{"id":"db0b9a7d-f127-4f9d-baeb-9e93624043f7","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/12r/","folio":"12r","book":"3"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/11v/","folio":"11v","book":"3"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/12v/","folio":"12v","book":"3"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/d0e00607-eca6-488d-a14d-79ae3fc06270/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/d0e00607-eca6-488d-a14d-79ae3fc06270/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/d0e00607-eca6-488d-a14d-79ae3fc06270/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/d0e00607-eca6-488d-a14d-79ae3fc06270/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/d0e00607-eca6-488d-a14d-79ae3fc06270/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/d0e00607-eca6-488d-a14d-79ae3fc06270/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/d0e00607-eca6-488d-a14d-79ae3fc06270/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_213r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/d0e00607-eca6-488d-a14d-79ae3fc06270/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_3.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/a924ef96-116b-4186-8f68-29fec732227f/","canvas_label":{"en":["12r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"book_subtitle":"Sobre la creación de los dioses.","book_number":"3","total_folios":84,"texts":{"spanish_col":[{"id":"c1d86981-fb21-4cc5-87e2-c5515c0ad0af","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"esto? Parece ser cosa muy buena y sabrosa. Ya me sanó y quitó la enfermedad. Ya estoy sano.\" Y más otra vez le dixo el viejo: \"Señor, bebedla otra vez, porque es muy buena la medicina y estaréis más sano.\" Y el dicho Quetzalcóatl bebióla otra vez, de que se emborrachó y comenzó a llorar tristemente, y se le movió y ablandó el corazón para irse, y no se le quitó del pensamiento lo que tenía por el engaño y burla que le hizo el dicho nigromántico viejo. Y la medicina que bebió el dicho Quetzalcóatl era vino blanco de la tierra, hecho de magueyes que se llaman _téumetl_.","html":"<p>esto? Parece ser cosa muy buena y sabrosa. Ya me sanó y quitó la enfermedad. Ya estoy sano.&quot; Y más otra vez le dixo el viejo: &quot;Señor, bebedla otra vez, porque es muy buena la medicina y estaréis más sano.&quot; Y el dicho Quetzalcóatl bebióla otra vez, de que se emborrachó y comenzó a llorar tristemente, y se le movió y ablandó el corazón para irse, y no se le quitó del pensamiento lo que tenía por el engaño y burla que le hizo el dicho nigromántico viejo. Y la medicina que bebió el dicho Quetzalcóatl era vino blanco de la tierra, hecho de magueyes que se llaman <em>téumetl</em>.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"1a0edb7e-0956-415d-8c08-107f3ea29497","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"this? It seems like it is something really good and tasty. It has already healed me and made my illness go away. I am already healed.” And yet again the old man said to him, “Drink it again, lord, for the medicine is very good, and you will become healthier.” And this Quetzalcoatl drank it again, so he got drunk and began to weep sadly; and his heart was softened and convinced him to go away, and he could not stop thinking about his sufferings[^10] because of the deception and trick that this old necromancer played on him. And the medicine that this Quetzalcoatl drank was the white wine of this land, made from the maguey plants that are called _teometl_.\n\n\n[^10]: “And he could not . . . sufferings”: _y no se le quitó del pensamiento lo que tenía_. The original Nahuatl sentence conveys the idea that Quetzalcoatl could not stop thinking sadly and obsessively about his imminent fate.","html":"<p>this? It seems like it is something really good and tasty. It has already healed me and made my illness go away. I am already healed.” And yet again the old man said to him, “Drink it again, lord, for the medicine is very good, and you will become healthier.” And this Quetzalcoatl drank it again, so he got drunk and began to weep sadly; and his heart was softened and convinced him to go away, and he could not stop thinking about his sufferings<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> because of the deception and trick that this old necromancer played on him. And the medicine that this Quetzalcoatl drank was the white wine of this land, made from the maguey plants that are called <em>teometl</em>.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“And he could not . . . sufferings”: <em>y no se le quitó del pensamiento lo que tenía</em>. The original Nahuatl sentence conveys the idea that Quetzalcoatl could not stop thinking sadly and obsessively about his imminent fate.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"755a9c2c-27cf-48de-8f42-93bd8d38548b","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"tlapia ie vevetlacatl, ãmononotzazque. auh in iquac tioalmocuepaz, oc ceppa tipiltontli timuchioaz, \n\nnjman ic moioleuh in Quetzalcoatl: auh in vevento ie no ceppa qujlhuj, tlaoque xocõmiti, in patli, \n\nnjman qujto in Quetzalcoatl veventze ca amo niquiz, \nnjman quilhuj in vevēto, ma ça xoconmjti timotoliniz, ma çan nel noço mixquac xocontlali motonal motoliniz, ma çan achito xoconmopalolti. \n\nauh in Quetzalcoatl: njman conpalo achiton: auh çatepã vel conjc, \nnjman qujto in Quetzalcoatl: tlen j? ca cenca, qualli, in cocoliztli ca oconpolo, campan oia cocolli caocmo njnococoa,\nnjman quilhuj in vevento, ca oc ce xoconj ca qualli in patli ic chicaoaz in monacaio, \n\nauh niman ic ie no ceppa ce conjc, njman ic ivintic, njman ie ic choca vel iellelquiça, ic vncan moioleuh in Quetzalcoatl, vncã tlapan in jiollo, aocmo conilcacaoaia, ça ie in quimattinenca in qujmattinemja vel qujoalma[lacacho]","html":"<p>tlapia ie vevetlacatl, ãmononotzazque. auh in iquac tioalmocuepaz, oc ceppa tipiltontli timuchioaz,</p>\n<p>njman ic moioleuh in Quetzalcoatl: auh in vevento ie no ceppa qujlhuj, tlaoque xocõmiti, in patli,</p>\n<p>njman qujto in Quetzalcoatl veventze ca amo niquiz,\nnjman quilhuj in vevēto, ma ça xoconmjti timotoliniz, ma çan nel noço mixquac xocontlali motonal motoliniz, ma çan achito xoconmopalolti.</p>\n<p>auh in Quetzalcoatl: njman conpalo achiton: auh çatepã vel conjc,\nnjman qujto in Quetzalcoatl: tlen j? ca cenca, qualli, in cocoliztli ca oconpolo, campan oia cocolli caocmo njnococoa,\nnjman quilhuj in vevento, ca oc ce xoconj ca qualli in patli ic chicaoaz in monacaio,</p>\n<p>auh niman ic ie no ceppa ce conjc, njman ic ivintic, njman ie ic choca vel iellelquiça, ic vncan moioleuh in Quetzalcoatl, vncã tlapan in jiollo, aocmo conilcacaoaia, ça ie in quimattinenca in qujmattinemja vel qujoalma[lacacho]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"2d57335c-50fa-4c54-91d0-0152c72eab48","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"guards there, a man already aged. Ye will consult with one another. And when thou wilt return here, thou wilt once again have been made a child.&#8221;\n\nOn this, Quetzalcoatl was stirred. And the little old man once again said to him: &#8220;Be of good cheer. Drink the potion.&#8221;[^6]\n\nThen Quetzalcoatl said: &#8220;Old man, I will not drink it.&#8221;\n\nThen the little old man said to him: &#8220;Just drink of it. Thou wilt be in need. Just in truth place it before thee as thy portion, thy need.[^7] Taste just a little of it.&#8221;\n\nAnd Quetzalcoatl then tasted a little, and afterwards drank deeply of it.\n\nThen said Quetzalcoatl: &#8220;What is this? It is very good. It hath abated the sickness. Where went the pain ? No longer am I sick.&#8221;\n\nThen the little old man said to him: &#8220;Drink of it once again; the potion is good. With it thy body will gain strength.&#8221;\n\nAnd then once again he drank one vessel of it. Then he became drunk. Thereupon he wept; he was very sad. Thus, then, was Quetzalcoatl affected; his heart was then inflamed. No longer did he forget it. He only continued to reflect on that which he was reflecting. \n\n\n\n\n[^6]: See Pl. 11.\n\n\n[^7]: In Seler, *Einige Kapitel*, p. 273, and in Garibay, *Llave del nahuatl*, p. 143, *timotoliniz* and *motoliniz* are transcribed as *timotoliuiz* and *motoliuiz*. The present version follows, however, both the *Real Palacio MS* and the *Florentine Codex*.","html":"<p>guards there, a man already aged. Ye will consult with one another. And when thou wilt return here, thou wilt once again have been made a child.”</p>\n<p>On this, Quetzalcoatl was stirred. And the little old man once again said to him: “Be of good cheer. Drink the potion.”<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>Then Quetzalcoatl said: “Old man, I will not drink it.”</p>\n<p>Then the little old man said to him: “Just drink of it. Thou wilt be in need. Just in truth place it before thee as thy portion, thy need.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> Taste just a little of it.”</p>\n<p>And Quetzalcoatl then tasted a little, and afterwards drank deeply of it.</p>\n<p>Then said Quetzalcoatl: “What is this? It is very good. It hath abated the sickness. Where went the pain ? No longer am I sick.”</p>\n<p>Then the little old man said to him: “Drink of it once again; the potion is good. With it thy body will gain strength.”</p>\n<p>And then once again he drank one vessel of it. Then he became drunk. Thereupon he wept; he was very sad. Thus, then, was Quetzalcoatl affected; his heart was then inflamed. No longer did he forget it. He only continued to reflect on that which he was reflecting.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>See Pl. 11.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>In Seler, <em>Einige Kapitel</em>, p. 273, and in Garibay, <em>Llave del nahuatl</em>, p. 143, <em>timotoliniz</em> and <em>motoliniz</em> are transcribed as <em>timotoliuiz</em> and <em>motoliuiz</em>. The present version follows, however, both the <em>Real Palacio MS</em> and the <em>Florentine Codex</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"12r"}