{"id":"cb549eb6-be7f-4ce6-814e-050bc8fcd360","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/95r/","folio":"95r","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/94v/","folio":"94v","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/95v/","folio":"95v","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/c5414e4b-f29e-4595-936c-33eb6dbc1f8f/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/c5414e4b-f29e-4595-936c-33eb6dbc1f8f/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/c5414e4b-f29e-4595-936c-33eb6dbc1f8f/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/c5414e4b-f29e-4595-936c-33eb6dbc1f8f/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/c5414e4b-f29e-4595-936c-33eb6dbc1f8f/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/c5414e4b-f29e-4595-936c-33eb6dbc1f8f/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/c5414e4b-f29e-4595-936c-33eb6dbc1f8f/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_149r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/c5414e4b-f29e-4595-936c-33eb6dbc1f8f/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/4aa70660-547e-446c-9f09-e38513af58d5/","canvas_label":{"en":["95r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"3a4c3c85-fd2a-4dae-a00a-a82319728f59","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Y estaba arriba una flor que llamaban _teuxóchitl_. Y el que primero llegaba tomaba aquella flor, y los que habían subido descendían trayendo la flor, y arrojábanla en el _cuauhxicalco_, adonde estaba ardiendo la troxe. Hecho esto, luego se iban todos.\n\nEl día siguiente comenzaban el juego que llaman _nechichicuahuilo_. Para este juego todos los hombres y muchachos que querían jugar hacían unas taleguillas o redecillas llenas de la flor de las espadañas o de algunos papeles rotos. Ataban a ésta un cordelejo o cinta media braza de largo, de tal manera que pudiese hacer golpe. Otros hacían a manera de guantes las taleguillas, y hinchíanlas de lo de arriba dicho, o de hojas de maíz verde. Ponían pena a todos éstos, que nadie echase piedra o cosa que pudiese lastimar dentro de las taleguillas. Comenzaban luego los muchachos a jugar este juego a manera de escaramuza. Y dábanse de talegazos en las cabezas y por donde acertaban,","html":"<p>Y estaba arriba una flor que llamaban <em>teuxóchitl</em>. Y el que primero llegaba tomaba aquella flor, y los que habían subido descendían trayendo la flor, y arrojábanla en el <em>cuauhxicalco</em>, adonde estaba ardiendo la troxe. Hecho esto, luego se iban todos.</p>\n<p>El día siguiente comenzaban el juego que llaman <em>nechichicuahuilo</em>. Para este juego todos los hombres y muchachos que querían jugar hacían unas taleguillas o redecillas llenas de la flor de las espadañas o de algunos papeles rotos. Ataban a ésta un cordelejo o cinta media braza de largo, de tal manera que pudiese hacer golpe. Otros hacían a manera de guantes las taleguillas, y hinchíanlas de lo de arriba dicho, o de hojas de maíz verde. Ponían pena a todos éstos, que nadie echase piedra o cosa que pudiese lastimar dentro de las taleguillas. Comenzaban luego los muchachos a jugar este juego a manera de escaramuza. Y dábanse de talegazos en las cabezas y por donde acertaban,</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"98980e38-95ff-4132-9bc8-2cfaf6b864cc","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"And at the top [of the temple], there would be a flower that they called _teoxochitl_. And the first one to reach [the top] would grab that flower, and those who had gone up [there] would come back down carrying the flower; and they would throw it in the _cuauhxicalco_, where the grain bin was burning. Having done this, everybody would leave.\n\nThe next day, they would begin the game that they call _nechichicuahuilo_. For this game, all the men and boys who wished to play would make some small purses or little nets that they would fill with cattail flowers or with some shredded papers. They would tie a string or a ribbon that was half a fathom long to this [purse] in such a way that they would be able to hit with it. Others would make these little purses in the shape of gloves, and they would fill them with the things mentioned above or with green maize leaves. They would admonish all of them not to put stones or anything else that could hurt somebody inside the little purses. The boys would then start playing this game as a type of skirmish. And they would use the purses to hit each other on the head or wherever else they could land a blow,","html":"<p>And at the top [of the temple], there would be a flower that they called <em>teoxochitl</em>. And the first one to reach [the top] would grab that flower, and those who had gone up [there] would come back down carrying the flower; and they would throw it in the <em>cuauhxicalco</em>, where the grain bin was burning. Having done this, everybody would leave.</p>\n<p>The next day, they would begin the game that they call <em>nechichicuahuilo</em>. For this game, all the men and boys who wished to play would make some small purses or little nets that they would fill with cattail flowers or with some shredded papers. They would tie a string or a ribbon that was half a fathom long to this [purse] in such a way that they would be able to hit with it. Others would make these little purses in the shape of gloves, and they would fill them with the things mentioned above or with green maize leaves. They would admonish all of them not to put stones or anything else that could hurt somebody inside the little purses. The boys would then start playing this game as a type of skirmish. And they would use the purses to hit each other on the head or wherever else they could land a blow,</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"51ed7d69-84d6-4f81-a3a6-4622f400c98c","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[quj]tlecavia in teucalli, vmpa caca suchitl: itoca Teusuchitl. \n\nAuh in opanvechoato: njmã qujtlemjna, qujtlecavia, in cuezcomatl in tlamacazque: no ceppa oaltemo, qujoalcujcujtiqujça in suchitl: vncã qujoallaztimanj in suchitl in vncã quauhxicalco, in vncan tlatla, cuezcomatl: njmã motlatlaloa, in tlamacazque, çan ic qujztimanj, çan oc ie ixqujch. \n\nAuh in jmuztlaioc: njmã ie peoa in nechichiquavilo, ixqujch tlacatl qujmuchichiviliaia chichiquatli: in acamatlatl in queoaia, vncã qujtentiquetza in tolcaputl, anoço amatzotzolli: in amatl qujpochina, qujpopochina, in jitic qujcacatza: auh in cequjntin iuhqujn macpalli, queoaia matlatl, no qujtentiquetza in tolcaputl: motocaiotia, macpalchichiquatli: auh in cequjnti çan izoatl in qujmuchichiviliaia, in qujmochichiquatiaia: izoatl in qujtatapaiollaliaia. \n\nAuh in jquac nenaoatiloia, injc aiac tetl itic qujtlaliz: çan onavilpeoa, çan oc pi[piltotonti]","html":"<p>[quj]tlecavia in teucalli, vmpa caca suchitl: itoca Teusuchitl.</p>\n<p>Auh in opanvechoato: njmã qujtlemjna, qujtlecavia, in cuezcomatl in tlamacazque: no ceppa oaltemo, qujoalcujcujtiqujça in suchitl: vncã qujoallaztimanj in suchitl in vncã quauhxicalco, in vncan tlatla, cuezcomatl: njmã motlatlaloa, in tlamacazque, çan ic qujztimanj, çan oc ie ixqujch.</p>\n<p>Auh in jmuztlaioc: njmã ie peoa in nechichiquavilo, ixqujch tlacatl qujmuchichiviliaia chichiquatli: in acamatlatl in queoaia, vncã qujtentiquetza in tolcaputl, anoço amatzotzolli: in amatl qujpochina, qujpopochina, in jitic qujcacatza: auh in cequjntin iuhqujn macpalli, queoaia matlatl, no qujtentiquetza in tolcaputl: motocaiotia, macpalchichiquatli: auh in cequjnti çan izoatl in qujmuchichiviliaia, in qujmochichiquatiaia: izoatl in qujtatapaiollaliaia.</p>\n<p>Auh in jquac nenaoatiloia, injc aiac tetl itic qujtlaliz: çan onavilpeoa, çan oc pi[piltotonti]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"ec7eb99b-ff89-49d6-a8db-383f665d6157","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"they climbed up to the temple, where the flowers were. They were called godly flowers. \n\nAnd when [the priests] had gone to reach the summit [of the temple], then [others] set fire to, ignited the grain bin. Once again [the priests] descended; they each quickly grasped the flowers. There they were casting the flowers there in the eagle vessel, there where the grain bin burned. Then the offering priests each ran off; they just left. This is quite enough. \n\nAnd upon the morrow, then began the casting of bags at people. Everybody, each one, made bags for themselves. They carried grass nets; there they filled them with the flowers of reeds or with scraps of paper. They shredded paper; they shredded it fine; they bound it inside [of the nets]. And some carried nets [made like] gloves; they also filled them with reed flowers; they were called hand bags. And some only prepared themselves green maize leaves, which they made into bags for themselves; they pressed the leaves into balls. \n\nAnd at this time it was commanded that none should put stones [in the bags]. Those who were yet","html":"<p>they climbed up to the temple, where the flowers were. They were called godly flowers.</p>\n<p>And when [the priests] had gone to reach the summit [of the temple], then [others] set fire to, ignited the grain bin. Once again [the priests] descended; they each quickly grasped the flowers. There they were casting the flowers there in the eagle vessel, there where the grain bin burned. Then the offering priests each ran off; they just left. This is quite enough.</p>\n<p>And upon the morrow, then began the casting of bags at people. Everybody, each one, made bags for themselves. They carried grass nets; there they filled them with the flowers of reeds or with scraps of paper. They shredded paper; they shredded it fine; they bound it inside [of the nets]. And some carried nets [made like] gloves; they also filled them with reed flowers; they were called hand bags. And some only prepared themselves green maize leaves, which they made into bags for themselves; they pressed the leaves into balls.</p>\n<p>And at this time it was commanded that none should put stones [in the bags]. Those who were yet</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"95r"}