{"id":"2f9c6dab-4634-4de8-b356-19c24b06ca23","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/92r/","folio":"92r","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/91v/","folio":"91v","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/92v/","folio":"92v","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/24c7b36d-df3b-4b40-9e0c-597671109fc1/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/24c7b36d-df3b-4b40-9e0c-597671109fc1/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/24c7b36d-df3b-4b40-9e0c-597671109fc1/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/24c7b36d-df3b-4b40-9e0c-597671109fc1/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/24c7b36d-df3b-4b40-9e0c-597671109fc1/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/24c7b36d-df3b-4b40-9e0c-597671109fc1/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/24c7b36d-df3b-4b40-9e0c-597671109fc1/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_146r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/24c7b36d-df3b-4b40-9e0c-597671109fc1/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/a7622dc2-75c4-44f2-8b0e-9cccdd3280e0/","canvas_label":{"en":["92r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"2e70d2fd-904b-459e-aa2c-48c6f8e380e2","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"de los ídolos demandaban a los dueños de la casa aquel instrumento para texer que llaman _tzotzopaztli_, y mentíansele por los pechos a las imágines de los montes, como matándoles, y cortábanle el cuello y sacábanle el corazón, y luego le daban al dueño de la casa puesto en una xícara verde.\n\nHabiendo ya muerto como está dicho todas aquellas imágines o estatuas, quitábanlos los papeles con que estaban aderezadas, y todo junto los quemaban en el patio de la casa, y con ellos quemaban también los xicatillos[^*] de la comida, y todos los petates de juncias verdes con que estaban adornadas aquellas imágines, y todas las alhajas en que habían puesto comida y bebida a las imágines o estatuas. Todo lo llevaba a los oratorios que llaman _ayauhcalco_, que estaban edificados a la orilla del agua.\n\nHecho esto, luego se juntaban\n\n\n[^*]: Debe decir \"caxitillos\".","html":"<p>de los ídolos demandaban a los dueños de la casa aquel instrumento para texer que llaman <em>tzotzopaztli</em>, y mentíansele por los pechos a las imágines de los montes, como matándoles, y cortábanle el cuello y sacábanle el corazón, y luego le daban al dueño de la casa puesto en una xícara verde.</p>\n<p>Habiendo ya muerto como está dicho todas aquellas imágines o estatuas, quitábanlos los papeles con que estaban aderezadas, y todo junto los quemaban en el patio de la casa, y con ellos quemaban también los xicatillos<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> de la comida, y todos los petates de juncias verdes con que estaban adornadas aquellas imágines, y todas las alhajas en que habían puesto comida y bebida a las imágines o estatuas. Todo lo llevaba a los oratorios que llaman <em>ayauhcalco</em>, que estaban edificados a la orilla del agua.</p>\n<p>Hecho esto, luego se juntaban</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Debe decir &quot;caxitillos&quot;.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"388b7103-06f5-40f4-a71c-8b40a12ec0f9","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"of the idols would ask the homeowners for that weaving instrument called _tzotzopaztli_, which they would insert into the chests of the images of the mountains, as if they were killing them; and then they would cut [the images’] necks and tear out their hearts, which they would then place in a green _jícara_ and give to the homeowner. \n\nHaving already killed all those images or statues, as has been described, they would then take the paper with which they were dressed off of them and burn everything thing together in the patio of the house; and along with this, they would also burn the little bowls of food, all the _petates_ made of green reeds that had been adorning those images, and all the precious objects in which they had placed any food or drink for the images or statues. Everything would then be taken to the shrines that they call _ayauhcalco_, which were built on the water’s shore. \n\nHaving done this, the guests would then gather together","html":"<p>of the idols would ask the homeowners for that weaving instrument called <em>tzotzopaztli</em>, which they would insert into the chests of the images of the mountains, as if they were killing them; and then they would cut [the images’] necks and tear out their hearts, which they would then place in a green <em>jícara</em> and give to the homeowner.</p>\n<p>Having already killed all those images or statues, as has been described, they would then take the paper with which they were dressed off of them and burn everything thing together in the patio of the house; and along with this, they would also burn the little bowls of food, all the <em>petates</em> made of green reeds that had been adorning those images, and all the precious objects in which they had placed any food or drink for the images or statues. Everything would then be taken to the shrines that they call <em>ayauhcalco</em>, which were built on the water’s shore.</p>\n<p>Having done this, the guests would then gather together</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"9cdb752e-6a8c-4e3d-9965-83c961c60cbd","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[quj]oalqujxtilia in jcujtlaxcol, in juhquj mecatl, vncan conteca in aioctli, iuh ceioal in qujncujcatia, qujntoçavia, yoan qujntlapichilia, qujnvilacapitzalhuja. \n\nAuh in tlapitzaia amo iehoan in tequjppaneque, çan telpopochtin, cenca no mavizmachoia, tlamacoia, tlaitiloia.\n\nAuh in ie iuhquj in otlatvic, mec conjtlanj in tzotzopaztli, njmã ie ic qujmonaqujlia in iollopan. \n\nAuh in oconaqujli, njmã ic qujoalquechcollalia in tzoalli, mec conanjlia in jiollo muchioa, qujoalmaca in tepiqujnj, xoxovic xicalco, in qujoallalilia: \n\nauh in ie iuhquj in oqujmõmjctique tzoalti: nimã ie ic qujncenqujxtia, qujtecpichoa, in jxqujch imamatlatquj tepictoton, itoalnepantla in tlatla, in contlatia, in cõtlecavia, yoan in incacaxxototon, in quauhcaxtotonti, muchi centlatla. \n\nAuh in jxqujxh aztapilpetlatl in jpan onoca, yoan oztopilquavitl, yoan in jxqujch in tlaquaia in caxtotonti yoan in chalchiuhtecomatl","html":"<p>[quj]oalqujxtilia in jcujtlaxcol, in juhquj mecatl, vncan conteca in aioctli, iuh ceioal in qujncujcatia, qujntoçavia, yoan qujntlapichilia, qujnvilacapitzalhuja.</p>\n<p>Auh in tlapitzaia amo iehoan in tequjppaneque, çan telpopochtin, cenca no mavizmachoia, tlamacoia, tlaitiloia.</p>\n<p>Auh in ie iuhquj in otlatvic, mec conjtlanj in tzotzopaztli, njmã ie ic qujmonaqujlia in iollopan.</p>\n<p>Auh in oconaqujli, njmã ic qujoalquechcollalia in tzoalli, mec conanjlia in jiollo muchioa, qujoalmaca in tepiqujnj, xoxovic xicalco, in qujoallalilia:</p>\n<p>auh in ie iuhquj in oqujmõmjctique tzoalti: nimã ie ic qujncenqujxtia, qujtecpichoa, in jxqujch imamatlatquj tepictoton, itoalnepantla in tlatla, in contlatia, in cõtlecavia, yoan in incacaxxototon, in quauhcaxtotonti, muchi centlatla.</p>\n<p>Auh in jxqujxh aztapilpetlatl in jpan onoca, yoan oztopilquavitl, yoan in jxqujch in tlaquaia in caxtotonti yoan in chalchiuhtecomatl</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"580580f0-5f78-445c-b054-fb45ed1f2954","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"they removed their pith as if it were a cord. There they put in the pulque with fermentation plants added.[^4] Thus all night they sang for [the images]; they held vigil for them, and they blew trumpets for them, they played flutes for them.\n\nAnd they who sounded the trumpets were not those whose office it was [to blow trumpets] but youths. They were much honored; they were given food, they were given drink. \n\nAnd when this was done, when it dawned, [the priests] then sought weaving sticks. Thereupon they planted them in the hearts [of the images].[^5] \n\nAnd when they had set in the weaving sticks, then they bent back the necks of the amaranth seed [figures]. Then they took from them what had served as their hearts. They gave them to those who had produced the figures; [the priests] placed them in the green gourd bowl. \n\nAnd when this was done, when [the priests] had slain the amaranth seed [figures], then they gathered, they heaped up all the mountain images&#8217; paper vestments. They burned in the middle of the courtyard; they burned them, they set fire to them. And their little vessels, the little wooden vessels, all burned together. \n\nAnd all the reed mats on which they had stood, and the reed staves, and all the little vessels from which they had eaten, and the &#8220;green stone&#8221; jars, \n\n\n\n\n[^4]: Sahagún, Garibay ed., Vol. I, p. 363: &#8220;*otras veces daban* pulcre *hechizo de agua y miel, cocido con la raíz, al cual llaman* ayoctli, *que quiere decir* pulcre *de agua.*” In Vol. IV, p. 324, Garibay defines *ayoctli* as &#8220;*Ingrediente vegetal, raíz, planta, o madera usado para hacer fermentar el pulque…. Conjeturalmente&#8230;* Mimosa *sp.*, Acacia *sp.*&#8221; \n\n\n[^5]: Torquemada, *Segunda parte*, p. 284, thus describes it: &#8220;*abrianlos por los pechos, con vn Tzotzopaztli, que es vn palo ancho, con que texen las Mugeres, à manera de espada, ò machete, sacabanles el coraçon, que tambien les avian puesto, en lo interior de la masa, y cortavanles las cabeças, como acostumbraban hacer à los Sacrificados, y guardavanlas.*&#8221;","html":"<p>they removed their pith as if it were a cord. There they put in the pulque with fermentation plants added.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Thus all night they sang for [the images]; they held vigil for them, and they blew trumpets for them, they played flutes for them.</p>\n<p>And they who sounded the trumpets were not those whose office it was [to blow trumpets] but youths. They were much honored; they were given food, they were given drink.</p>\n<p>And when this was done, when it dawned, [the priests] then sought weaving sticks. Thereupon they planted them in the hearts [of the images].<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<p>And when they had set in the weaving sticks, then they bent back the necks of the amaranth seed [figures]. Then they took from them what had served as their hearts. They gave them to those who had produced the figures; [the priests] placed them in the green gourd bowl.</p>\n<p>And when this was done, when [the priests] had slain the amaranth seed [figures], then they gathered, they heaped up all the mountain images’ paper vestments. They burned in the middle of the courtyard; they burned them, they set fire to them. And their little vessels, the little wooden vessels, all burned together.</p>\n<p>And all the reed mats on which they had stood, and the reed staves, and all the little vessels from which they had eaten, and the “green stone” jars,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Sahagún, Garibay ed., Vol. I, p. 363: “<em>otras veces daban</em> pulcre <em>hechizo de agua y miel, cocido con la raíz, al cual llaman</em> ayoctli, <em>que quiere decir</em> pulcre <em>de agua.</em>” In Vol. IV, p. 324, Garibay defines <em>ayoctli</em> as “<em>Ingrediente vegetal, raíz, planta, o madera usado para hacer fermentar el pulque…. Conjeturalmente…</em> Mimosa <em>sp.</em>, Acacia <em>sp.</em>”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Torquemada, <em>Segunda parte</em>, p. 284, thus describes it: “<em>abrianlos por los pechos, con vn Tzotzopaztli, que es vn palo ancho, con que texen las Mugeres, à manera de espada, ò machete, sacabanles el coraçon, que tambien les avian puesto, en lo interior de la masa, y cortavanles las cabeças, como acostumbraban hacer à los Sacrificados, y guardavanlas.</em>”<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"92r"}