{"id":"6a5cd5a8-ad42-4b14-b584-9f513ec8bac0","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/96v/","folio":"96v","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/96r/","folio":"96r","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/97r/","folio":"97r","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/01acd88c-5bc7-477e-870f-0c91cf446b52/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/01acd88c-5bc7-477e-870f-0c91cf446b52/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/01acd88c-5bc7-477e-870f-0c91cf446b52/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/01acd88c-5bc7-477e-870f-0c91cf446b52/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/01acd88c-5bc7-477e-870f-0c91cf446b52/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/01acd88c-5bc7-477e-870f-0c91cf446b52/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/01acd88c-5bc7-477e-870f-0c91cf446b52/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_150v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/01acd88c-5bc7-477e-870f-0c91cf446b52/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/136ca9a0-ad28-41df-b7ea-38f452d6763d/","canvas_label":{"en":["96v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"4052c06e-542b-45ed-84d3-9e659192a355","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"toda labrada de turquesas, con unas bandas de piedras que se llaman chalchihuites, atravesadas por la cara. Era muy hermosa esta máscara, y resplandeciente. Poníanle una corona, que la llamaban _quetzalcómitl_. Era hecha de plumas ricas; era angosta, conforme al redondo de la cabeza en lo de abaxo; pero íbase ensanchando hacia arriba. Estaban las plumas arriba muy paradas, bien así como un clavel que está enredado de cañas y arriba están parradas todas las flores, por encima de las cañas. Lleva también esta corona dos plumajes: uno de la parte izquierda y otro de la parte derecha, que salen de junto a las sienes a manera de cuernos inclinados hacia delante. En el remate dellos van muchas plumas ricas que llaman _quetzalli_, que salen de unos vasos hechos a manera de xícara chiquita. Estos dos plumajes o cuernos se llamaban _cuammalitli_. Llevaba esta corona cosida por la parte trasera y baxa, y una cabellera de cabellos rubios que colgaba sobre las espaldas. Eran estos cabellos cercenados por la parte de abaxo, muy iguales. Parecía que estos cabellos salían debaxo la corona, y que eran naturales.\n\nPonían a esta estatua un ornamento de plumas muy ricas, plegado al cuello, tan ancho como todos los pechos, que descendía hasta","html":"<p>toda labrada de turquesas, con unas bandas de piedras que se llaman chalchihuites, atravesadas por la cara. Era muy hermosa esta máscara, y resplandeciente. Poníanle una corona, que la llamaban <em>quetzalcómitl</em>. Era hecha de plumas ricas; era angosta, conforme al redondo de la cabeza en lo de abaxo; pero íbase ensanchando hacia arriba. Estaban las plumas arriba muy paradas, bien así como un clavel que está enredado de cañas y arriba están parradas todas las flores, por encima de las cañas. Lleva también esta corona dos plumajes: uno de la parte izquierda y otro de la parte derecha, que salen de junto a las sienes a manera de cuernos inclinados hacia delante. En el remate dellos van muchas plumas ricas que llaman <em>quetzalli</em>, que salen de unos vasos hechos a manera de xícara chiquita. Estos dos plumajes o cuernos se llamaban <em>cuammalitli</em>. Llevaba esta corona cosida por la parte trasera y baxa, y una cabellera de cabellos rubios que colgaba sobre las espaldas. Eran estos cabellos cercenados por la parte de abaxo, muy iguales. Parecía que estos cabellos salían debaxo la corona, y que eran naturales.</p>\n<p>Ponían a esta estatua un ornamento de plumas muy ricas, plegado al cuello, tan ancho como todos los pechos, que descendía hasta</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"076252f1-216e-4f45-a4b1-a1ded0abeb75","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"made completely out of turquoise, with some bands of stones called _chalchihuites_ going across the face. This mask was very beautiful and resplendent. They would put a crown on it, which they called _quetzalcomitl_. [This crown] would be made out of valuable feathers and narrow on its lower part, to match the roundness of the head, but it would get wider toward the top. The feathers on its top would stand up very straight, just like a carnation that is surrounded by reeds and has all its blossoms standing straight up at the top, above the reeds. This crown also has two feather ornaments: one on its left side and another on its right side, coming out next to the temples like horns that are pointing forward.[^180] On the tip of these [ornaments] are many valuable feathers that they call _quetzalli_, which protrude from some vessels that are made like a small _jícara_. These two feather ornaments or horns were called _cuammalihtli_. [The statue] would wear this crown sewn on the lower part of the back [of its head], as well as a wig of blond hair that would hang down over its back. The ends of this hair would be clipped very evenly. This hair seemed to be coming out from under the crown, as if it was natural.\n\nThey would put on this statue an ornament made of very valuable feathers, which was folded over its neck, as wide as its chest, and reached all the way down to \n\n\n[^180]: Note the switch from past to present tense here.","html":"<p>made completely out of turquoise, with some bands of stones called <em>chalchihuites</em> going across the face. This mask was very beautiful and resplendent. They would put a crown on it, which they called <em>quetzalcomitl</em>. [This crown] would be made out of valuable feathers and narrow on its lower part, to match the roundness of the head, but it would get wider toward the top. The feathers on its top would stand up very straight, just like a carnation that is surrounded by reeds and has all its blossoms standing straight up at the top, above the reeds. This crown also has two feather ornaments: one on its left side and another on its right side, coming out next to the temples like horns that are pointing forward.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> On the tip of these [ornaments] are many valuable feathers that they call <em>quetzalli</em>, which protrude from some vessels that are made like a small <em>jícara</em>. These two feather ornaments or horns were called <em>cuammalihtli</em>. [The statue] would wear this crown sewn on the lower part of the back [of its head], as well as a wig of blond hair that would hang down over its back. The ends of this hair would be clipped very evenly. This hair seemed to be coming out from under the crown, as if it was natural.</p>\n<p>They would put on this statue an ornament made of very valuable feathers, which was folded over its neck, as wide as its chest, and reached all the way down to</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Note the switch from past to present tense here.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"fa6029de-6580-494f-b692-ecc962264cd8","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[pe]petlaca iuhqujn cuecueioca, cenca mihiiotia: \n\nyoan conaquja yn itzontecõ quetzalcomjtl, çan tzinpitzaoac, vey ynic quamalacachtic, iuhqujn xexeliuj quetzalli: auh vme in quammalitli, iuhqujn iquaquauh muchioa, nenecoc in mamanj. Auh in quammalitli, quetzaltzontecomaio yiomexti: auh yn jtzintlan quetzalcomjtl, itech tlatzontli tzoncoztli, cencan quenmach in tlaquatectli, cencã quenmach in moquatec: auh ycujtlacaxiuhian vetztica yn itecutzon, cencan no quenmach in tlaquatectli in tlatzontectli. \n\nAuh yn iquac oconaqujque, iuhqujnma nelli itzon. \nyoan conquentia in quetzalquemjtl, çan motqujtica quetzalli, cenca veca in vilantoc, tlalpan vivilantica: in ehecatl itlan calaquj, iuhqujnma acomana, iuhq͗n cuecueioca, iuhqujn cuecueiaoa. \n\nAuh yn jpetl muchioa, ocelueoatl, ocelu[petlatl]","html":"<p>[pe]petlaca iuhqujn cuecueioca, cenca mihiiotia:</p>\n<p>yoan conaquja yn itzontecõ quetzalcomjtl, çan tzinpitzaoac, vey ynic quamalacachtic, iuhqujn xexeliuj quetzalli: auh vme in quammalitli, iuhqujn iquaquauh muchioa, nenecoc in mamanj. Auh in quammalitli, quetzaltzontecomaio yiomexti: auh yn jtzintlan quetzalcomjtl, itech tlatzontli tzoncoztli, cencan quenmach in tlaquatectli, cencã quenmach in moquatec: auh ycujtlacaxiuhian vetztica yn itecutzon, cencan no quenmach in tlaquatectli in tlatzontectli.</p>\n<p>Auh yn iquac oconaqujque, iuhqujnma nelli itzon.\nyoan conquentia in quetzalquemjtl, çan motqujtica quetzalli, cenca veca in vilantoc, tlalpan vivilantica: in ehecatl itlan calaquj, iuhqujnma acomana, iuhq͗n cuecueioca, iuhqujn cuecueiaoa.</p>\n<p>Auh yn jpetl muchioa, ocelueoatl, ocelu[petlatl]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"61382e4e-65d2-4a48-93a5-e703be0f9fd3","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"gleam; it was as if it shone; it cast much brilliance. \n\nAnd they fitted upon its head a quetzal feather crown, quite narrow at the bottom, large enough to fit around the head. The quetzal feathers were outspread. And there were two head-fire-drills; they became as his horns; they were on two sides. And the head-fire-drills both had quetzal feather vases. And to the base of the quetzal feather crown was sewn yellow hair. Very even was the head trimming; very evenly was the hair cut. His lordly hair fell to his loins. Very evenly was his head trimmed, his hair cut. \n\nAnd when they put it on him, it was verily like his [own] hair. \n\nAnd they dressed him in a cape of quetzal feathers, replete with quetzal feathers. Very far did it lie dragging; it was dragging a great deal on the ground. The wind penetrated it; it was as if it kept raising it up; it was as if it glittered, it was as if it gleamed. \n\nAnd his mat was an ocelot skin;","html":"<p>gleam; it was as if it shone; it cast much brilliance.</p>\n<p>And they fitted upon its head a quetzal feather crown, quite narrow at the bottom, large enough to fit around the head. The quetzal feathers were outspread. And there were two head-fire-drills; they became as his horns; they were on two sides. And the head-fire-drills both had quetzal feather vases. And to the base of the quetzal feather crown was sewn yellow hair. Very even was the head trimming; very evenly was the hair cut. His lordly hair fell to his loins. Very evenly was his head trimmed, his hair cut.</p>\n<p>And when they put it on him, it was verily like his [own] hair.</p>\n<p>And they dressed him in a cape of quetzal feathers, replete with quetzal feathers. Very far did it lie dragging; it was dragging a great deal on the ground. The wind penetrated it; it was as if it kept raising it up; it was as if it glittered, it was as if it gleamed.</p>\n<p>And his mat was an ocelot skin;</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"96v"}