{"id":"e18e98d9-89aa-4b31-b6d5-f86c380fc8ef","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/98r/","folio":"98r","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/97v/","folio":"97v","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/98v/","folio":"98v","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/41d55050-0dc9-4b17-8d2f-4fd5be21bc55/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/41d55050-0dc9-4b17-8d2f-4fd5be21bc55/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/41d55050-0dc9-4b17-8d2f-4fd5be21bc55/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/41d55050-0dc9-4b17-8d2f-4fd5be21bc55/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/41d55050-0dc9-4b17-8d2f-4fd5be21bc55/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/41d55050-0dc9-4b17-8d2f-4fd5be21bc55/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/41d55050-0dc9-4b17-8d2f-4fd5be21bc55/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_152r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/41d55050-0dc9-4b17-8d2f-4fd5be21bc55/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/1f03fa12-06c3-4d7d-b357-8bac9e093bf7/","canvas_label":{"en":["98r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"01873a88-4f73-4845-8698-52c981758dda","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"las echaban en el fuego, sino juntábanlas para echarlas en el agua.\n\nEn acabando de comer esta comida, luego bebían pulcre los viejos del barrio en la casa del _calpulco_ donde estaba la estatua, y llamaban esta bebida _texcalcehuía_. Bebían y cantaban delante la imagen de Xiuhtecuhtli hasta la noche.\n\nÉsta es la relación de la fiesta que llamaban _huauhquiltamalcualiztli_.\n\nLo que está dicho arriba se hacía a los diez días deste mes, y a los veinte días deste mismo mes hacían otra vez la estatua del dios del fuego, de palillos y círculos atados unos con otros, como arriba se dixo. Acabada de hacer la estatua, poníanla una carátula o máscara hecha de musaico, de pedacitos de conchas que llaman _tapachtli_. La barba y hasta la boca tenía esta máscara de piedras negras, que llamaban _téutetl_. También tenía una banda de piedras negras que atravesaba las narices y ambos los rostros.[^*] Era hecha de unas piedras que se llama _tezcapuctli_. Poníanle en la cabeza una corona de plumajes ricos que estaban alrededor de la cabeza, y del medio salían muchos quetzales ricos y altos. Colgaban de esta corona sobre las espaldas unas plumas verdes muy preciosas. Tenía aquella corona \n\n\n[^*]: Debe decir \"ojos\".","html":"<p>las echaban en el fuego, sino juntábanlas para echarlas en el agua.</p>\n<p>En acabando de comer esta comida, luego bebían pulcre los viejos del barrio en la casa del <em>calpulco</em> donde estaba la estatua, y llamaban esta bebida <em>texcalcehuía</em>. Bebían y cantaban delante la imagen de Xiuhtecuhtli hasta la noche.</p>\n<p>Ésta es la relación de la fiesta que llamaban <em>huauhquiltamalcualiztli</em>.</p>\n<p>Lo que está dicho arriba se hacía a los diez días deste mes, y a los veinte días deste mismo mes hacían otra vez la estatua del dios del fuego, de palillos y círculos atados unos con otros, como arriba se dixo. Acabada de hacer la estatua, poníanla una carátula o máscara hecha de musaico, de pedacitos de conchas que llaman <em>tapachtli</em>. La barba y hasta la boca tenía esta máscara de piedras negras, que llamaban <em>téutetl</em>. También tenía una banda de piedras negras que atravesaba las narices y ambos los rostros.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Era hecha de unas piedras que se llama <em>tezcapuctli</em>. Poníanle en la cabeza una corona de plumajes ricos que estaban alrededor de la cabeza, y del medio salían muchos quetzales ricos y altos. Colgaban de esta corona sobre las espaldas unas plumas verdes muy preciosas. Tenía aquella corona</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Debe decir &quot;ojos&quot;.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"3ccea8f1-54cc-4ed6-ade5-9bf3e07e0095","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"but would gather them together in order to throw them in the water. \n\nAs soon as they finished eating this meal, the older men from the barrio would start drinking pulque in the _calpulco_ house where the statue was kept. And they called this drink _texcalcehuia_. They would drink and sing in front of the image of Xiuhteuctli until nightfall. \n\nThis is the account of the festival that they called Huauhquiltamalcualiztli.[^181] \n\nThe [rituals] described above would be performed on the tenth day of this month. And on the twentieth day of this same month, they would make the statue of the god of fire again, using little sticks and circles tied to each other, as mentioned above. Once they finished making the statue, they would put a mask or face covering on it, made out of mosaic with little pieces of those conch shells that they call _tapachtli_. This mask would have black stones that they called _teotetl_ from the chin to the mouth. It would also have a band of black stones that crossed over its nose and both eyes.[^182] It would be made of some stones called _tezcapoctli_. They would place on its head a crown of valuable feather ornaments that went around its head and had many precious and tall _quetzales_[^183] coming out of its center. Some very precious green feathers would hang down from this crown over the statue’s back. The peak of that crown \n\n\n[^181]: This sentence refers to what was just described. What follows are the rituals performed during the rest of the last month of the year. The ritual feast of Huauhquiltamalcualiztli is described at length in the next chapter.\n\n[^182]: “Eyes”: The Spanish text reads _rostros_ (faces), not _ojos_ (eyes), but LAGQ (1:262), probably supported by iconographical evidence, argue that the latter noun is correct. The Nahuatl text states that the band went “across its face and both eyes” (_ixtlan tlatlaan_). It was a horizontal black stripe. \n\n[^183]: _quetzales_: that is, “precious green feathers,” not the birds themselves. Sahagún Hispanicizes, in the plural form, the Nahuatl word _quetzalli_, which has entered the English language as _quetzal_ (sing.), _quetzals_ or _quetzales_ (pl.), referring to the bird itself.","html":"<p>but would gather them together in order to throw them in the water.</p>\n<p>As soon as they finished eating this meal, the older men from the barrio would start drinking pulque in the <em>calpulco</em> house where the statue was kept. And they called this drink <em>texcalcehuia</em>. They would drink and sing in front of the image of Xiuhteuctli until nightfall.</p>\n<p>This is the account of the festival that they called Huauhquiltamalcualiztli.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>The [rituals] described above would be performed on the tenth day of this month. And on the twentieth day of this same month, they would make the statue of the god of fire again, using little sticks and circles tied to each other, as mentioned above. Once they finished making the statue, they would put a mask or face covering on it, made out of mosaic with little pieces of those conch shells that they call <em>tapachtli</em>. This mask would have black stones that they called <em>teotetl</em> from the chin to the mouth. It would also have a band of black stones that crossed over its nose and both eyes.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> It would be made of some stones called <em>tezcapoctli</em>. They would place on its head a crown of valuable feather ornaments that went around its head and had many precious and tall <em>quetzales</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> coming out of its center. Some very precious green feathers would hang down from this crown over the statue’s back. The peak of that crown</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>This sentence refers to what was just described. What follows are the rituals performed during the rest of the last month of the year. The ritual feast of Huauhquiltamalcualiztli is described at length in the next chapter.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>“Eyes”: The Spanish text reads <em>rostros</em> (faces), not <em>ojos</em> (eyes), but LAGQ (1:262), probably supported by iconographical evidence, argue that the latter noun is correct. The Nahuatl text states that the band went “across its face and both eyes” (<em>ixtlan tlatlaan</em>). It was a horizontal black stripe.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>quetzales</em>: that is, “precious green feathers,” not the birds themselves. Sahagún Hispanicizes, in the plural form, the Nahuatl word <em>quetzalli</em>, which has entered the English language as <em>quetzal</em> (sing.), <em>quetzals</em> or <em>quetzales</em> (pl.), referring to the bird itself.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"dd3894f9-0f4e-4217-acfc-3f376011811e","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[cujca]toque, çan iuh iooa, njcã tlamj ic tzonqujça, in oauhqujltamalli qualo, in anoço vauhqujltamalqualiztli. \n\nAuh in onacic Izcalli, in jquac tlacempoalti: iquac motlaxqujaia in Milintoc, çan no ie in tletl: no qujtlaliaia ixiptla, çan no colotli in qujchoaia, conaquja ixaiac, tapachtli in tlachioalli, motentlilhuj, in tlilli muchioa, iehoatl in tliltic tetl, motocaiotiaia teutetl, yoan ixtlan tlatlaan, tezcapoctli ica: \n\nauh in conaquja itzontecon, iehoatl in tozpololli in jcuexpal muchiuhtica, tziuhtli in tlachioalli, itziuhcuexpal, yoan contecatica itlachinolsuchiuh, totolquechtapalcatl in tlachioalli: iehoatl in juhquj xoxotla, yoan cueçalin in tlaxconolli: yoan tlavipantli: in jquac conteca iuhqujnma nelli tlatlatoc: auh in jtlaquē çã no cueçalin in tlachioalli, cueçalquemjtl, no veca vilantoc. \n\nAuh ixpan qujmanaia vilocpalli, anoço macuextlaxcalli: tlaolli in qujteci: auh in ie iotextli, njmã catotonjlpachoa, çatepan tzopelia: njmã ic qujmana in tlaxcalli, cequj tlaoio, epa[oaxtlaoio,]","html":"<p>[cujca]toque, çan iuh iooa, njcã tlamj ic tzonqujça, in oauhqujltamalli qualo, in anoço vauhqujltamalqualiztli.</p>\n<p>Auh in onacic Izcalli, in jquac tlacempoalti: iquac motlaxqujaia in Milintoc, çan no ie in tletl: no qujtlaliaia ixiptla, çan no colotli in qujchoaia, conaquja ixaiac, tapachtli in tlachioalli, motentlilhuj, in tlilli muchioa, iehoatl in tliltic tetl, motocaiotiaia teutetl, yoan ixtlan tlatlaan, tezcapoctli ica:</p>\n<p>auh in conaquja itzontecon, iehoatl in tozpololli in jcuexpal muchiuhtica, tziuhtli in tlachioalli, itziuhcuexpal, yoan contecatica itlachinolsuchiuh, totolquechtapalcatl in tlachioalli: iehoatl in juhquj xoxotla, yoan cueçalin in tlaxconolli: yoan tlavipantli: in jquac conteca iuhqujnma nelli tlatlatoc: auh in jtlaquē çã no cueçalin in tlachioalli, cueçalquemjtl, no veca vilantoc.</p>\n<p>Auh ixpan qujmanaia vilocpalli, anoço macuextlaxcalli: tlaolli in qujteci: auh in ie iotextli, njmã catotonjlpachoa, çatepan tzopelia: njmã ic qujmana in tlaxcalli, cequj tlaoio, epa[oaxtlaoio,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"691d0c10-2202-4208-a4fb-ae787830feb6","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"they sat about singing until it was dark. Here ended, thus concluded [the time when] tamales stuffed with greens were eaten, or the eating of tamales stuffed with greens. \n\nAnd when Izcalli arrived, when twenty days were counted, at that time Milintoc roasted something for himself. He likewise was [god of] fire. They also set up his image; it also was only a framework which they made.[^16] They put a mask upon it made of [a mosaic of bits of] seashell. The lower part of the face was blackened, made black [with] black stones called *teotetl* [jet], and the face was striped horizontally with black mirror stones. \n\nAnd upon his head they fitted a ball of yellow parrot feathers. His tuft of hair at the back of his head was made of turquoise-browed motmot feathers: they were his motmot-tuft of hair at the back of his head. And they set on him his fire-flowers, made of turkey hen neck feathers.[^17] It was as if this flared up, and [it had] plucked [single] flaming red feathers; and they were set in order.[^18] When they put it on, it was as if in truth it lay burning. And his vestments were made only of flaming red feathers&#8212;a flaming red feather cape which also trailed far. \n\nAnd they laid before him tortillas made of uncooked ground maize,[^19] or bracelet tortillas. They ground the maize, and when it was already corn-meal, then they moistened it with hot water; then it was sweetened. Then they offered the tortillas. Some were with shelled beans \n\n\n\n\n[^16]: Corresponding Spanish text: &#8220;*hazian otra vez, estatua del dios, del fuego, de palillos, y circulos atados, vnos con otros.*&#8221;\n\n\n[^17]: Corresponding Spanish text: &#8220;*Tenja aquella corona adornado el chapitel, de vnas plumas muy negras, que resplandecian, de negras: que crian las gallinas, y los gallos en el pescueço.*&#8221; Cf. also *tapalcatl* in Dibble and Anderson, *Book XI*, p. 54. \n\n\n[^18]: Corresponding Spanish text: &#8220;*entrepuestas vnas pestañas, de plumas peladas, que parescian como pestañas de tafetan.*&#8221; \n\n\n[^19]: *uilocpalli: &#8220;una manera de tortas que llaman* uilocpalli, *de maíz molido, hechas sin cocer*&#8221; (Sahagún, Garibay ed., Vol. III, p. 57).","html":"<p>they sat about singing until it was dark. Here ended, thus concluded [the time when] tamales stuffed with greens were eaten, or the eating of tamales stuffed with greens.</p>\n<p>And when Izcalli arrived, when twenty days were counted, at that time Milintoc roasted something for himself. He likewise was [god of] fire. They also set up his image; it also was only a framework which they made.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> They put a mask upon it made of [a mosaic of bits of] seashell. The lower part of the face was blackened, made black [with] black stones called <em>teotetl</em> [jet], and the face was striped horizontally with black mirror stones.</p>\n<p>And upon his head they fitted a ball of yellow parrot feathers. His tuft of hair at the back of his head was made of turquoise-browed motmot feathers: they were his motmot-tuft of hair at the back of his head. And they set on him his fire-flowers, made of turkey hen neck feathers.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> It was as if this flared up, and [it had] plucked [single] flaming red feathers; and they were set in order.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> When they put it on, it was as if in truth it lay burning. And his vestments were made only of flaming red feathers—a flaming red feather cape which also trailed far.</p>\n<p>And they laid before him tortillas made of uncooked ground maize,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> or bracelet tortillas. They ground the maize, and when it was already corn-meal, then they moistened it with hot water; then it was sweetened. Then they offered the tortillas. Some were with shelled beans</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: “<em>hazian otra vez, estatua del dios, del fuego, de palillos, y circulos atados, vnos con otros.</em>”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Corresponding Spanish text: “<em>Tenja aquella corona adornado el chapitel, de vnas plumas muy negras, que resplandecian, de negras: que crian las gallinas, y los gallos en el pescueço.</em>” Cf. also <em>tapalcatl</em> in Dibble and Anderson, <em>Book XI</em>, p. 54.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Corresponding Spanish text: “<em>entrepuestas vnas pestañas, de plumas peladas, que parescian como pestañas de tafetan.</em>”<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>uilocpalli: “una manera de tortas que llaman</em> uilocpalli, <em>de maíz molido, hechas sin cocer</em>” (Sahagún, Garibay ed., Vol. III, p. 57).<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"98r"}