{"id":"86af1492-163b-4d75-904c-c6895dc2cbf8","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/88r/","folio":"88r","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/87v/","folio":"87v","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/88v/","folio":"88v","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/d0ab2cf9-02af-4cdb-baa5-c96cf179ca74/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/d0ab2cf9-02af-4cdb-baa5-c96cf179ca74/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/d0ab2cf9-02af-4cdb-baa5-c96cf179ca74/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/d0ab2cf9-02af-4cdb-baa5-c96cf179ca74/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/d0ab2cf9-02af-4cdb-baa5-c96cf179ca74/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/d0ab2cf9-02af-4cdb-baa5-c96cf179ca74/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/d0ab2cf9-02af-4cdb-baa5-c96cf179ca74/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_142r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/d0ab2cf9-02af-4cdb-baa5-c96cf179ca74/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/136e4247-0151-4c25-9c14-2e2919a24950/","canvas_label":{"en":["88r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"58015470-77e5-47e6-8804-6617865695be","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"fuego por la boca. Traía la cola hecha de papel, dos o tres brazas de largo. Cuando descendía no parecía sino gran culebra. Descendía culebreando y moviendo la lengua, y llegando abaxo íbase derecho al pilón donde estaba el papel, y ofrecíalo hacia las cuatro partes del mundo. Y luego tornaba a ponerlo junto, y arrojaba sobre ello la culebra ardiendo. Allí se quemaba todo junto, y el sátrapa tornábase a subir al cu, y llegando arriba comenzaban luego a tocar las cornetas y caracoles. Luego descendía un sátrapa con gran priesa, trayendo en los brazos la estatua de Páinal, vicario de Huitzilopuchtli. Y llegando con ella abaxo, pasaba por delante del pilón, y por delante de los captivos y los esclavos que habían de morir, como guiándolos. Luego tornaba a subir al cu. En llegando arriba, mataban primero a los captivos para que fuesen delante de los esclavos. Y luego mataban a los esclavos. En matando a uno luego tocaban las cornetas y caracoles. Descendían el cuerpo por las gradas rodando, derramando por ellas la sangre. Así hacían a todos los esclavos que mataban a honra de Huitznahua.","html":"<p>fuego por la boca. Traía la cola hecha de papel, dos o tres brazas de largo. Cuando descendía no parecía sino gran culebra. Descendía culebreando y moviendo la lengua, y llegando abaxo íbase derecho al pilón donde estaba el papel, y ofrecíalo hacia las cuatro partes del mundo. Y luego tornaba a ponerlo junto, y arrojaba sobre ello la culebra ardiendo. Allí se quemaba todo junto, y el sátrapa tornábase a subir al cu, y llegando arriba comenzaban luego a tocar las cornetas y caracoles. Luego descendía un sátrapa con gran priesa, trayendo en los brazos la estatua de Páinal, vicario de Huitzilopuchtli. Y llegando con ella abaxo, pasaba por delante del pilón, y por delante de los captivos y los esclavos que habían de morir, como guiándolos. Luego tornaba a subir al cu. En llegando arriba, mataban primero a los captivos para que fuesen delante de los esclavos. Y luego mataban a los esclavos. En matando a uno luego tocaban las cornetas y caracoles. Descendían el cuerpo por las gradas rodando, derramando por ellas la sangre. Así hacían a todos los esclavos que mataban a honra de Huitznahua.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"6e78692d-7b30-40d4-a57b-e38474dee493","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"like fire was coming out of its mouth. Its tail was made of paper and was two or three fathoms long. It looked just like a great snake as it was coming down. It would come down winding like a snake and flicking its tongue; and once he reached the bottom, he would go straight to the large font where there was paper and offer it to the four corners of the world. He would then pile up the paper again and toss the burning snake over it, so that the entire thing would burn together there; and then the satrap would climb back up to the _cu_ again. Once he reached the top, they would immediately begin to play the conch shells and bugles. Then a satrap would come down in great haste, carrying in his arms the statue of Painal, vicar of Huitzilopochtli. And as he reached the bottom [of the temple] with it, he would pass in front of the large font and in front of the captives and slaves who were assigned to die, as if guiding them. Then he would climb back up to the _cu_ again. When he reached the top, they would kill the captives first so that they would go before the slaves.[^164] And then they would kill the slaves. And for each one they killed, they would then play the bugles and conch shells. They would roll the corpse down the steps, spilling the blood all over [the steps]. They would do the same with all the slaves whom they killed in honor of Huitznahuah. \n\n\n[^164]: The Nahuatl text defines the killing of the captives “as if forming the foundation of the bathed ones [the slaves]” (_iuhqujn impepechoan muchioa tlaaltili_).","html":"<p>like fire was coming out of its mouth. Its tail was made of paper and was two or three fathoms long. It looked just like a great snake as it was coming down. It would come down winding like a snake and flicking its tongue; and once he reached the bottom, he would go straight to the large font where there was paper and offer it to the four corners of the world. He would then pile up the paper again and toss the burning snake over it, so that the entire thing would burn together there; and then the satrap would climb back up to the <em>cu</em> again. Once he reached the top, they would immediately begin to play the conch shells and bugles. Then a satrap would come down in great haste, carrying in his arms the statue of Painal, vicar of Huitzilopochtli. And as he reached the bottom [of the temple] with it, he would pass in front of the large font and in front of the captives and slaves who were assigned to die, as if guiding them. Then he would climb back up to the <em>cu</em> again. When he reached the top, they would kill the captives first so that they would go before the slaves.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> And then they would kill the slaves. And for each one they killed, they would then play the bugles and conch shells. They would roll the corpse down the steps, spilling the blood all over [the steps]. They would do the same with all the slaves whom they killed in honor of Huitznahuah.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>The Nahuatl text defines the killing of the captives “as if forming the foundation of the bathed ones [the slaves]” (<em>iuhqujn impepechoan muchioa tlaaltili</em>).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"8cd496c4-aa9d-47b6-a2fd-3be77a9629a7","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"oaltemo, iuhqujnma nelli coatl, nenepilotivitz, iuhqujn mocuecuelotivitz. \n\nAuh in ocaxitico tlatzintlan, vmpa tlamattiuh in quauhxicalco: mec tleco, no nauhcampa in conjaoa: in oconjauh mec cõmaiavi in jpan teteppoalli, mec tlatla: \n\nauh in oconcaoaco mec tleco, in opanvetzito tlacpac, mec tlapitzalo: njmã ie ic oaltemo in Paynal, in jxiptla Vitzilobuchtli, cenca qujoalmotlalochtia.\n\nAuh in otlaltitech caxitico, ixpan qujqujxtia in quauhxicalli, imjxpan qujztiqujça in mamalti, yoan in tlaaltilti, iuhqujn, qujnoaliacana, mec tleco: \n\nin oacito tlacpac, achto mjquj in mamalti: iuhqujn impepechoan muchioa, tlaaltilti: auh in oachto ommjcque, mamalti; ça qujmõtoqujlia in tlaaltilti. \n\nAuh in jquac çe õmjquj; njman tlapitzalo: njman ic qujnoaltemovitimanj, qujnmjmjlotivitze; much iuh qujnchioa in tlaaltilti. \n\nAuh no mjcoa in vitznaoac: çanjoque in mjquj vitznaoaca, çan mjx[cavia,]","html":"<p>oaltemo, iuhqujnma nelli coatl, nenepilotivitz, iuhqujn mocuecuelotivitz.</p>\n<p>Auh in ocaxitico tlatzintlan, vmpa tlamattiuh in quauhxicalco: mec tleco, no nauhcampa in conjaoa: in oconjauh mec cõmaiavi in jpan teteppoalli, mec tlatla:</p>\n<p>auh in oconcaoaco mec tleco, in opanvetzito tlacpac, mec tlapitzalo: njmã ie ic oaltemo in Paynal, in jxiptla Vitzilobuchtli, cenca qujoalmotlalochtia.</p>\n<p>Auh in otlaltitech caxitico, ixpan qujqujxtia in quauhxicalli, imjxpan qujztiqujça in mamalti, yoan in tlaaltilti, iuhqujn, qujnoaliacana, mec tleco:</p>\n<p>in oacito tlacpac, achto mjquj in mamalti: iuhqujn impepechoan muchioa, tlaaltilti: auh in oachto ommjcque, mamalti; ça qujmõtoqujlia in tlaaltilti.</p>\n<p>Auh in jquac çe õmjquj; njman tlapitzalo: njman ic qujnoaltemovitimanj, qujnmjmjlotivitze; much iuh qujnchioa in tlaaltilti.</p>\n<p>Auh no mjcoa in vitznaoac: çanjoque in mjquj vitznaoaca, çan mjx[cavia,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"0b1c1bad-24a1-48a5-985d-409ced40841c","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"it came down, it was like a real serpent; it showed its tongue; it was as if it bent back and forth. \n\nAnd when [the priest] had brought it to the base [of the pyramid], he proceeded carefully there to the eagle vessel. Then he went up [to the eagle vessel]; also he raised [the fire serpent] in dedication to the four directions. When he had [so] raised it in dedication, then he cast it upon the sacrificial papers; then they burned. \n\nAnd when he had come to leave it, when he went ascending to the top, then shell trumpets were blown. Thereupon [the image of] Paynal, the representative of Uitzilopochtli, came down; in great haste [the priest] brought it down. \n\nAnd when he had brought it to the ground, he passed before the eagle vessel. Quickly he passed before the captives and the bathed ones, as if he guided them. Then they ascended the pyramid steps.\n\nWhen they had gone reaching the summit, first the captives died; it was as if they became the fundament of the bathed ones.[^25] And when, first, the captives had died, the bathed ones just followed them. \n\nAnd when one died, then shell trumpets were blown. Then they brought them down here; they came rolling them down. So did they with all the bathed ones. \n\nAnd also there was dying in Uitznauac. They who died were only those of Uitznauac. Only \n\n\n\n\n[^25]: Corresponding Spanish text: &#8220;*assi hazian a todos los esclauos, que matauan a honrra de vitznaoa, solos ellos morian, ningun captiuo moria, con ellos matauanlos en su cu de vitznaoatl.*&#8221;","html":"<p>it came down, it was like a real serpent; it showed its tongue; it was as if it bent back and forth.</p>\n<p>And when [the priest] had brought it to the base [of the pyramid], he proceeded carefully there to the eagle vessel. Then he went up [to the eagle vessel]; also he raised [the fire serpent] in dedication to the four directions. When he had [so] raised it in dedication, then he cast it upon the sacrificial papers; then they burned.</p>\n<p>And when he had come to leave it, when he went ascending to the top, then shell trumpets were blown. Thereupon [the image of] Paynal, the representative of Uitzilopochtli, came down; in great haste [the priest] brought it down.</p>\n<p>And when he had brought it to the ground, he passed before the eagle vessel. Quickly he passed before the captives and the bathed ones, as if he guided them. Then they ascended the pyramid steps.</p>\n<p>When they had gone reaching the summit, first the captives died; it was as if they became the fundament of the bathed ones.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> And when, first, the captives had died, the bathed ones just followed them.</p>\n<p>And when one died, then shell trumpets were blown. Then they brought them down here; they came rolling them down. So did they with all the bathed ones.</p>\n<p>And also there was dying in Uitznauac. They who died were only those of Uitznauac. Only</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: “<em>assi hazian a todos los esclauos, que matauan a honrra de vitznaoa, solos ellos morian, ningun captiuo moria, con ellos matauanlos en su cu de vitznaoatl.</em>”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"88r"}