{"id":"dcb18682-fe50-4e82-a435-6a5c7845a5a8","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/91v/","folio":"91v","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/91r/","folio":"91r","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/92r/","folio":"92r","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/144f4fbb-4387-4553-a986-988b132913ac/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/144f4fbb-4387-4553-a986-988b132913ac/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/144f4fbb-4387-4553-a986-988b132913ac/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/144f4fbb-4387-4553-a986-988b132913ac/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/144f4fbb-4387-4553-a986-988b132913ac/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/144f4fbb-4387-4553-a986-988b132913ac/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/144f4fbb-4387-4553-a986-988b132913ac/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_145v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/144f4fbb-4387-4553-a986-988b132913ac/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/e5639dae-3eb9-47f6-9be9-2e78fc1ac1b4/","canvas_label":{"en":["91v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"e57c8916-11e3-4a2c-b4bc-472231eae523","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"de masa de bledos. Algunos tenían hechas cinco; algunos diez, y otros quince. Eran las imágines de los montes sobre que las nubes se arman, como es Vulcán y la Sierra Nevada, y la Sierra de Tlaxcalla, etcétera, y otras desta manera.\n\nDespués de haber compuestas estas imágines, poníanlas en orden en el oratorio de la casa, y luego ponían comida a cada una por sí. Delante dellas sentábanse, y los tamales que las ponían eran muy chiquitos, conforme a las imágines, que eran muy pequeñitas. Poníanlos en unos platillos pequeñuelos, y unos caxitillos con un poquitito de mazamorra, y también tecomates pequeñitas que cabían poquito de _cacáhuatl_. En una noche los presentaban comida desta manera, cuatro veces. También los ponían dos tecomates de calabaza verde, que se llama _tzilacayotli_. Hinchíanlos de pulcre y toda la noche estaban cantando delante dellos. Tanían sus flautas, y no tañían los flauteros, sino unos mancebillos que buscaban para esto, y dábanlos de comer. Hecho todo esto, en amaneciendo, los ministros","html":"<p>de masa de bledos. Algunos tenían hechas cinco; algunos diez, y otros quince. Eran las imágines de los montes sobre que las nubes se arman, como es Vulcán y la Sierra Nevada, y la Sierra de Tlaxcalla, etcétera, y otras desta manera.</p>\n<p>Después de haber compuestas estas imágines, poníanlas en orden en el oratorio de la casa, y luego ponían comida a cada una por sí. Delante dellas sentábanse, y los tamales que las ponían eran muy chiquitos, conforme a las imágines, que eran muy pequeñitas. Poníanlos en unos platillos pequeñuelos, y unos caxitillos con un poquitito de mazamorra, y también tecomates pequeñitas que cabían poquito de <em>cacáhuatl</em>. En una noche los presentaban comida desta manera, cuatro veces. También los ponían dos tecomates de calabaza verde, que se llama <em>tzilacayotli</em>. Hinchíanlos de pulcre y toda la noche estaban cantando delante dellos. Tanían sus flautas, y no tañían los flauteros, sino unos mancebillos que buscaban para esto, y dábanlos de comer. Hecho todo esto, en amaneciendo, los ministros</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"3b20662d-04a3-4e22-919f-7eefa4c9f263","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"out of amaranth dough. Some people would have made five of these, some ten, and others fifteen. These would be images of the mountains on top of which clouds form, such as the volcano and the Sierra Nevada, as well as the mountain of Tlaxcala, et cetera, and others of this kind.[^171] \n\nAnd after adorning these images, they would place them in order on the household altar, and then they would put food in front of each one of them. They would sit down in front of them, and the tamales that they offered to them would be very tiny, to match the images, which were [also] very small. They would put them on some little plates and in some little bowls, along with a tiny bit of maize porridge and also some tiny _tecomates_ that were able to hold a little bit of _cacahuatl_. They would offer them food like this four times in one night. They would also set out two _tecomates_ made out of green squash called _tzilacayohtli_. They would fill these to the brim with pulque and spend the whole night singing in front of [the images]. They would play their flutes; however, it was not the flute players who would be playing but some young boys whom they would solicit for this task and to whom they would give something to eat. After doing all of this, at the break of dawn, the ministers \n\n\n[^171]: “The volcano” is Popocatepetl, and “the Sierra Nevada” is Iztaccihuatl. The mountain of Tlaxcala is called Matlalcueyeh (today also known as La Malinche).","html":"<p>out of amaranth dough. Some people would have made five of these, some ten, and others fifteen. These would be images of the mountains on top of which clouds form, such as the volcano and the Sierra Nevada, as well as the mountain of Tlaxcala, et cetera, and others of this kind.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>And after adorning these images, they would place them in order on the household altar, and then they would put food in front of each one of them. They would sit down in front of them, and the tamales that they offered to them would be very tiny, to match the images, which were [also] very small. They would put them on some little plates and in some little bowls, along with a tiny bit of maize porridge and also some tiny <em>tecomates</em> that were able to hold a little bit of <em>cacahuatl</em>. They would offer them food like this four times in one night. They would also set out two <em>tecomates</em> made out of green squash called <em>tzilacayohtli</em>. They would fill these to the brim with pulque and spend the whole night singing in front of [the images]. They would play their flutes; however, it was not the flute players who would be playing but some young boys whom they would solicit for this task and to whom they would give something to eat. After doing all of this, at the break of dawn, the ministers</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“The volcano” is Popocatepetl, and “the Sierra Nevada” is Iztaccihuatl. The mountain of Tlaxcala is called Matlalcueyeh (today also known as La Malinche).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"b9447fc8-4aec-44e3-a904-e9a2c6ca68bc","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[ma]cujltetl, in aca aço matlactetl, in aca aço caxtoltetl: auh in qujchichioaia çan muche in tzoalli. \n\nAuh in qujnpiquja iehoantin in tetepe: in popocatepetl, in jztactepetl, anoço iztac cioatl, in tlaloc, in iooaltecatl, in quauhtepetl, in cocotl, yiauhqueme, in tepetzintli, in tepepolli, in vixachtecatl, no ie in tletl, in chicome coatl, chalchiuhtli icue, ecatl. \n\nAuh in oqujncencauhque, mec qujntlamaca, cececnj mjxcavia: auh in intamal cenca çan tepitoton, cenca çã achitoton, papatlachtotonti papatlachpipil: quauhcaxtotonco in qujntetemjlia, yoã inmolcaxtoton, yoan inçoqujtecõtoton, çan no tepitoton cēcã achi in onaquj cacaoatl: \n\nauh nappa in qujntlamaca ceioal, yoan imjxpan manj vntetl chalchiuhtecomatl vctli oncaca: auh in chalchiuhtecomatl muchioa, iehoatl in tzilacaiotli, xoxoctic, qujxtlapanaia, qujoalqujxtilia in jaiovachio, qujoalaiooachqujxtia: yoan quj[oalqujxtilia]","html":"<p>[ma]cujltetl, in aca aço matlactetl, in aca aço caxtoltetl: auh in qujchichioaia çan muche in tzoalli.</p>\n<p>Auh in qujnpiquja iehoantin in tetepe: in popocatepetl, in jztactepetl, anoço iztac cioatl, in tlaloc, in iooaltecatl, in quauhtepetl, in cocotl, yiauhqueme, in tepetzintli, in tepepolli, in vixachtecatl, no ie in tletl, in chicome coatl, chalchiuhtli icue, ecatl.</p>\n<p>Auh in oqujncencauhque, mec qujntlamaca, cececnj mjxcavia: auh in intamal cenca çan tepitoton, cenca çã achitoton, papatlachtotonti papatlachpipil: quauhcaxtotonco in qujntetemjlia, yoã inmolcaxtoton, yoan inçoqujtecõtoton, çan no tepitoton cēcã achi in onaquj cacaoatl:</p>\n<p>auh nappa in qujntlamaca ceioal, yoan imjxpan manj vntetl chalchiuhtecomatl vctli oncaca: auh in chalchiuhtecomatl muchioa, iehoatl in tzilacaiotli, xoxoctic, qujxtlapanaia, qujoalqujxtilia in jaiovachio, qujoalaiooachqujxtia: yoan quj[oalqujxtilia]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"8b027392-9d77-427a-a139-ecc9e8016fba","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"five; [another] perhaps ten; [another] perhaps fifteen. And [the figures] which they adorned were all [made] purely of amaranth seed dough. \n\nAnd they fashioned figures of these mountains: Popocatepetl, Iztac tepetl or Iztac ciuatl, Tlaloc, Yoaltecatl, Quauhtepetl, Cocotl, Yiauhqueme, Tepetzintli, Tepepolli, Uixachtecatl; also [the god of] fire, Chicome coatl, Chalchiuhtli icue, Ecatl.[^2]\n\nAnd when they had adorned them, then they set food before them; they did it for each one alone. And their tamales were exceedingly small, exceedingly tiny, each one long and small, each one long and tiny. And they put them into each one&#8217;s small wooden vessel and their small sauce bowls; and their small earthen vessels contained a very little chocolate. \n\nAnd four times during the night they made offerings of food. And before them lay two &#8220;green stone&#8221; jars; pulque was [in them]. And the &#8220;green stone&#8221; jars were made of green gourds.[^3] They split them; they took out their seeds; they removed the seeds. And \n\n\n\n\n[^2]: These are in the chapter on Atl caualo. Tepetzintli and Tepepolli are probably the Tepetzinco and Tepepulco named in that chapter. \n\n\n[^3]: *Cucurbita ficifolia* Bouché in Seler, *Einige Kapitel*, p. 221. Cf. Dibble and Anderson, *Book XI*, p. 288.","html":"<p>five; [another] perhaps ten; [another] perhaps fifteen. And [the figures] which they adorned were all [made] purely of amaranth seed dough.</p>\n<p>And they fashioned figures of these mountains: Popocatepetl, Iztac tepetl or Iztac ciuatl, Tlaloc, Yoaltecatl, Quauhtepetl, Cocotl, Yiauhqueme, Tepetzintli, Tepepolli, Uixachtecatl; also [the god of] fire, Chicome coatl, Chalchiuhtli icue, Ecatl.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>And when they had adorned them, then they set food before them; they did it for each one alone. And their tamales were exceedingly small, exceedingly tiny, each one long and small, each one long and tiny. And they put them into each one’s small wooden vessel and their small sauce bowls; and their small earthen vessels contained a very little chocolate.</p>\n<p>And four times during the night they made offerings of food. And before them lay two “green stone” jars; pulque was [in them]. And the “green stone” jars were made of green gourds.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> They split them; they took out their seeds; they removed the seeds. And</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>These are in the chapter on Atl caualo. Tepetzintli and Tepepolli are probably the Tepetzinco and Tepepulco named in that chapter.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Cucurbita ficifolia</em> Bouché in Seler, <em>Einige Kapitel</em>, p. 221. Cf. Dibble and Anderson, <em>Book XI</em>, p. 288.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"91v"}