>acxoyatl</em> (fir or laurel), which designates a number of thorny plants fit for penitential exercises.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"a370003e-bf2d-454a-b2a4-b6513bd010ab","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"qujmaantivi. \n\nIn ommjcque in ontlacotique: mec qujnoaltemovia, in tetemovique, çan jvian in qujnoalmjmjloa: auh in ommjcoac, mec tlaxitinj, viviloa. \n\nInin tzonqujça, ie cuel ipan icemjlhujtlapoaloc in Panquetzaliztli: \n\nnjcan tzonqujça in Quecholli.\n\n\n#### Inic 34 capitulo: itechpa tlatoa in ilhujtl, yoan in nextlaoaliztli, in muchioaia in jpan ic cemjlhujtl, ic caxtoltetl metztli, in mjtoaia: Panquetzaliztli. \n\nInjc caxtoltetl ilhujtl: iehoatl in moteneoa, Panquetzaliztli: \nin aiamo aci ilhujtl Panquetzaliztli: in tlamacazque, nappoalilhujtl in moçaoaia, yoan acxoiatlaliaia: iquac qujpeoaltiaia, in iuh onquiz imuztlaioc, Ochpanjztli: in ioalnepantla onacxoiatema, in novian tetepeticpac, yoã in momo[mozco,]","html":"<p>qujmaantivi.</p>\n<p>In ommjcque in ontlacotique: mec qujnoaltemovia, in tetemovique, çan jvian in qujnoalmjmjloa: auh in ommjcoac, mec tlaxitinj, viviloa.</p>\n<p>Inin tzonqujça, ie cuel ipan icemjlhujtlapoaloc in Panquetzaliztli:</p>\n<p>njcan tzonqujça in Quecholli.</p>\n<h4>Inic 34 capitulo: itechpa tlatoa in ilhujtl, yoan in nextlaoaliztli, in muchioaia in jpan ic cemjlhujtl, ic caxtoltetl metztli, in mjtoaia: Panquetzaliztli.</h4>\n<p>Injc caxtoltetl ilhujtl: iehoatl in moteneoa, Panquetzaliztli:\nin aiamo aci ilhujtl Panquetzaliztli: in tlamacazque, nappoalilhujtl in moçaoaia, yoan acxoiatlaliaia: iquac qujpeoaltiaia, in iuh onquiz imuztlaioc, Ochpanjztli: in ioalnepantla onacxoiatema, in novian tetepeticpac, yoã in momo[mozco,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"a8b0bd3e-3ecc-463e-9b6a-b737d51bdd4d","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"by the hand. \n\nWhen they had died, when they had given their service, then [they whose office it was] brought them down. As they brought each of them down, most carefully did they roll them here. And when there had been the slaying, then there was dispersing, there was departing on the part of each one.\n\nThis concluded [the feast]; already at that time one day had been counted [in the month of] Panquetzaliztli.\n\nHere endeth [the account of the feast of] Quecholli. \n\n\n#### Thirty-fourth Chapter, which telleth of the feasts and the debt-paying which were observed during all the days of the fifteenth month, which was called Panquetzaliztli.[^1] \n\nThe fifteenth month was the one known as Panquetzaliztli. \n\nBefore the feast of Panquetzaliztli arrived, the offering priests had been fasting for eighty days and had been laying down fir [branches]. The time that they began this was thus the day following [the month of] Ochpaniztli. At midnight they spread out the fir [branches] on all the mountain tops and \n\n\n\n\n[^1]: &#8220;*Elevación de banderas*&#8221; in Garibay, &#8220;Relación breve,&#8221; p. 312; &#8220;*el acto de enarbolar el pendón*&#8221; in Clavijero, *Historia antigua*, Vol. III, p. 170&#8212;possibly a reference to the raising of the standard and the statue of Paynal up to the altar in the Temple of Uitzilopochtli. According to Tovar (Kubler and Gibson, *The Tovar Calendar*, p. 32), it was the special festival of the war captains who set up a banner in the middle of the temple courtyard.","html":"<p>by the hand.</p>\n<p>When they had died, when they had given their service, then [they whose office it was] brought them down. As they brought each of them down, most carefully did they roll them here. And when there had been the slaying, then there was dispersing, there was departing on the part of each one.</p>\n<p>This concluded [the feast]; already at that time one day had been counted [in the month of] Panquetzaliztli.</p>\n<p>Here endeth [the account of the feast of] Quecholli.</p>\n<h4>Thirty-fourth Chapter, which telleth of the feasts and the debt-paying which were observed during all the days of the fifteenth month, which was called Panquetzaliztli.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h4>\n<p>The fifteenth month was the one known as Panquetzaliztli.</p>\n<p>Before the feast of Panquetzaliztli arrived, the offering priests had been fasting for eighty days and had been laying down fir [branches]. The time that they began this was thus the day following [the month of] Ochpaniztli. At midnight they spread out the fir [branches] on all the mountain tops and</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“<em>Elevación de banderas</em>” in Garibay, “Relación breve,” p. 312; “<em>el acto de enarbolar el pendón</em>” in Clavijero, <em>Historia antigua</em>, Vol. III, p. 170—possibly a reference to the raising of the standard and the statue of Paynal up to the altar in the Temple of Uitzilopochtli. According to Tovar (Kubler and Gibson, <em>The Tovar Calendar</em>, p. 32), it was the special festival of the war captains who set up a banner in the middle of the temple courtyard.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"82v"}