{"id":"3bdfa0ea-a2a5-4cc8-b93b-5137db65b0f3","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/10r/","folio":"10r","book":"3"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/9v/","folio":"9v","book":"3"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/10v/","folio":"10v","book":"3"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/f4b3178d-009e-4827-8e24-93cf55af9e6f/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/f4b3178d-009e-4827-8e24-93cf55af9e6f/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/f4b3178d-009e-4827-8e24-93cf55af9e6f/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/f4b3178d-009e-4827-8e24-93cf55af9e6f/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/f4b3178d-009e-4827-8e24-93cf55af9e6f/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/f4b3178d-009e-4827-8e24-93cf55af9e6f/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/f4b3178d-009e-4827-8e24-93cf55af9e6f/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_211r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/f4b3178d-009e-4827-8e24-93cf55af9e6f/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_3.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/1c2e2e29-a571-43e0-a2a3-9977aad928cf/","canvas_label":{"en":["10r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"book_subtitle":"Sobre la creación de los dioses.","book_number":"3","total_folios":84,"texts":{"spanish_col":[{"id":"43400cba-197b-4f50-8b93-3005ff24b82b","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"de cacao de diversos colores, que se llaman _xochicacáhuatl_. Y los dichos vasallos del dicho Quetzalcóatl estaban muy ricos y no les faltaba cosa ninguna, ni había hambre ni falta de maíz, ni comían las mazorcas de maíz pequeñas, sino con ellas calentaban los baños, como con leña, iten dicen que el dicho Quetzalcóatl hacía penitencia punzando sus piernas y sacando la sangre con que manchaba y ensangrentaba las puntas de maguey, y se lavaba a la media noche en una fuente que se llamaba Xippacoya, y esta costumbre y orden tomaron los sacerdotes y ministros de los ídolos mexicanos, como el dicho Quetzalcóatl lo usaba y hacía en el dicho pueblo de Tulla.","html":"<p>de cacao de diversos colores, que se llaman <em>xochicacáhuatl</em>. Y los dichos vasallos del dicho Quetzalcóatl estaban muy ricos y no les faltaba cosa ninguna, ni había hambre ni falta de maíz, ni comían las mazorcas de maíz pequeñas, sino con ellas calentaban los baños, como con leña, iten dicen que el dicho Quetzalcóatl hacía penitencia punzando sus piernas y sacando la sangre con que manchaba y ensangrentaba las puntas de maguey, y se lavaba a la media noche en una fuente que se llamaba Xippacoya, y esta costumbre y orden tomaron los sacerdotes y ministros de los ídolos mexicanos, como el dicho Quetzalcóatl lo usaba y hacía en el dicho pueblo de Tulla.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"fd43ab09-8a82-42c3-8b8c-a75f27c07159","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"of different colors, which are called _xochicacahuatl_. And these attendants of this Quetzalcoatl were very wealthy and did not lack anything at all; they never felt hunger or lacked maize, nor did they eat small maize cobs but instead would use these to heat the baths, as if they were firewood. They also say that this Quetzalcoatl would perform penance by piercing his legs and drawing his blood, with which he would stain the maguey spikes, covering them with blood; and that he would wash himself at midnight in a spring that was called Xippacoyan. And the priests and ministers of the Mexican idols adopted this [same] custom and habit that this Quetzalcoatl used to practice and perform in this town of Tollan.","html":"<p>of different colors, which are called <em>xochicacahuatl</em>. And these attendants of this Quetzalcoatl were very wealthy and did not lack anything at all; they never felt hunger or lacked maize, nor did they eat small maize cobs but instead would use these to heat the baths, as if they were firewood. They also say that this Quetzalcoatl would perform penance by piercing his legs and drawing his blood, with which he would stain the maguey spikes, covering them with blood; and that he would wash himself at midnight in a spring that was called Xippacoyan. And the priests and ministers of the Mexican idols adopted this [same] custom and habit that this Quetzalcoatl used to practice and perform in this town of Tollan.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"ef4eedbe-07be-47f2-be64-5aab92761722","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"oauhçoiatl, vel quitlecaviaia, vel tlecaviloia. Auh yoã no vmpa muchioaia in tlapapal ichcatl, in chichiltic, in coztic, in tlaztaleoaltic in camopaltic, xoxoctic, matlaltic, quilpaltic, vitztecoltic, camiltic, movitic, xochipaltic, coioichcatl yn hin. in izquitlamãtli, çan njman iuh qujçaia amo quipaia. \n\nAuh ixqujch nenca in tlaçotototl, y xiuhtototl, in quetzaltototl, i çaqua, in tlauhquechol, yoan in ie ixqujch nepapan tototl in cenca vel tlatoa, in vel tepac ic cujca: auh yoan in ixquich in chalchivitl, in teucujtlatl, amo tlaçotli catca, cenca miec in mopiaia, auh yoan no muchioaia in cacaoatl, in xochicacaoatl, vel mieccan, icaca in cacaoatl catca. \n\nAuh in iehoantin in tolteca, cēca mocujltonovaia, motlacamatia, aic motolinjaia, atle monectoca in jnchan aic maianaia: auh in molquitl, amo intech monequja, çan jc temazcallatiaia, \n\nauh yoã in iehoatl in Quetzalcoatl no tlamaceoaia qujçoaia, in itlanitz","html":"<p>oauhçoiatl, vel quitlecaviaia, vel tlecaviloia. Auh yoã no vmpa muchioaia in tlapapal ichcatl, in chichiltic, in coztic, in tlaztaleoaltic in camopaltic, xoxoctic, matlaltic, quilpaltic, vitztecoltic, camiltic, movitic, xochipaltic, coioichcatl yn hin. in izquitlamãtli, çan njman iuh qujçaia amo quipaia.</p>\n<p>Auh ixqujch nenca in tlaçotototl, y xiuhtototl, in quetzaltototl, i çaqua, in tlauhquechol, yoan in ie ixqujch nepapan tototl in cenca vel tlatoa, in vel tepac ic cujca: auh yoan in ixquich in chalchivitl, in teucujtlatl, amo tlaçotli catca, cenca miec in mopiaia, auh yoan no muchioaia in cacaoatl, in xochicacaoatl, vel mieccan, icaca in cacaoatl catca.</p>\n<p>Auh in iehoantin in tolteca, cēca mocujltonovaia, motlacamatia, aic motolinjaia, atle monectoca in jnchan aic maianaia: auh in molquitl, amo intech monequja, çan jc temazcallatiaia,</p>\n<p>auh yoã in iehoatl in Quetzalcoatl no tlamaceoaia qujçoaia, in itlanitz</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"0eddd4d8-35a1-442b-99cf-f90a5a37df9c","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"the palm-tree-like amaranth plants: they could climb them, they could be climbed. And also the varicolored cotton grew: chili-red, yellow, pink, brown, green, blue, verdigris color, dark brown, ripening brown, dark blue, fine yellow, coyote-colored cotton, this.[^8] All of these came forth exactly so; they did not dye them.\n\nAnd there dwelt all [varieties] of birds of precious feather: the lovely cotinga, the resplendent trogon, the troupial, the roseate spoonbill. And all the various birds sang very well; indeed gladdening one they sang. And all the green stones, the gold were not costly. Very much [of this] was kept. And also cacao grew—flowery cacao.[^9] In very many places there was chocolate.\n\nAnd these Tolteca were very rich; they were wealthy. Never were they poor. They lacked nothing in their homes. Never was there famine. The maize rejects they did not need; they only burned them [to heat] the sweat baths with them.\n\nAnd this Quetzalcoatl also did penances. He \n\n\n\n\n[^8]: On colors, see Siméon, *Dictionnaire, passim*, Molina, *Vocabulario de la lengua mexicana, passim,* and Dibble and Anderson, *Book XI*, Eleventh Chapter. Seler, *Einige Kapitel*, p. 270, offers these variants: *camopaltic—&#8221;bräunliche (camotefarbene)&#8221;; xoxoctic—&#8221;blaugrüne&#8221;; quilpaltic—&#8221;grüne&#8221;; uitztetcoltic—&#8221;orangefarbene&#8221;; camiltic—&#8221;schwärzliche&#8221;; xochipaltic—&#8221;sattgelbe&#8221;; coioichcatl—&#8221;die fahlgelbe (coyotefarbene) Baumwolle.&#8221;*\n\n\n[^9]: *xochicacaoatl*: in *Einige Kapitel*, Seler equates this with &#8220;*Blumenkakao (wohlreichende kleine Kakaoart*).&#8221;","html":"<p>the palm-tree-like amaranth plants: they could climb them, they could be climbed. And also the varicolored cotton grew: chili-red, yellow, pink, brown, green, blue, verdigris color, dark brown, ripening brown, dark blue, fine yellow, coyote-colored cotton, this.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> All of these came forth exactly so; they did not dye them.</p>\n<p>And there dwelt all [varieties] of birds of precious feather: the lovely cotinga, the resplendent trogon, the troupial, the roseate spoonbill. And all the various birds sang very well; indeed gladdening one they sang. And all the green stones, the gold were not costly. Very much [of this] was kept. And also cacao grew—flowery cacao.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> In very many places there was chocolate.</p>\n<p>And these Tolteca were very rich; they were wealthy. Never were they poor. They lacked nothing in their homes. Never was there famine. The maize rejects they did not need; they only burned them [to heat] the sweat baths with them.</p>\n<p>And this Quetzalcoatl also did penances. He</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>On colors, see Siméon, <em>Dictionnaire, passim</em>, Molina, <em>Vocabulario de la lengua mexicana, passim,</em> and Dibble and Anderson, <em>Book XI</em>, Eleventh Chapter. Seler, <em>Einige Kapitel</em>, p. 270, offers these variants: <em>camopaltic—”bräunliche (camotefarbene)”; xoxoctic—”blaugrüne”; quilpaltic—”grüne”; uitztetcoltic—”orangefarbene”; camiltic—”schwärzliche”; xochipaltic—”sattgelbe”; coioichcatl—”die fahlgelbe (coyotefarbene) Baumwolle.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>xochicacaoatl</em>: in <em>Einige Kapitel</em>, Seler equates this with “<em>Blumenkakao (wohlreichende kleine Kakaoart</em>).”<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"10r"}