{"id":"a6ba2a46-a1eb-4950-9872-d11e869b8730","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/93v/","folio":"93v","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/93r/","folio":"93r","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/94r/","folio":"94r","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/f516afba-655e-42cc-9da3-9589bd768ebd/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/f516afba-655e-42cc-9da3-9589bd768ebd/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/f516afba-655e-42cc-9da3-9589bd768ebd/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/f516afba-655e-42cc-9da3-9589bd768ebd/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/f516afba-655e-42cc-9da3-9589bd768ebd/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/f516afba-655e-42cc-9da3-9589bd768ebd/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/f516afba-655e-42cc-9da3-9589bd768ebd/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_147v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/f516afba-655e-42cc-9da3-9589bd768ebd/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/74d0718e-4f84-4a58-9a21-4cf2a5916fb4/","canvas_label":{"en":["93v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"8aa5034c-4ff8-4bfb-be02-bea4e5f8ac5d","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[ro]dela blanca, enblanqueada con greda. Llevaba en el medio de la rodela un corro hecho de plumas de águila y cosido a la misma rodela. Los rapacejos de abaxo eran blancos, hechos de plumas de carzotas, y en los remates de los rapacejos iban unas plumas de águila enxeridas. En la una mano lleva la rodela; en la otra el _tzotzopaztli_ con que texen. Y llevaba la cara teñida de dos colores, y desde la nariz abaxo de negro y desde la nariz arriba de amarillo. Y llevaba una cabellera que le colgaba por las espaldas. Llevaba por corona unas plumas de águila, apegadas a la cabellera. Llamaban esta cabellera _tzompilinalli_.\n\nAnte que la matasen a esta mujer, hacíanla danzar y bailar, y hacíanle el son los viejos, y cantábanle los cantores. Y andando bailando, lloraba y sospiraba y angustiábase, viendo que tenía cerca la muerte. Esto pasaba hasta mediodía o poco más. Ya que el Sol declinaba hacia la tarde, subíanla aquel cu de Huitzilopuchtli, y íbanlas siguiendo todos los sátrapas, vestidos de los ornamentos de todos los dioses, y enmascarados. Y también uno dellos llevaba los ornamentos y máscara de la diosa Ilamatecuhtli.\n\nHabiéndola llegado","html":"<p>[ro]dela blanca, enblanqueada con greda. Llevaba en el medio de la rodela un corro hecho de plumas de águila y cosido a la misma rodela. Los rapacejos de abaxo eran blancos, hechos de plumas de carzotas, y en los remates de los rapacejos iban unas plumas de águila enxeridas. En la una mano lleva la rodela; en la otra el <em>tzotzopaztli</em> con que texen. Y llevaba la cara teñida de dos colores, y desde la nariz abaxo de negro y desde la nariz arriba de amarillo. Y llevaba una cabellera que le colgaba por las espaldas. Llevaba por corona unas plumas de águila, apegadas a la cabellera. Llamaban esta cabellera <em>tzompilinalli</em>.</p>\n<p>Ante que la matasen a esta mujer, hacíanla danzar y bailar, y hacíanle el son los viejos, y cantábanle los cantores. Y andando bailando, lloraba y sospiraba y angustiábase, viendo que tenía cerca la muerte. Esto pasaba hasta mediodía o poco más. Ya que el Sol declinaba hacia la tarde, subíanla aquel cu de Huitzilopuchtli, y íbanlas siguiendo todos los sátrapas, vestidos de los ornamentos de todos los dioses, y enmascarados. Y también uno dellos llevaba los ornamentos y máscara de la diosa Ilamatecuhtli.</p>\n<p>Habiéndola llegado</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"ef60da51-69c7-49f0-ba21-c83e7d3b8453","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"white shield, whitened with clay. In the middle of her shield, she would have a ring made of eagle feathers that had been sewn to the shield itself. Its lower fringes were white and made of heron feathers; and some eagle feathers would be woven into the tips of the fringes. She carries the shield in one hand and the _tzotzopaztli_, [an instrument] with which they weave, in the other.[^174] And her face would be dyed two colors: both black from the nose down and yellow from the nose up. And she would wear a wig that would hang down her back. For a crown, she would wear some eagle feathers that were glued to the hairpiece. They called this hairpiece _tzompilinalli_. \n\nBefore killing this woman, they would make her sway and dance; and the older men would perform the music for her, and the singers would sing for her. And as she went about dancing, she would be crying and sighing, and she would become worried as she saw that death was approaching her. This would be happening until noon or a little later. In the evening, when the sun was already setting, they would make her climb up that _cu_ of Huitzilopochtli, and all the satraps, dressed with the ornaments of all the gods and wearing masks, would follow her. And one of them would also be wearing the ornaments and the mask of the goddess Ilamateuctli. \n\nHaving taken her \n\n\n[^174]: Note the switch from past to present tense here.","html":"<p>white shield, whitened with clay. In the middle of her shield, she would have a ring made of eagle feathers that had been sewn to the shield itself. Its lower fringes were white and made of heron feathers; and some eagle feathers would be woven into the tips of the fringes. She carries the shield in one hand and the <em>tzotzopaztli</em>, [an instrument] with which they weave, in the other.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> And her face would be dyed two colors: both black from the nose down and yellow from the nose up. And she would wear a wig that would hang down her back. For a crown, she would wear some eagle feathers that were glued to the hairpiece. They called this hairpiece <em>tzompilinalli</em>.</p>\n<p>Before killing this woman, they would make her sway and dance; and the older men would perform the music for her, and the singers would sing for her. And as she went about dancing, she would be crying and sighing, and she would become worried as she saw that death was approaching her. This would be happening until noon or a little later. In the evening, when the sun was already setting, they would make her climb up that <em>cu</em> of Huitzilopochtli, and all the satraps, dressed with the ornaments of all the gods and wearing masks, would follow her. And one of them would also be wearing the ornaments and the mask of the goddess Ilamateuctli.</p>\n<p>Having taken her</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Note the switch from past to present tense here.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"907fc192-0e56-473e-aeb6-6e13c2e4d69c","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[az]tatl in tlapilolli quauhivitl in jiacachapollo, in jiacac pipilcac: yoan centlapal qujtzitzquja, itzotzopaz: \n\nyoã moxauh mochictlapana, mjchictlapana: in jtenco qujteca tlilli: mjtoa, motentlilhuja: auh in jiac ipan, yoan ixquac tecoçavitl in qujteca, \n\nyoan iquauhtzon, tzoncalli in jtech tlavipantli in quauhivitl, çan mjxcavia in tzõtli, tlamalintli, tlavipantli, tlavipanalli, itech tlatzontli, tlanetech itzontli: in tzõcalli, mjtoaia, tzompilinalli. \nAuh in aiamo mjquj mjtotiaia, qujtlatzotzonjliaia in vevetque, in cujcanjme, qujcujcatia, quevilia in jcujc. Auh in jquac mjtotiaia, vel mochoqujliaia, yoan elcicivia, mociappoa: iehica ca ça achitonca, ça ixqujch cavitl y, ça ixqujch cavitontli y, in ie ontlacotiz, in ie compoloz tlalticpactli. \n\nAuh in jquac õmotzcalo tonatiuh: njmã ie ic qujtlecavia in teucalticpac, qujtzitzqujtivi, qujtocativi in jxqujchtin im jxiptlaoã diablo[me]","html":"<p>[az]tatl in tlapilolli quauhivitl in jiacachapollo, in jiacac pipilcac: yoan centlapal qujtzitzquja, itzotzopaz:</p>\n<p>yoã moxauh mochictlapana, mjchictlapana: in jtenco qujteca tlilli: mjtoa, motentlilhuja: auh in jiac ipan, yoan ixquac tecoçavitl in qujteca,</p>\n<p>yoan iquauhtzon, tzoncalli in jtech tlavipantli in quauhivitl, çan mjxcavia in tzõtli, tlamalintli, tlavipantli, tlavipanalli, itech tlatzontli, tlanetech itzontli: in tzõcalli, mjtoaia, tzompilinalli.\nAuh in aiamo mjquj mjtotiaia, qujtlatzotzonjliaia in vevetque, in cujcanjme, qujcujcatia, quevilia in jcujc. Auh in jquac mjtotiaia, vel mochoqujliaia, yoan elcicivia, mociappoa: iehica ca ça achitonca, ça ixqujch cavitl y, ça ixqujch cavitontli y, in ie ontlacotiz, in ie compoloz tlalticpactli.</p>\n<p>Auh in jquac õmotzcalo tonatiuh: njmã ie ic qujtlecavia in teucalticpac, qujtzitzqujtivi, qujtocativi in jxqujchtin im jxiptlaoã diablo[me]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"c33fade3-0a98-479e-8729-a14da0fe34af","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"at the edges [and tassels shaped like] grasshopper heads, of eagle feathers; they hung by their points. And on the [other] side she held her weaving stick.[^2] \n\nAnd her face was painted. It was in diverse colors; it was painted in various colors. About her lips they spread black; it was said: &#8220;She is painted black [about] the lips.&#8221;[^3] And upon her nose and her forehead they spread yellow ocher. \n\nAnd her eagle feather headpiece was a headdress on which stood arrayed eagle feathers; only they were the hair. They were twisted, arrayed, disposed, sewn to it, sewn to each other. The headdress was called *tzompilinalli*. \n\nAnd before she died, she danced. The old men beat the drums for her; the singers sang for her; they intoned her song. And as she danced she could weep for herself, and she sighed; she felt anguish.[^4] For indeed it was only a short time, only so much time, only a brief time until she was to give her service when she would bring an end to earthly things. \n\nAnd when the sun was past its zenith, thereupon they took her up to the top of the temple. All the impersonators of the \n\n\n\n\n[^2]: The shield and the entire costume of the goddess are clearly illustrated several times in the *Codex Borbonicus*. Paso y Troncoso, in *Descripción, historia y exposición del códice pictórico de los antiguos nauas* (Florence: 1898, p. 273), thus describes the shield: &#8220;*la rodela, que se acomoda muy bien á la descripción que han dejado los indios, es blanca; tiene un corro de plumas de águila pegadas en el centro; y lleva como rapacejos otras 2 clases de plumas: unas pequeñas de garzotas, redondas (que algunos han tomado por conchas, porque lo parecen; pero que no son sino plumas), é ingeridas en estas primeras, y de ellas pendientes, otras plumas grandes de águila.*&#8221; \n\n\n[^3]: *motentetlilhuia* in the *Real Palacio MS*. \n\n\n[^4]: Torquemada (*Segunda parte*, p. 284) writes, however, that &#8220;*a esta Muger le era permitido llorar, y entristecerse mucho (caso negado en otras, que morian otros Dias) y asi se entristecia, suspiraba, y lloraba, con la memoria de la muerta, que de proximo, y cerca esperaba.*&#8221;","html":"<p>at the edges [and tassels shaped like] grasshopper heads, of eagle feathers; they hung by their points. And on the [other] side she held her weaving stick.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>And her face was painted. It was in diverse colors; it was painted in various colors. About her lips they spread black; it was said: “She is painted black [about] the lips.”<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> And upon her nose and her forehead they spread yellow ocher.</p>\n<p>And her eagle feather headpiece was a headdress on which stood arrayed eagle feathers; only they were the hair. They were twisted, arrayed, disposed, sewn to it, sewn to each other. The headdress was called <em>tzompilinalli</em>.</p>\n<p>And before she died, she danced. The old men beat the drums for her; the singers sang for her; they intoned her song. And as she danced she could weep for herself, and she sighed; she felt anguish.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> For indeed it was only a short time, only so much time, only a brief time until she was to give her service when she would bring an end to earthly things.</p>\n<p>And when the sun was past its zenith, thereupon they took her up to the top of the temple. All the impersonators of the</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>The shield and the entire costume of the goddess are clearly illustrated several times in the <em>Codex Borbonicus</em>. Paso y Troncoso, in <em>Descripción, historia y exposición del códice pictórico de los antiguos nauas</em> (Florence: 1898, p. 273), thus describes the shield: “<em>la rodela, que se acomoda muy bien á la descripción que han dejado los indios, es blanca; tiene un corro de plumas de águila pegadas en el centro; y lleva como rapacejos otras 2 clases de plumas: unas pequeñas de garzotas, redondas (que algunos han tomado por conchas, porque lo parecen; pero que no son sino plumas), é ingeridas en estas primeras, y de ellas pendientes, otras plumas grandes de águila.</em>”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>motentetlilhuia</em> in the <em>Real Palacio MS</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Torquemada (<em>Segunda parte</em>, p. 284) writes, however, that “<em>a esta Muger le era permitido llorar, y entristecerse mucho (caso negado en otras, que morian otros Dias) y asi se entristecia, suspiraba, y lloraba, con la memoria de la muerta, que de proximo, y cerca esperaba.</em>”<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"93v"}