{"id":"99248d90-5b93-40f5-930c-ea853c4212ec","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/93r/","folio":"93r","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/92v/","folio":"92v","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/93v/","folio":"93v","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/786b4d18-3d41-49e1-a18b-9db7b2799dde/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/786b4d18-3d41-49e1-a18b-9db7b2799dde/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/786b4d18-3d41-49e1-a18b-9db7b2799dde/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/786b4d18-3d41-49e1-a18b-9db7b2799dde/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/786b4d18-3d41-49e1-a18b-9db7b2799dde/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/786b4d18-3d41-49e1-a18b-9db7b2799dde/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/786b4d18-3d41-49e1-a18b-9db7b2799dde/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_147r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/786b4d18-3d41-49e1-a18b-9db7b2799dde/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/b0fdfe7e-a3e4-4101-973a-fa85abd8e4d1/","canvas_label":{"en":["93r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"2e916af4-ecda-41f5-aa7d-0abf57190a5e","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"#### Capítulo XXXVI de la fiesta y sacrificios que se hacían en las calendas del décimo séptimo mes, que se llamaba títitl \n\nAl mes décimo séptimo llaman _títitl_. En este mes mataban a una mujer esclava, comprada por los calpixques. Matábanla a honra a honra [_sic_] de la diosa Ilamatecuhtli. Decían que era su imagen. Atavíabanla con unas naoas blancas y un huipil blanco, y encima de las naoas poníanla otras naoas de cuero, cortadas y hechas correas por la parte de abaxo, y de cada una de las correas llevaba un caracolito colgado. A estas naoas llamábanla _citlalli icue_, y los caracolitos que llevaba colgado llamábanlos _cuechtli_. Y cuando iba andando esta mujer con estos atavíos los caracolitos tocábanse unos con otros, y hacían gran ruido, que se buían lexos. Las cotaras que llevaban eran blancas, y los calcaños eran texidos de algodón. Llevaba también una ro[dela]","html":"<h4>Capítulo XXXVI de la fiesta y sacrificios que se hacían en las calendas del décimo séptimo mes, que se llamaba títitl</h4>\n<p>Al mes décimo séptimo llaman <em>títitl</em>. En este mes mataban a una mujer esclava, comprada por los calpixques. Matábanla a honra a honra [<em>sic</em>] de la diosa Ilamatecuhtli. Decían que era su imagen. Atavíabanla con unas naoas blancas y un huipil blanco, y encima de las naoas poníanla otras naoas de cuero, cortadas y hechas correas por la parte de abaxo, y de cada una de las correas llevaba un caracolito colgado. A estas naoas llamábanla <em>citlalli icue</em>, y los caracolitos que llevaba colgado llamábanlos <em>cuechtli</em>. Y cuando iba andando esta mujer con estos atavíos los caracolitos tocábanse unos con otros, y hacían gran ruido, que se buían lexos. Las cotaras que llevaban eran blancas, y los calcaños eran texidos de algodón. Llevaba también una ro[dela]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"4908b7e5-e754-46d3-9454-89ab4d3180cb","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"#### Chapter 36: On the festival and sacrifices that were performed during the initial days of the seventeenth month, which was called Tititl \n\nThey call the seventeenth month Tititl. During this month, they would kill a female slave, one purchased by the _calpixques_. They would kill her in honor[^172] of the goddess Ilamateuctli. They said that she was her image. They would dress her in some white skirts[^173] and a white _huipil_. And on top of the skirts, they would put other leather skirts, which were cut into straps on the lower part; and there would be a little shell hanging from each strap. They called these skirts _citlalli icue_, and they called the little shells that hung from them _cuechtli_. And when this woman would go about dressed in these garments, the little shells would rattle against each other, making a loud noise that could be heard from afar. The sandals that she would wear were white, with the heels woven out of cotton. She would also carry a \n\n\n[^172]: The phrase “in honor” is mistakenly written twice in the manuscript.\n\n[^173]: “Skirts”: _naguas_ (here and the next three instances).","html":"<h4>Chapter 36: On the festival and sacrifices that were performed during the initial days of the seventeenth month, which was called Tititl</h4>\n<p>They call the seventeenth month Tititl. During this month, they would kill a female slave, one purchased by the <em>calpixques</em>. They would kill her in honor<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> of the goddess Ilamateuctli. They said that she was her image. They would dress her in some white skirts<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> and a white <em>huipil</em>. And on top of the skirts, they would put other leather skirts, which were cut into straps on the lower part; and there would be a little shell hanging from each strap. They called these skirts <em>citlalli icue</em>, and they called the little shells that hung from them <em>cuechtli</em>. And when this woman would go about dressed in these garments, the little shells would rattle against each other, making a loud noise that could be heard from afar. The sandals that she would wear were white, with the heels woven out of cotton. She would also carry a</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>The phrase “in honor” is mistakenly written twice in the manuscript.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>“Skirts”: <em>naguas</em> (here and the next three instances).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"bc8c9954-0cc1-4a60-ace2-10fef48952f1","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"#### Injc cempoalli on caxtolli oce, capitulo vncan moteneoa in ilhujtl, yoã in nextlaoalli, in muchioaia in jpan vel ic cemjlhujtl ic caxtoltetl omume metztli in mjtoaia Tititl. \n\nInjc caxtoltetl omume ilhujtl iehoatl in moteneoa, itoca Tititl: \nin jpan in ilhujtl, ce tlacatl mjquja, itoca: Ilama tecutli, ixiptla, tlaaltilli: calpixque in qujnextia. \n\nAuh in jnechichioal catca in Ilama tecutli, iztac in jcue, iztac in jvipil, çan cemjztac: auh in panj qujmocuetia, itoca citlalli icue: inin cuechtli in tlachioalli, cuetlaxtli in tlapipitzaoacaxotlalli, tlapipitzaoacatectli, yiacac in tlatlatlalilli cuechtli; panj ic ommotzincuetia: in jquac nenemj cenca xaxamaca, veca caqujzti: yoan icacac, iztac in jquetzil, in jquequetzil: icpatl injc tlaqujttli, \n\nyoan ichimal, çã tiçachimalli, quauhpachiuhquj: in jnepantla quauhivitl in tlachioalli, inepantla in tlatzõtli, chimalli, yoan tentlapilollo, az[tatl]","html":"<h4>Injc cempoalli on caxtolli oce, capitulo vncan moteneoa in ilhujtl, yoã in nextlaoalli, in muchioaia in jpan vel ic cemjlhujtl ic caxtoltetl omume metztli in mjtoaia Tititl.</h4>\n<p>Injc caxtoltetl omume ilhujtl iehoatl in moteneoa, itoca Tititl:\nin jpan in ilhujtl, ce tlacatl mjquja, itoca: Ilama tecutli, ixiptla, tlaaltilli: calpixque in qujnextia.</p>\n<p>Auh in jnechichioal catca in Ilama tecutli, iztac in jcue, iztac in jvipil, çan cemjztac: auh in panj qujmocuetia, itoca citlalli icue: inin cuechtli in tlachioalli, cuetlaxtli in tlapipitzaoacaxotlalli, tlapipitzaoacatectli, yiacac in tlatlatlalilli cuechtli; panj ic ommotzincuetia: in jquac nenemj cenca xaxamaca, veca caqujzti: yoan icacac, iztac in jquetzil, in jquequetzil: icpatl injc tlaqujttli,</p>\n<p>yoan ichimal, çã tiçachimalli, quauhpachiuhquj: in jnepantla quauhivitl in tlachioalli, inepantla in tlatzõtli, chimalli, yoan tentlapilollo, az[tatl]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"e9e60cc0-bef5-4385-bebd-051eda2ae6f7","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"#### Thirty-sixth Chapter, where are related the feast day and the debt-paying which were observed during all the days of the seventeenth month, which was called Tititl.[^1] \n\nThe seventeenth feast was the one known as Tititl.\n\nAt the time of this feast there died a person named Ilama tecutli&#8212;[one in] her likeness, a ceremonially bathed one. The stewards displayed her. \n\nAnd her adornment was that of Ilama tecutli. She had her white skirt, her white shift&#8212;completely white. And over this she was dressed in what was named her star skirt. This was made with small shells on cured skin cut into long, thin strips, the shells set in at the end of each [strip]. She wore it about her hips over [the other skirt]. When she walked, loudly did it jingle; it was audible for a distance. And her sandals had white toes, each toe woven with cotton thread. \n\nAnd her shield was only a chalky shield pasted with eagle feathers. Its center was made of eagle feathers sewn to the middle of the shield, and it had pendants of heron feathers \n\n\n\n\n[^1]: &#8220;*Estiramiento,*&#8221; Garibay suggests in &#8220;Relación breve,&#8221; p. 314. Orozco y Berra, in *Historia antigua*, Vol. II, p. 39, writes: &#8220;Tititl. *Torquemada traduce, tiempo apretado; Boturini, vientre ó nuestro vientre. Gama rechaza como falsa la interpretacion de Boturini, y saca la suya del verbo* titixia, *rebuscar despues de la cosecha.*&#8221; Torquemada, in *Segunda parte,* p. 300, amplifies his version thus: &#8220;*porque lo era de frios, y heladas, las quales sentian mucho por la poca ropa de que vsaban, y porque por este mismo tiempo, andaban apretados, con Guerras, y Asaltos, que tenian las vnas Provincias contra las otras, y se mataban, y destruian vnos à otros.*&#8221; \n\n\nDurán (*Historia*, Vol. II, pp. 301–302) writes: &#8220;*quiere decir estirar&#8230; imaginaban en el cielo dos niños estirándose el uno al otro…. había bailes de mugeres y hombres asidos unos con otros de las manos.*&#8221;","html":"<h4>Thirty-sixth Chapter, where are related the feast day and the debt-paying which were observed during all the days of the seventeenth month, which was called Tititl.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h4>\n<p>The seventeenth feast was the one known as Tititl.</p>\n<p>At the time of this feast there died a person named Ilama tecutli—[one in] her likeness, a ceremonially bathed one. The stewards displayed her.</p>\n<p>And her adornment was that of Ilama tecutli. She had her white skirt, her white shift—completely white. And over this she was dressed in what was named her star skirt. This was made with small shells on cured skin cut into long, thin strips, the shells set in at the end of each [strip]. She wore it about her hips over [the other skirt]. When she walked, loudly did it jingle; it was audible for a distance. And her sandals had white toes, each toe woven with cotton thread.</p>\n<p>And her shield was only a chalky shield pasted with eagle feathers. Its center was made of eagle feathers sewn to the middle of the shield, and it had pendants of heron feathers</p>\n<p>Durán (<em>Historia</em>, Vol. II, pp. 301–302) writes: “<em>quiere decir estirar… imaginaban en el cielo dos niños estirándose el uno al otro…. había bailes de mugeres y hombres asidos unos con otros de las manos.</em>”</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“<em>Estiramiento,</em>” Garibay suggests in “Relación breve,” p. 314. Orozco y Berra, in <em>Historia antigua</em>, Vol. II, p. 39, writes: “Tititl. <em>Torquemada traduce, tiempo apretado; Boturini, vientre ó nuestro vientre. Gama rechaza como falsa la interpretacion de Boturini, y saca la suya del verbo</em> titixia, <em>rebuscar despues de la cosecha.</em>” Torquemada, in <em>Segunda parte,</em> p. 300, amplifies his version thus: “<em>porque lo era de frios, y heladas, las quales sentian mucho por la poca ropa de que vsaban, y porque por este mismo tiempo, andaban apretados, con Guerras, y Asaltos, que tenian las vnas Provincias contra las otras, y se mataban, y destruian vnos à otros.</em>”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"93r"}