{"id":"4ea61d83-9733-4303-9ed2-e4e25ad80ec9","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/87r/","folio":"87r","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/86v/","folio":"86v","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/87v/","folio":"87v","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/f558c495-2026-4f6b-af9b-5d89cd9a056f/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/f558c495-2026-4f6b-af9b-5d89cd9a056f/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/f558c495-2026-4f6b-af9b-5d89cd9a056f/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/f558c495-2026-4f6b-af9b-5d89cd9a056f/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/f558c495-2026-4f6b-af9b-5d89cd9a056f/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/f558c495-2026-4f6b-af9b-5d89cd9a056f/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/f558c495-2026-4f6b-af9b-5d89cd9a056f/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_141r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/f558c495-2026-4f6b-af9b-5d89cd9a056f/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/097ddf88-5c23-4386-93d3-cc21ccb4ff81/","canvas_label":{"en":["87r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"cc2466bf-c233-4d65-8674-07cb2e4705d8","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"que captivaban sobre un _teponaztli_, y allí le sacaban el corazón. Y desque tornaba el dios Páinal, ya que llegaba al lugar del cu donde peleaban, y el que estaba mirando desde encima del cu daba voces diciendo: \"Ah, mexicanos, no peleéis mas, cesad de pelear, que ya viene el señor Páinal.\"\n\nOída esta voz los que peleaban, los soldados echaban a huir y los esclavos siguíanlos, y así se desbarataba la guerra.\n\nDelante del dios Páinal traían dos plumajes redondos como rodelas, y tenían el medio agujerado. Eran aquellas como mazas que llevaban delante de aquel dios puestas en unas astas, como astas de lanza. Llevábanlos unos muchacos corriendo, y en apareciendo aquellas de lexos, el atalaya dabo [_sic_] voces que cesase la guerra. Y llegando cerca del cu de Huitzilopuchtli, dos soldados de quellos que acompañaban tomaban las mazas a los muchachos y llevábanlas corriendo hacia el cu, y salían otros dos, y tomábanlas a aquéllos y llevábanlas otro trecho, y ansí se remudaban hasta llegar a la puerta del patio del cu de Huitzilopuchtli, que se llamaba Cuauhquiáhuac. \n\nLlegando allí, ninguno podía tomar las mazas","html":"<p>que captivaban sobre un <em>teponaztli</em>, y allí le sacaban el corazón. Y desque tornaba el dios Páinal, ya que llegaba al lugar del cu donde peleaban, y el que estaba mirando desde encima del cu daba voces diciendo: &quot;Ah, mexicanos, no peleéis mas, cesad de pelear, que ya viene el señor Páinal.&quot;</p>\n<p>Oída esta voz los que peleaban, los soldados echaban a huir y los esclavos siguíanlos, y así se desbarataba la guerra.</p>\n<p>Delante del dios Páinal traían dos plumajes redondos como rodelas, y tenían el medio agujerado. Eran aquellas como mazas que llevaban delante de aquel dios puestas en unas astas, como astas de lanza. Llevábanlos unos muchacos corriendo, y en apareciendo aquellas de lexos, el atalaya dabo [<em>sic</em>] voces que cesase la guerra. Y llegando cerca del cu de Huitzilopuchtli, dos soldados de quellos que acompañaban tomaban las mazas a los muchachos y llevábanlas corriendo hacia el cu, y salían otros dos, y tomábanlas a aquéllos y llevábanlas otro trecho, y ansí se remudaban hasta llegar a la puerta del patio del cu de Huitzilopuchtli, que se llamaba Cuauhquiáhuac.</p>\n<p>Llegando allí, ninguno podía tomar las mazas</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"dacdb911-073c-40f9-833e-f1e7c3569dcd","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"they captured over a _teponaztli_ and tear out their hearts right there. And when the god Painal was returning, as he was about to reach the spot in the _cu_ where they were fighting, the one who was on the lookout at the top of the _cu_ would start yelling, saying, “Hey, Mexicans, do not fight anymore! Stop fighting! For Lord Painal is now approaching!”\n\nAs soon as the fighters heard this voice, the soldiers would take off in flight, with the slaves following them; and so the battle was ruined. \n\nIn front of the god Painal, they would carry two round feather standards, like shields, with a hole in the middle of them. These were similar to maces, which they would carry fastened to some shafts—like spear shafts—before that god. Some boys would carry them while running. And as soon as they appeared in the distance, the lookout would start shouting for the battle to stop. And as they approached near the _cu_ of Huitzilopochtli, two of those companion soldiers would snatch the maces away from the boys and carry them while running toward the _cu_; and another two [soldiers] would come forward and grab [the maces] from those [two] and carry them for another stretch, doing relays like this until they arrived at the portal of the patio of the _cu_ of Huitzilopochtli, which was called Cuauhquiyahuac.\n\nUpon reaching that place, no one would be allowed to take the maces","html":"<p>they captured over a <em>teponaztli</em> and tear out their hearts right there. And when the god Painal was returning, as he was about to reach the spot in the <em>cu</em> where they were fighting, the one who was on the lookout at the top of the <em>cu</em> would start yelling, saying, “Hey, Mexicans, do not fight anymore! Stop fighting! For Lord Painal is now approaching!”</p>\n<p>As soon as the fighters heard this voice, the soldiers would take off in flight, with the slaves following them; and so the battle was ruined.</p>\n<p>In front of the god Painal, they would carry two round feather standards, like shields, with a hole in the middle of them. These were similar to maces, which they would carry fastened to some shafts—like spear shafts—before that god. Some boys would carry them while running. And as soon as they appeared in the distance, the lookout would start shouting for the battle to stop. And as they approached near the <em>cu</em> of Huitzilopochtli, two of those companion soldiers would snatch the maces away from the boys and carry them while running toward the <em>cu</em>; and another two [soldiers] would come forward and grab [the maces] from those [two] and carry them for another stretch, doing relays like this until they arrived at the portal of the patio of the <em>cu</em> of Huitzilopochtli, which was called Cuauhquiyahuac.</p>\n<p>Upon reaching that place, no one would be allowed to take the maces</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"028400a5-4f56-4967-922b-3568bbc98a6c","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[j]pan coneltequj. \n\nAuh in tlachixquj, in oqujttac, in oconjttac in ie vitz Paynal: mec tzatzi, qujtva, Mexicae, ca ie vitz, ca ie movicatz in tlacatl, ma ixqujch. \n\nAuh in oqujcacque: mec tetoca in tlaaltilti: vncan xixitinj, tlaxitinj, vivi, in otepaleviaia, in otlaamaviaia. \n\nNiman ie ic vitz in Paynal: achtopa oaleoa in machiotl, auh in tlachielonj vntetl hivitl in tlachioalli, yiticoionquj, çã oc pipiltotonti in qujoalitquj, cenca qujoalmotlalochtia, njman qujncujlitiqujça in tiacaoan, in vel paina, in vel totoca. \n\nauh in oquexqujch oqujoaltoctique, oc ceppa no vmētin, qujncujlitiqujça, çan juhqujn qujmomamacativi. \n\nAuh in oacico quauhqujiaoac, aocac vel qujncujlia, ieeoan qujpantlaçazque, in jicpac Vitzilobuchtli: in vel iacattiuh, in opanvetzito in tlachielonj, ipan contlaça in jxiptla Vitzilobuchtli, in tzoalli ça onchachapantivetzi,","html":"<p>[j]pan coneltequj.</p>\n<p>Auh in tlachixquj, in oqujttac, in oconjttac in ie vitz Paynal: mec tzatzi, qujtva, Mexicae, ca ie vitz, ca ie movicatz in tlacatl, ma ixqujch.</p>\n<p>Auh in oqujcacque: mec tetoca in tlaaltilti: vncan xixitinj, tlaxitinj, vivi, in otepaleviaia, in otlaamaviaia.</p>\n<p>Niman ie ic vitz in Paynal: achtopa oaleoa in machiotl, auh in tlachielonj vntetl hivitl in tlachioalli, yiticoionquj, çã oc pipiltotonti in qujoalitquj, cenca qujoalmotlalochtia, njman qujncujlitiqujça in tiacaoan, in vel paina, in vel totoca.</p>\n<p>auh in oquexqujch oqujoaltoctique, oc ceppa no vmētin, qujncujlitiqujça, çan juhqujn qujmomamacativi.</p>\n<p>Auh in oacico quauhqujiaoac, aocac vel qujncujlia, ieeoan qujpantlaçazque, in jicpac Vitzilobuchtli: in vel iacattiuh, in opanvetzito in tlachielonj, ipan contlaça in jxiptla Vitzilobuchtli, in tzoalli ça onchachapantivetzi,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"60a2297d-46d5-478d-b896-11b21669a5fe","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"they cut open his breast.\n\nAnd the onlooker, he who oversaw [the battle], when he noted, when he saw that [he who bore the likeness of] Paynal already was coming, then cried out: &#8220;Mexicans! Now indeed he cometh! Now already the lord cometh! Enough!&#8221; \n\nAnd when they heard this, then the bathed ones took after [the others].[^19] From there they each dispersed; there was dispersing. Those who aided [those of Uitznauac], who had been rolling up the paper, each went.\n\nThereupon came [he who bore] Paynal. First arrived the standards and two devices for seeing, made of feathers, with a hole in their midst. They who brought it here were still only small boys. Much did they make it hasten here. Then the brave warriors took [the seeing devices] from them&#8212;[warriors] who could hasten, who could run fast. \n\nAnd when they had run along a certain distance, again two more [warriors] took [the devices] from them. It was as if they went sharing them. \n\nAnd when they had come to reach the eagle portal [of the temple square],[^20] no one could take these from them; they took [the devices] up to the top of [the Temple of] Uitzilopochtli. These who indeed came ahead, when they had reached the top, cast the devices for seeing upon the image of Uitzilopochtli, which [was made of] amaranth seed. [There] they each fell to the ground; \n\n\n\n\n[^19]: In the *Real Palacio MS* Sahagún has crossed out *tetoca* and inserted *quintoca*. \n\n\n[^20]: Corresponding Spanish text: &#8220;*hasta llegar a la puerta del patio del cu, de Vitzilopuchtli, que se llamaua quauhqujiaoac.*&#8221;","html":"<p>they cut open his breast.</p>\n<p>And the onlooker, he who oversaw [the battle], when he noted, when he saw that [he who bore the likeness of] Paynal already was coming, then cried out: “Mexicans! Now indeed he cometh! Now already the lord cometh! Enough!”</p>\n<p>And when they heard this, then the bathed ones took after [the others].<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> From there they each dispersed; there was dispersing. Those who aided [those of Uitznauac], who had been rolling up the paper, each went.</p>\n<p>Thereupon came [he who bore] Paynal. First arrived the standards and two devices for seeing, made of feathers, with a hole in their midst. They who brought it here were still only small boys. Much did they make it hasten here. Then the brave warriors took [the seeing devices] from them—[warriors] who could hasten, who could run fast.</p>\n<p>And when they had run along a certain distance, again two more [warriors] took [the devices] from them. It was as if they went sharing them.</p>\n<p>And when they had come to reach the eagle portal [of the temple square],<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> no one could take these from them; they took [the devices] up to the top of [the Temple of] Uitzilopochtli. These who indeed came ahead, when they had reached the top, cast the devices for seeing upon the image of Uitzilopochtli, which [was made of] amaranth seed. [There] they each fell to the ground;</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>In the <em>Real Palacio MS</em> Sahagún has crossed out <em>tetoca</em> and inserted <em>quintoca</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Corresponding Spanish text: “<em>hasta llegar a la puerta del patio del cu, de Vitzilopuchtli, que se llamaua quauhqujiaoac.</em>”<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"87r"}