{"id":"6ff675a7-d63a-4a8d-84ee-a529b8afdd3b","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/11r/","folio":"11r","book":"3"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/10v/","folio":"10v","book":"3"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/11v/","folio":"11v","book":"3"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/ba2b7c4e-2dbb-495c-bcf5-4b2f71553cb3/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/ba2b7c4e-2dbb-495c-bcf5-4b2f71553cb3/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/ba2b7c4e-2dbb-495c-bcf5-4b2f71553cb3/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/ba2b7c4e-2dbb-495c-bcf5-4b2f71553cb3/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/ba2b7c4e-2dbb-495c-bcf5-4b2f71553cb3/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/ba2b7c4e-2dbb-495c-bcf5-4b2f71553cb3/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/ba2b7c4e-2dbb-495c-bcf5-4b2f71553cb3/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_212r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/ba2b7c4e-2dbb-495c-bcf5-4b2f71553cb3/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_3.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/f75bd6cf-f994-4240-b27f-f0ec4c25b72b/","canvas_label":{"en":["11r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"book_subtitle":"Sobre la creación de los dioses.","book_number":"3","total_folios":84,"texts":{"spanish_col":[{"id":"c8b9e446-7651-487f-9e94-b35fe8d418be","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"hablar al rey Quetzalcóatl.\" Y le dixeron: \"Anda, vete, viejo, que no le puedes ver porque está enfermo y le darás enojo y pesadumbre.\" Y entonces dixo el viejo: \"Yo le tengo de ver.\" Y le dixeron sus pajes del dicho Quetzalcóatl: \"Aguardaos, decírselo hemos.\" Y ansí fueron a decir al dicho Quetzalcóatl de cómo venía un viejo a hablarle, diciendo: \"Señor, un viejo ha venido aquí y quiéreos hablar y ver, y echábamosle fuera para que se fuese, y no quiere, diciendo que os ha de ver por fuerza.\" Y dixo el dicho Quetzalcóatl: \"Éntrese acá y venga, que le estoy aguardando ha muchos días.\" Y luego llamaron al viejo, y entró el dicho viejo a donde estaba el dicho Quetzalcóatl, y entrando el dicho viejo, dixo: \"Señor hijo, ¿cómo estáis? Aquí traigo una medicina para que la bebáis.\" Y dixo el dicho Quetzalcóatl, respondiendo al viejo: \"En hora buena vengáis vos, viejo. Ya muchos días ha que os estoy aguardando.\" Y dixo el viejo al dicho Quetzalcóatl: \"Señor, ¿cómo estáis de vuestro cuerpo y salud?\" Y respondió el dicho Quetzalcóatl, diciendo al viejo: \"Estoy muy mal dispuesto y me duele todo el cuerpo, y las manos y los","html":"<p>hablar al rey Quetzalcóatl.&quot; Y le dixeron: &quot;Anda, vete, viejo, que no le puedes ver porque está enfermo y le darás enojo y pesadumbre.&quot; Y entonces dixo el viejo: &quot;Yo le tengo de ver.&quot; Y le dixeron sus pajes del dicho Quetzalcóatl: &quot;Aguardaos, decírselo hemos.&quot; Y ansí fueron a decir al dicho Quetzalcóatl de cómo venía un viejo a hablarle, diciendo: &quot;Señor, un viejo ha venido aquí y quiéreos hablar y ver, y echábamosle fuera para que se fuese, y no quiere, diciendo que os ha de ver por fuerza.&quot; Y dixo el dicho Quetzalcóatl: &quot;Éntrese acá y venga, que le estoy aguardando ha muchos días.&quot; Y luego llamaron al viejo, y entró el dicho viejo a donde estaba el dicho Quetzalcóatl, y entrando el dicho viejo, dixo: &quot;Señor hijo, ¿cómo estáis? Aquí traigo una medicina para que la bebáis.&quot; Y dixo el dicho Quetzalcóatl, respondiendo al viejo: &quot;En hora buena vengáis vos, viejo. Ya muchos días ha que os estoy aguardando.&quot; Y dixo el viejo al dicho Quetzalcóatl: &quot;Señor, ¿cómo estáis de vuestro cuerpo y salud?&quot; Y respondió el dicho Quetzalcóatl, diciendo al viejo: &quot;Estoy muy mal dispuesto y me duele todo el cuerpo, y las manos y los</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"92165ce5-01ee-411b-90d9-2693e22c591b","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"the king Quetzalcoatl and speak to him.” And they told him, “Go away, get out of here, old man. You cannot see him because he is ill, and you will make him angry and sad.” Then the old man said, “I must see him.” And this Quetzalcoatl’s pages said to him, “Wait here—we will go tell him.” And so they went to tell this Quetzalcoatl how an old man had come to speak with him, saying, “Lord, an old man has come here and wants to see you and speak to you; and we turned him away and made him leave, but he refuses [to do so], saying that he must see you at all costs.” And this Quetzalcoatl said, “Let him come and enter here, for I have been waiting for him already for many days.” And then they called the old man, and this old man came inside where this Quetzalcoatl was; and as he entered, this old man said, “Lord, my son, how are you? I am here bringing a medicine for you to drink.” And this Quetzalcoatl said in response to the old man, “You arrive at a good time, old man. I have been waiting for you already for many days.” And the old man asked this Quetzalcoatl, “Lord, how are you in body and health?” And this Quetzalcoatl answered, telling the old man, “I am feeling awful. My body is aching all over, and I cannot move my hands","html":"<p>the king Quetzalcoatl and speak to him.” And they told him, “Go away, get out of here, old man. You cannot see him because he is ill, and you will make him angry and sad.” Then the old man said, “I must see him.” And this Quetzalcoatl’s pages said to him, “Wait here—we will go tell him.” And so they went to tell this Quetzalcoatl how an old man had come to speak with him, saying, “Lord, an old man has come here and wants to see you and speak to you; and we turned him away and made him leave, but he refuses [to do so], saying that he must see you at all costs.” And this Quetzalcoatl said, “Let him come and enter here, for I have been waiting for him already for many days.” And then they called the old man, and this old man came inside where this Quetzalcoatl was; and as he entered, this old man said, “Lord, my son, how are you? I am here bringing a medicine for you to drink.” And this Quetzalcoatl said in response to the old man, “You arrive at a good time, old man. I have been waiting for you already for many days.” And the old man asked this Quetzalcoatl, “Lord, how are you in body and health?” And this Quetzalcoatl answered, telling the old man, “I am feeling awful. My body is aching all over, and I cannot move my hands</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"1acb8f36-fdf6-4d95-ac5e-93d80fa00d04","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[tlate]tzavi, quilmach veuentō ipan mocuep, ipan mixeuh, ipã moquixti, ovelcoliuh, ovelquaiztaz, ocomo, quaztapaton, njman ie ic iauh in ichã in Quetzalcoatl: \n\nin oonia, njman ie ic quiteilhuja, nicnottiliznequi in tlacatl Quetzalcoatl: \nnjman quilhuique, nepa xiauh veventone, mococoialtia in tlacatl, ticamanaz, \nnjman njman qujto in vevēto, ca amo ça nicnottiliz, ça itech ninaxitiz, \nquilvique, ca ie qualli oc xicchia, tla oc tictolviliti, \n\nauh njman ie ic quinonotza in Quetzalcoatl quilhuia, nopiltzintzine, aquin ovalla vevento mjtzmotilico iuhqui mopevil ma, iuhquin amotlaçal ma, in tictotoca ça njman amo iaznequi, quitoa ca ça nicnottiliz in tlacatl, \nnjmã qujto in Quetzalcoatl: ma oallauh, ma oalcalaqui, ca iehoatl in njcchia in ie macuil in ie matlac, \n\nnjman ic concalaquique ipan in Quetzalcoatl: \nin vevento, njman ie ic qui[tlaloa]","html":"<p>[tlate]tzavi, quilmach veuentō ipan mocuep, ipan mixeuh, ipã moquixti, ovelcoliuh, ovelquaiztaz, ocomo, quaztapaton, njman ie ic iauh in ichã in Quetzalcoatl:</p>\n<p>in oonia, njman ie ic quiteilhuja, nicnottiliznequi in tlacatl Quetzalcoatl:\nnjman quilhuique, nepa xiauh veventone, mococoialtia in tlacatl, ticamanaz,\nnjman njman qujto in vevēto, ca amo ça nicnottiliz, ça itech ninaxitiz,\nquilvique, ca ie qualli oc xicchia, tla oc tictolviliti,</p>\n<p>auh njman ie ic quinonotza in Quetzalcoatl quilhuia, nopiltzintzine, aquin ovalla vevento mjtzmotilico iuhqui mopevil ma, iuhquin amotlaçal ma, in tictotoca ça njman amo iaznequi, quitoa ca ça nicnottiliz in tlacatl,\nnjmã qujto in Quetzalcoatl: ma oallauh, ma oalcalaqui, ca iehoatl in njcchia in ie macuil in ie matlac,</p>\n<p>njman ic concalaquique ipan in Quetzalcoatl:\nin vevento, njman ie ic qui[tlaloa]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"8cf4f8ad-6503-4932-a989-2c8df031eddf","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"was prognosticated. It is said that he turned himself into a little old man. He represented, he appeared in the form of one who was much bent, whose hair was very white, who was small and very white-headed.[^3] Thereupon he went to the home of Quetzalcoatl.\n\nWhen he had gone there, he thereupon said to [the retainers]: &#8220;I wish to see the lord Quetzalcoatl.&#8221;\n\nThen they said to him: &#8220;Go hence, little old man. The lord is sick. Thou wilt vex him.&#8221;\n\nThen the little old man said : &#8220;Nay, but I will see him; but I will come to him.&#8221;\n\nThey said to him: &#8220;It is well. Wait yet. Let us tell him.&#8221;\n\nAnd thereupon they informed Quetzalcoatl. They said to him: &#8220;My prince, some little old man hath come to see thee. He is like a snare for thee, like a trap for thee.[^4] When we turn him away he wisheth in no way to go. He saith: &#8216;But I will see the lord.&#8217; &#8221;\n \nThen said Quetzalcoatl: &#8220;Let him come; let him enter here. For I have awaited him for some little time.&#8221;\n\nThen they brought him in to Quetzalcoatl.\n\nThe old man thereupon \n\n\n\n\n[^3]: *ocomo, quaztapaton*: read *oc omoquaztapaton*.\n\n\n[^4]: *amotlaçal ma* may be a copyist&#8217;s error. Reading and translating it and *mopevil ma*, we follow Angel María Garibay K., *Llave del náhuatl* (Mexico: Editorial Porrúa, S. A., 1961), pp. 141, 225.","html":"<p>was prognosticated. It is said that he turned himself into a little old man. He represented, he appeared in the form of one who was much bent, whose hair was very white, who was small and very white-headed.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Thereupon he went to the home of Quetzalcoatl.</p>\n<p>When he had gone there, he thereupon said to [the retainers]: “I wish to see the lord Quetzalcoatl.”</p>\n<p>Then they said to him: “Go hence, little old man. The lord is sick. Thou wilt vex him.”</p>\n<p>Then the little old man said : “Nay, but I will see him; but I will come to him.”</p>\n<p>They said to him: “It is well. Wait yet. Let us tell him.”</p>\n<p>And thereupon they informed Quetzalcoatl. They said to him: “My prince, some little old man hath come to see thee. He is like a snare for thee, like a trap for thee.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> When we turn him away he wisheth in no way to go. He saith: ‘But I will see the lord.’ ”</p>\n<p>Then said Quetzalcoatl: “Let him come; let him enter here. For I have awaited him for some little time.”</p>\n<p>Then they brought him in to Quetzalcoatl.</p>\n<p>The old man thereupon</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>ocomo, quaztapaton</em>: read <em>oc omoquaztapaton</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>amotlaçal ma</em> may be a copyist’s error. Reading and translating it and <em>mopevil ma</em>, we follow Angel María Garibay K., <em>Llave del náhuatl</em> (Mexico: Editorial Porrúa, S. A., 1961), pp. 141, 225.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"11r"}