{"id":"c83c7801-48c3-42d3-bad3-9151e349828e","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/9v/","folio":"9v","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/9r/","folio":"9r","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/10r/","folio":"10r","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/06f9b30c-fbc6-4f5a-b910-efd4cb46a52d/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/06f9b30c-fbc6-4f5a-b910-efd4cb46a52d/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/06f9b30c-fbc6-4f5a-b910-efd4cb46a52d/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/06f9b30c-fbc6-4f5a-b910-efd4cb46a52d/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/06f9b30c-fbc6-4f5a-b910-efd4cb46a52d/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/06f9b30c-fbc6-4f5a-b910-efd4cb46a52d/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/06f9b30c-fbc6-4f5a-b910-efd4cb46a52d/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_63v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/06f9b30c-fbc6-4f5a-b910-efd4cb46a52d/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/e76d71db-ff14-4e34-9198-8536ff9858a8/","canvas_label":{"en":["9v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"7bbbd5ff-32f4-47ff-bce0-876b5706e21c","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Al cuarto décimo mes llamaban _quecholli_. Hacían fiesta al dios llamado Mixcóatl, y en este mes hacían saetas y dardos para la guerra. Mataban a honra deste dios muchos esclavos. \n\n#### Capítulo XIV \n\n##### KL Quecholli \n\nCuando hacían las saetas, por espacio de cinco días todos se sangraban de las orejas, y la sangre que esprimían dellas untábanla por sus mesmas sienes. Decían que hacían penitencias para ir a cazar venados. Los que no se sangraban tomábanles las mantas en pena. Ningún hombre se echaba con su mujer en estos días, ni los viejos ni viejas bebían pulcre, porque hacían penitencia. Acabados los cuatro días en que hacían las saetas y dardos, hacían unas saetas chiquitas y atábanlas de cuatro en cuatro, con cada cuatro teas. Y así hecho un manojico de las cuatro teas y de las cuatro saetas, ofrecíanlas sobre los sepulcros de los muertos. Ponían también juntamente con las saetas y teas dos tamales. Estaba todo esto un día entero sobre la sepultura, y a la noche lo quemaban, y\nhacían otras muchas cerimonias por los defuntos en esta mesma fiesta.\n\nA los diez días deste mes iban todos los mexicanos y tlatelulcanos a aquellos montes que llaman Zacatépec, y dicen que es su madre aquel monte. El día que llegaban hacían xacales o cabañas de heno, y hacían fuegos, y ninguna otra cosa hacían aquel día. Otro día, en amaneciendo, luego almorzaban todos y salían al campo, y hacían una ala grande, donde cercaban muchos animales, ciervos, conejos y otros animales, y \npoco a poco se iban juntando hasta acorralarlos todos. Entunce arremetían y cazaban cada cual lo que podía. Acabada la caza, mataban captivos y esclavos en el cu que llaman Tlamatzinco. Atábalos de pies y manos y llevábanlos por las gradas del cu arriba, como quien lleva un ciervo por los pies y por las manos a matar. Matábanlos con gran cerimonia. Al hombre y a la mujer que eran imagen del dios Mixcóatl y de su mujer matábanlos en otro cu que se llamaba Mixcoateupan. Otras muchas cerimonias, etcétera.\n\n|Cuenta deste calendario | Cuenta del calendario romano                         \n|----|----|\n|1 f        |f 20\n|2 g        |g 21 \n|3 A        |A 22\n|4 b        |b 23 \n|5 c        |c 24 \n|6 d        |d 25 \n|7 e        |e 26 \n|8 f        |f 27 \n|9 g        |g 28 \n|10 A       |A 29 \n|11 b       |b 30 \n|12 c       |c 31\n|13 d       |d 1 November habet dies XXX.  \n|14 e       |e 2\n|15 f       |f 3 \n|16 g       |g 4\n|17 A       |A 5 \n|18 b       |b 6\n|19 c       |c 7 \n|20 d       |d 8","html":"<p>Al cuarto décimo mes llamaban <em>quecholli</em>. Hacían fiesta al dios llamado Mixcóatl, y en este mes hacían saetas y dardos para la guerra. Mataban a honra deste dios muchos esclavos.</p>\n<h4>Capítulo XIV</h4>\n<h5>KL Quecholli</h5>\n<p>Cuando hacían las saetas, por espacio de cinco días todos se sangraban de las orejas, y la sangre que esprimían dellas untábanla por sus mesmas sienes. Decían que hacían penitencias para ir a cazar venados. Los que no se sangraban tomábanles las mantas en pena. Ningún hombre se echaba con su mujer en estos días, ni los viejos ni viejas bebían pulcre, porque hacían penitencia. Acabados los cuatro días en que hacían las saetas y dardos, hacían unas saetas chiquitas y atábanlas de cuatro en cuatro, con cada cuatro teas. Y así hecho un manojico de las cuatro teas y de las cuatro saetas, ofrecíanlas sobre los sepulcros de los muertos. Ponían también juntamente con las saetas y teas dos tamales. Estaba todo esto un día entero sobre la sepultura, y a la noche lo quemaban, y\nhacían otras muchas cerimonias por los defuntos en esta mesma fiesta.</p>\n<p>A los diez días deste mes iban todos los mexicanos y tlatelulcanos a aquellos montes que llaman Zacatépec, y dicen que es su madre aquel monte. El día que llegaban hacían xacales o cabañas de heno, y hacían fuegos, y ninguna otra cosa hacían aquel día. Otro día, en amaneciendo, luego almorzaban todos y salían al campo, y hacían una ala grande, donde cercaban muchos animales, ciervos, conejos y otros animales, y\npoco a poco se iban juntando hasta acorralarlos todos. Entunce arremetían y cazaban cada cual lo que podía. Acabada la caza, mataban captivos y esclavos en el cu que llaman Tlamatzinco. Atábalos de pies y manos y llevábanlos por las gradas del cu arriba, como quien lleva un ciervo por los pies y por las manos a matar. Matábanlos con gran cerimonia. Al hombre y a la mujer que eran imagen del dios Mixcóatl y de su mujer matábanlos en otro cu que se llamaba Mixcoateupan. Otras muchas cerimonias, etcétera.</p>\n<p>|Cuenta deste calendario | Cuenta del calendario romano<br />\n|----|----|\n|1 f        |f 20\n|2 g        |g 21\n|3 A        |A 22\n|4 b        |b 23\n|5 c        |c 24\n|6 d        |d 25\n|7 e        |e 26\n|8 f        |f 27\n|9 g        |g 28\n|10 A       |A 29\n|11 b       |b 30\n|12 c       |c 31\n|13 d       |d 1 November habet dies XXX.<br />\n|14 e       |e 2\n|15 f       |f 3\n|16 g       |g 4\n|17 A       |A 5\n|18 b       |b 6\n|19 c       |c 7\n|20 d       |d 8</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"bf03ed4e-6244-42a4-97d7-8e9dd7769b6a","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"They called the fourteenth month Quecholli. They would celebrate a festival to the god called Mixcoatl, and during this month, they would make arrows and darts for war. They would kill many slaves in honor of this god. \n\n#### Chapter 14\n\t\n##### KL Quecholli\nWhen making the arrows, everyone would draw blood from their ears for a period of five days, and they would smear their own temples with the blood that they extracted. They said that they were performing penance in order to go deer hunting. As a punishment, they would take away the capes of those who did not bleed themselves. During those days, no man would lie with his wife, nor would the older men or older women drink pulque, because they were performing penance. At the end of the four days when they were making the arrows and darts, they would make some tiny arrows and tie them in bundles of four, and four torches along with each [bundle]. Having thus made a bundle of these four torches and four arrows, they would offer them upon the graves of the dead. They would also place two tamales together with the arrows and the torches. All of this would stay there on top of the grave for a whole day, and at night, they would burn it. And they would perform many other ceremonies for the dead during this same festival. On the tenth day of this month, all the Mexicans and Tlatelolcans would go to those hills that they call Zacatepec, and they say that this hill is their mother. On the day of their arrival, they would build _jacales_[^44]—or cabins made of grass—make fires, and not do[^45] anything else on that day. The next day at dawn, everyone would have breakfast right away and then go out to the bush; and they would form a large flank to surround many animals: deer, rabbits, and other animals; and little by little, they kept moving closer together until they corralled them all. Then they would charge, and each one would hunt as many [animals] as he could. Once the hunt was over, they would kill captives and slaves in the _cu_ that they call Tlamatzinco. They would bind them hand and foot, and take them up the steps of the _cu_, just like one who is taking a deer by the hind and forelegs to be slaughtered. They would kill them with great ceremony. In another _cu_ that was called Mixcoateopan, they would kill the man and the woman who were the images of the god Mixcoatl and of his wife. Many other ceremonies, et cetera.\n\n|Cuenta deste calendario | Cuenta del calendario romano                         \n|----|----|\n|1 f        |f 20\n|2 g        |g 21 \n|3 A        |A 22\n|4 b        |b 23 \n|5 c        |c 24 \n|6 d        |d 25 \n|7 e        |e 26 \n|8 f        |f 27 \n|9 g        |g 28 \n|10 A       |A 29 \n|11 b       |b 30 \n|12 c       |c 31\n|13 d       |d 1 November habet dies XXX.  \n|14 e       |e 2\n|15 f       |f 3 \n|16 g       |g 4\n|17 A       |A 5 \n|18 b       |b 6\n|19 c       |c 7 \n|20 d       |d 8\n\n\n[^44]: _jacales_ (modern spelling _jacales_): the plural Hispanicized form of the Nahuatl word _xacalli_ (a shack made of plant material).\n\n[^45]: Marginal note: _November habet dies XXX_ (November has thirty days).","html":"<p>They called the fourteenth month Quecholli. They would celebrate a festival to the god called Mixcoatl, and during this month, they would make arrows and darts for war. They would kill many slaves in honor of this god.</p>\n<h4>Chapter 14</h4>\n<h5>KL Quecholli</h5>\n<p>When making the arrows, everyone would draw blood from their ears for a period of five days, and they would smear their own temples with the blood that they extracted. They said that they were performing penance in order to go deer hunting. As a punishment, they would take away the capes of those who did not bleed themselves. During those days, no man would lie with his wife, nor would the older men or older women drink pulque, because they were performing penance. At the end of the four days when they were making the arrows and darts, they would make some tiny arrows and tie them in bundles of four, and four torches along with each [bundle]. Having thus made a bundle of these four torches and four arrows, they would offer them upon the graves of the dead. They would also place two tamales together with the arrows and the torches. All of this would stay there on top of the grave for a whole day, and at night, they would burn it. And they would perform many other ceremonies for the dead during this same festival. On the tenth day of this month, all the Mexicans and Tlatelolcans would go to those hills that they call Zacatepec, and they say that this hill is their mother. On the day of their arrival, they would build <em>jacales</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup>—or cabins made of grass—make fires, and not do<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> anything else on that day. The next day at dawn, everyone would have breakfast right away and then go out to the bush; and they would form a large flank to surround many animals: deer, rabbits, and other animals; and little by little, they kept moving closer together until they corralled them all. Then they would charge, and each one would hunt as many [animals] as he could. Once the hunt was over, they would kill captives and slaves in the <em>cu</em> that they call Tlamatzinco. They would bind them hand and foot, and take them up the steps of the <em>cu</em>, just like one who is taking a deer by the hind and forelegs to be slaughtered. They would kill them with great ceremony. In another <em>cu</em> that was called Mixcoateopan, they would kill the man and the woman who were the images of the god Mixcoatl and of his wife. Many other ceremonies, et cetera.</p>\n<p>|Cuenta deste calendario | Cuenta del calendario romano<br />\n|----|----|\n|1 f        |f 20\n|2 g        |g 21\n|3 A        |A 22\n|4 b        |b 23\n|5 c        |c 24\n|6 d        |d 25\n|7 e        |e 26\n|8 f        |f 27\n|9 g        |g 28\n|10 A       |A 29\n|11 b       |b 30\n|12 c       |c 31\n|13 d       |d 1 November habet dies XXX.<br />\n|14 e       |e 2\n|15 f       |f 3\n|16 g       |g 4\n|17 A       |A 5\n|18 b       |b 6\n|19 c       |c 7\n|20 d       |d 8</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>jacales</em> (modern spelling <em>jacales</em>): the plural Hispanicized form of the Nahuatl word <em>xacalli</em> (a shack made of plant material).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Marginal note: <em>November habet dies XXX</em> (November has thirty days).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}},{"id":"c62a6d5c-1c17-4831-bbca-d8c83a272850","choice":{"en":["Spanish-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"The fourteenth month they named Quecholli. They observed a feast to the god name Mixcoatl. And in this month they made arrows and darts for war. They slew many slaves in honor of this god.\n\n#### Chapter 14 \n##### Quecholli\n\nWhen they made the arrows, for a space of five days all took blood from the ears, and [with] the blood which they pressed out of them they anointed their own temples. They said that they did penances in order to go to hunt deer. From those who did not bleed themselves, they took their capes as punishment. No man lay with his wife on those days; neither did the old men nor the old women drink wine; because they did penance. \n\nAt the end of the four days during which they made the arrows and darts, they made a number of very small arrows, and bound them in four's with each [bundle of] four torches. And, a small bundle of the four torches and the four arrows being made, they offered them upon the graves of the dead. They placed also, along with the arrows and torches, two tamales. All this remained for a whole day upon the grave, and at night they burned it and performed many other ceremonies for the dead on this same feast.\n\nOn the tenth day of this month, all the Mexicans and Tlatelulcans went to those mountains which they call Çacatepec. And they say that this mountain is their mother. On the day that they arrived, they made huts or cabins of grass, and they lit fires, and nothing else did they do that day.\n\nNext day, at dawn, all forthwith broke fast and set out for the country and formed a great wing, wherewith they surrounded many animals—deer, rabbit, and other animals—and little by little they kept coming together until they rounded up all of them. Then they attacked and hunted, each one what he could. \n\nThe hunt ended, they slew captives and slaves on a pyramid which they call Tlamatzinco. They bound them hand and foot, and carried them up the steps of the pyramid (as one carrieth a deer by the hind and forelegs to slaughter). They slew with great ceremony the man and the woman who were the likeness[es] of the god Mixcoatl and of his consort. They slew them on another pyramid which was called Mixcoateopan. Many other ceremonies [were performed]. Etc.","html":"<p>The fourteenth month they named Quecholli. They observed a feast to the god name Mixcoatl. And in this month they made arrows and darts for war. They slew many slaves in honor of this god.</p>\n<h4>Chapter 14</h4>\n<h5>Quecholli</h5>\n<p>When they made the arrows, for a space of five days all took blood from the ears, and [with] the blood which they pressed out of them they anointed their own temples. They said that they did penances in order to go to hunt deer. From those who did not bleed themselves, they took their capes as punishment. No man lay with his wife on those days; neither did the old men nor the old women drink wine; because they did penance.</p>\n<p>At the end of the four days during which they made the arrows and darts, they made a number of very small arrows, and bound them in four's with each [bundle of] four torches. And, a small bundle of the four torches and the four arrows being made, they offered them upon the graves of the dead. They placed also, along with the arrows and torches, two tamales. All this remained for a whole day upon the grave, and at night they burned it and performed many other ceremonies for the dead on this same feast.</p>\n<p>On the tenth day of this month, all the Mexicans and Tlatelulcans went to those mountains which they call Çacatepec. And they say that this mountain is their mother. On the day that they arrived, they made huts or cabins of grass, and they lit fires, and nothing else did they do that day.</p>\n<p>Next day, at dawn, all forthwith broke fast and set out for the country and formed a great wing, wherewith they surrounded many animals—deer, rabbit, and other animals—and little by little they kept coming together until they rounded up all of them. Then they attacked and hunted, each one what he could.</p>\n<p>The hunt ended, they slew captives and slaves on a pyramid which they call Tlamatzinco. They bound them hand and foot, and carried them up the steps of the pyramid (as one carrieth a deer by the hind and forelegs to slaughter). They slew with great ceremony the man and the woman who were the likeness[es] of the god Mixcoatl and of his consort. They slew them on another pyramid which was called Mixcoateopan. Many other ceremonies [were performed]. Etc.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"9v"}