{"id":"086fe220-0491-4812-8b97-5299bb5c5bcd","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/99v/","folio":"99v","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/99r/","folio":"99r","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/100r/","folio":"100r","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/fb76b7dd-cb2c-46ff-9210-04dbe2627610/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/fb76b7dd-cb2c-46ff-9210-04dbe2627610/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/fb76b7dd-cb2c-46ff-9210-04dbe2627610/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/fb76b7dd-cb2c-46ff-9210-04dbe2627610/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/fb76b7dd-cb2c-46ff-9210-04dbe2627610/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/fb76b7dd-cb2c-46ff-9210-04dbe2627610/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/fb76b7dd-cb2c-46ff-9210-04dbe2627610/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_153v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/fb76b7dd-cb2c-46ff-9210-04dbe2627610/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/72de9850-dde7-4867-a1ec-bd77ee2b1817/","canvas_label":{"en":["99v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"2280e284-123b-4774-8ef5-f94a65a00679","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"ellos. Los que nacían en estos días teníanlos por mal afortunados. Ningún signo los aplicaban.\n\nTres años arreo hacían lo que arriba está dicho en este mes y en esta fiesta; pero al cuarto año hacían muchas otras cosas, según que se sigue:\n\nEste cuarto año mataban muchos esclavos como imágines del dios del fuego, que llamaban Ixcozauhqui o Xiuhtecuhtli. Y cada uno dellos iba con su mujer, que también había de morir.\n\nEste cuarto año, el último día deste mes, en amaneciendo, llevaban a los que habían de morir al cu donde los habían de matar. Las mujeres que habían de morir llevaban todos sus hatillos y todas sus alhajas a cuestas, y los hombres lo mismo. Los papeles con que habían de morir no los llevaban vestidos, mas llevábaselos uno delante, puestos en una trípoda, que era un globo que tenía tres pies sobre que estaba. Sería medio estado de alta esta trípoda. Sobre el globo iban compuestos estos papeles, y colgados, y uno llevaba esta trípoda delante del mesmo esclavo a quien se los habían de vestir. Y llegando al cu donde habían de morir, componíanlos con sus papeles en la forma del dios Ixcozauhqui, ansí a los hombres como a las mujeres, y por su orden subíanlos al cu. Llegados arriba, daban vuelta por delante del taxón donde los habían de matar, y tornábanlos a descendir por su orden, y llevábanlos al _calpulco_, y descomponíanlos de los papeles, y metíanlos en","html":"<p>ellos. Los que nacían en estos días teníanlos por mal afortunados. Ningún signo los aplicaban.</p>\n<p>Tres años arreo hacían lo que arriba está dicho en este mes y en esta fiesta; pero al cuarto año hacían muchas otras cosas, según que se sigue:</p>\n<p>Este cuarto año mataban muchos esclavos como imágines del dios del fuego, que llamaban Ixcozauhqui o Xiuhtecuhtli. Y cada uno dellos iba con su mujer, que también había de morir.</p>\n<p>Este cuarto año, el último día deste mes, en amaneciendo, llevaban a los que habían de morir al cu donde los habían de matar. Las mujeres que habían de morir llevaban todos sus hatillos y todas sus alhajas a cuestas, y los hombres lo mismo. Los papeles con que habían de morir no los llevaban vestidos, mas llevábaselos uno delante, puestos en una trípoda, que era un globo que tenía tres pies sobre que estaba. Sería medio estado de alta esta trípoda. Sobre el globo iban compuestos estos papeles, y colgados, y uno llevaba esta trípoda delante del mesmo esclavo a quien se los habían de vestir. Y llegando al cu donde habían de morir, componíanlos con sus papeles en la forma del dios Ixcozauhqui, ansí a los hombres como a las mujeres, y por su orden subíanlos al cu. Llegados arriba, daban vuelta por delante del taxón donde los habían de matar, y tornábanlos a descendir por su orden, y llevábanlos al <em>calpulco</em>, y descomponíanlos de los papeles, y metíanlos en</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"16bda05d-aead-449d-84e1-9223afe6084a","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"on those days. They would consider those born on these days to be unlucky. They would assign no sign to them. \n\nFor three years straight, they would do what has been described above during this month and this festival; but in the fourth year, they would do many other things, such as the following:\n\nDuring this fourth year, they would kill many slaves as images of the god of fire, whom they called Ixcozauhqui or Xiuhteuctli. And each one of them would be accompanied by his woman [consort], who would also have to die. \n\nDuring the fourth year, on the last day of this month, at the break of dawn, they would take those who were assigned to die to the _cu_ where they would kill them. The women assigned to die would be carrying all their little bundles and all their precious belongings on their backs; and the men would do the same. They would not yet be wearing the papers that they would have to wear when they died, but one [person] would be carrying these [papers] ahead of them in a tripod, which was a globe that stood on three legs. This tripod was around two feet tall.[^187] These papers would be arranged hanging down over the globe, and one [person] would be carrying this tripod in front of the very slave who would later be dressed with [these papers]. And upon arriving at the _cu_ where they would die, they would dress both the men and the women with their papers, in the guise of the god Ixcozauhqui, and make them climb up to the _cu_ in proper order. When they got to the top, they would go around and in front of the sacrificial stone where they would [later] be killing them;[^188] then they would make them go down [the temple] again in proper order. They would take them to the _calpulco_, where they would take the paper ornaments off of them; and they would put [the ones to be killed] inside \n\n\n[^187]: “Around two feet tall”: _medio estado de alta_.\n\n[^188]: “They would go . . . killing them”: _daban vuelta por delante del taxón donde los habían de matar_. The Spanish _por delante_ (in front) gives rise to some confusion. The Nahuatl says _niman ie ic qujoaliaoaloa in techcatl_, which means that they went around the sacrificial stone once, not that they turned themselves around once in front of the stone before being led down the steps.","html":"<p>on those days. They would consider those born on these days to be unlucky. They would assign no sign to them.</p>\n<p>For three years straight, they would do what has been described above during this month and this festival; but in the fourth year, they would do many other things, such as the following:</p>\n<p>During this fourth year, they would kill many slaves as images of the god of fire, whom they called Ixcozauhqui or Xiuhteuctli. And each one of them would be accompanied by his woman [consort], who would also have to die.</p>\n<p>During the fourth year, on the last day of this month, at the break of dawn, they would take those who were assigned to die to the <em>cu</em> where they would kill them. The women assigned to die would be carrying all their little bundles and all their precious belongings on their backs; and the men would do the same. They would not yet be wearing the papers that they would have to wear when they died, but one [person] would be carrying these [papers] ahead of them in a tripod, which was a globe that stood on three legs. This tripod was around two feet tall.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> These papers would be arranged hanging down over the globe, and one [person] would be carrying this tripod in front of the very slave who would later be dressed with [these papers]. And upon arriving at the <em>cu</em> where they would die, they would dress both the men and the women with their papers, in the guise of the god Ixcozauhqui, and make them climb up to the <em>cu</em> in proper order. When they got to the top, they would go around and in front of the sacrificial stone where they would [later] be killing them;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> then they would make them go down [the temple] again in proper order. They would take them to the <em>calpulco</em>, where they would take the paper ornaments off of them; and they would put [the ones to be killed] inside</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Around two feet tall”: <em>medio estado de alta</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>“They would go . . . killing them”: <em>daban vuelta por delante del taxón donde los habían de matar</em>. The Spanish <em>por delante</em> (in front) gives rise to some confusion. The Nahuatl says <em>niman ie ic qujoaliaoaloa in techcatl</em>, which means that they went around the sacrificial stone once, not that they turned themselves around once in front of the stone before being led down the steps.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"61a08e2a-def2-4380-966a-b8b8d9bdfeeb","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"mjequjntin in mjquja, in quemã amo mjequjnti. \n\nAuh in ie iuh muztla, in ie oallatvi Izcalli: in tlaaltilti, onxalaqui, qujmonxalaquja in vmpa tzommolco: in cioa muchi qujtquj, in jxqujch incioatlatquj: yoan in oqujchtin, muchi qujtquj in jxqujch intlatlatquj (in juh omjto cecnj): auh in jmamatlatquj, muchi qujmjtqujlia: quauhtzontapaioltica ieietiuh. \n\nAuh in oqujmonaxitiq̅, njman ie ic qujnchichioa, techichioalo, qujmonaaquja in jxqujch imamatlatquj. Auh in ontecencaoaloc: auh injc muchichioa, ivin muchichioa Ixcoçauhquj: auh in cioa, çan ie no ivin muchichioa: njmã ie ic tleco in tzommolco, tecpantivi: auh in vmpanvetzito: njmã ie ic qujoaliaoaloa in techcatl: njmã ic no ceppa, oaltemo, no motecpãtivitze. \n\nAuh in otemoco njmã ie ic qujnvica in calpulco, mec qujnxixitinja, vncan mocencaltilia, vel q͗n[pipia:]","html":"<p>mjequjntin in mjquja, in quemã amo mjequjnti.</p>\n<p>Auh in ie iuh muztla, in ie oallatvi Izcalli: in tlaaltilti, onxalaqui, qujmonxalaquja in vmpa tzommolco: in cioa muchi qujtquj, in jxqujch incioatlatquj: yoan in oqujchtin, muchi qujtquj in jxqujch intlatlatquj (in juh omjto cecnj): auh in jmamatlatquj, muchi qujmjtqujlia: quauhtzontapaioltica ieietiuh.</p>\n<p>Auh in oqujmonaxitiq̅, njman ie ic qujnchichioa, techichioalo, qujmonaaquja in jxqujch imamatlatquj. Auh in ontecencaoaloc: auh injc muchichioa, ivin muchichioa Ixcoçauhquj: auh in cioa, çan ie no ivin muchichioa: njmã ie ic tleco in tzommolco, tecpantivi: auh in vmpanvetzito: njmã ie ic qujoaliaoaloa in techcatl: njmã ic no ceppa, oaltemo, no motecpãtivitze.</p>\n<p>Auh in otemoco njmã ie ic qujnvica in calpulco, mec qujnxixitinja, vncan mocencaltilia, vel q͗n[pipia:]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"24cce82f-b26c-4702-88fb-23af9d345289","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"many died; sometimes not many. \n\nAnd upon the morrow, when already [the feast of] Izcalli had dawned, the ceremonially bathed ones entered the sand; they brought them to the sand there at Tzonmolco. The women carried everything, all their womanly array, and the men carried everything, all their array (as hath been told elsewhere). And they carried for them all their paper array; these various things went upon a wooden globe. \n\nAnd when they had brought [the bathed ones] there, thereupon they arrayed them; they were arrayed. They put on them all their paper array. And when they were prepared and arrayed even as Ixcoçauhqui was arrayed, and the women were arrayed in the same manner, thereupon they climbed up to [the Temple of] Tzonmolco; they went in rows. And when they reached the top, thereupon they circled about the offering stone. Then once again they came down. They also came in rows. \n\nAnd when they came descending, thereupon they took them to the *calpulco*. Then they took apart the various [vestments]; there [the victims] were gathered in a house;","html":"<p>many died; sometimes not many.</p>\n<p>And upon the morrow, when already [the feast of] Izcalli had dawned, the ceremonially bathed ones entered the sand; they brought them to the sand there at Tzonmolco. The women carried everything, all their womanly array, and the men carried everything, all their array (as hath been told elsewhere). And they carried for them all their paper array; these various things went upon a wooden globe.</p>\n<p>And when they had brought [the bathed ones] there, thereupon they arrayed them; they were arrayed. They put on them all their paper array. And when they were prepared and arrayed even as Ixcoçauhqui was arrayed, and the women were arrayed in the same manner, thereupon they climbed up to [the Temple of] Tzonmolco; they went in rows. And when they reached the top, thereupon they circled about the offering stone. Then once again they came down. They also came in rows.</p>\n<p>And when they came descending, thereupon they took them to the <em>calpulco</em>. Then they took apart the various [vestments]; there [the victims] were gathered in a house;</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"99v"}