{"id":"2de27667-f8b4-4822-b71f-8d32431ca1b0","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/13r/","folio":"13r","book":"3"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/12v/","folio":"12v","book":"3"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/13v/","folio":"13v","book":"3"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/d64c0bce-1752-4152-9258-9cf48ae40b21/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/d64c0bce-1752-4152-9258-9cf48ae40b21/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/d64c0bce-1752-4152-9258-9cf48ae40b21/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/d64c0bce-1752-4152-9258-9cf48ae40b21/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/d64c0bce-1752-4152-9258-9cf48ae40b21/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/d64c0bce-1752-4152-9258-9cf48ae40b21/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/d64c0bce-1752-4152-9258-9cf48ae40b21/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_214r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/d64c0bce-1752-4152-9258-9cf48ae40b21/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_3.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/4ed4c014-26e9-4534-9ef2-17ab6163f3e7/","canvas_label":{"en":["13r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"book_subtitle":"Sobre la creación de los dioses.","book_number":"3","total_folios":84,"texts":{"spanish_col":[{"id":"470cf2a2-6aba-4549-a1f1-66cb3e721641","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"co[menzó] a estar muy mala por el amor de aquello que vio. Hinchósele todo el cuerpo, y el dicho señor Huémac supo cómo estaba muy mala la hija, y preguntó a las mujeres que guardaban la hija: \"¿Qué mal tiene mi hija? ¿Qué enfermedad es esta que le ha hinchado todo el cuerpo?\" Y le respondieron las mujeres, diciendo: \"Señor, de esta enfermedad fue la causa y ocasión el indio _tohueyo_ que andaba desnudo y vuestra hija vio y miró el miembro genital de aquel _tohueyo_, y está mala de amores.\"\n\nY el dicho señor Huémac, oído estas palabras, mandó diciendo: \"¡Ah, tultecas! Buscadme al _tohueyo_ que andaba por aquí vendiendo axí verde. Por fuerza ha de aparecer.\" Y ansí lo buscaron en todas partes. Y no pareciendo, un pregonero subió a la sierra que se llama Tzatzitépec, y pregonó, diciendo: \"¡Ah, tultecas! Si halláis un _tohueyo_ que por aquí andaba vendiendo axí verde, traeldo ante el señor Huémac.\" Y ansí buscaron en todas partes, y no le hallaron, veniendo a decir al señor Huémac que no parecía el dicho _tohueyo_. Y después pareció el dicho _tohueyo_ asentado en el tiánquez donde de antes había estado vendiendo el dicho axí verde. Y como lo hallaron, luego fueron a decir al señor Huémac cómo había parecido el dicho _tohueyo_. Y dixo el señor:","html":"<p>co[menzó] a estar muy mala por el amor de aquello que vio. Hinchósele todo el cuerpo, y el dicho señor Huémac supo cómo estaba muy mala la hija, y preguntó a las mujeres que guardaban la hija: &quot;¿Qué mal tiene mi hija? ¿Qué enfermedad es esta que le ha hinchado todo el cuerpo?&quot; Y le respondieron las mujeres, diciendo: &quot;Señor, de esta enfermedad fue la causa y ocasión el indio <em>tohueyo</em> que andaba desnudo y vuestra hija vio y miró el miembro genital de aquel <em>tohueyo</em>, y está mala de amores.&quot;</p>\n<p>Y el dicho señor Huémac, oído estas palabras, mandó diciendo: &quot;¡Ah, tultecas! Buscadme al <em>tohueyo</em> que andaba por aquí vendiendo axí verde. Por fuerza ha de aparecer.&quot; Y ansí lo buscaron en todas partes. Y no pareciendo, un pregonero subió a la sierra que se llama Tzatzitépec, y pregonó, diciendo: &quot;¡Ah, tultecas! Si halláis un <em>tohueyo</em> que por aquí andaba vendiendo axí verde, traeldo ante el señor Huémac.&quot; Y ansí buscaron en todas partes, y no le hallaron, veniendo a decir al señor Huémac que no parecía el dicho <em>tohueyo</em>. Y después pareció el dicho <em>tohueyo</em> asentado en el tiánquez donde de antes había estado vendiendo el dicho axí verde. Y como lo hallaron, luego fueron a decir al señor Huémac cómo había parecido el dicho <em>tohueyo</em>. Y dixo el señor:</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"17905c51-bb1a-40bb-b3c1-3a4e6de5ad84","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"she then began to become very sick out of love for what she had just seen. Her entire body swelled up, and [when] this lord Huemac found out how terribly ill his daughter was, he asked the women who were watching over his daughter, “What illness does my daughter have? What sickness is this that has swollen up her entire body?” And the women replied to him, saying, “Lord, the cause and reason for this illness was the Tohueyo Indian, who was going around naked. And your daughter saw and looked at that Tohueyo’s genital member, and [now] is lovesick.” \n\nAnd when this lord Huemac heard these words, he gave the following command, saying, “Ah, Toltecs! Seek out for me the Tohueyo who was going around here selling green chile. He must be found!” And so they looked everywhere for him. And since he could not be found anywhere, a herald climbed up the sierra called Tzahtzitepec and made an announcement, saying, “Ah, Toltecs! If you happen to find a Tohueyo who was going around here selling green chile, bring him before lord Huemac!” And so they looked everywhere, but they were not able to find him; and they came to tell lord Huemac that this Tohueyo was nowhere to be found. And later on, this Tohueyo appeared, sitting in the _tianquiz_, right where he had been before, selling this green chile. And once they found him, they went to tell lord Huemac how this Tohueyo had appeared. And the lord said,","html":"<p>she then began to become very sick out of love for what she had just seen. Her entire body swelled up, and [when] this lord Huemac found out how terribly ill his daughter was, he asked the women who were watching over his daughter, “What illness does my daughter have? What sickness is this that has swollen up her entire body?” And the women replied to him, saying, “Lord, the cause and reason for this illness was the Tohueyo Indian, who was going around naked. And your daughter saw and looked at that Tohueyo’s genital member, and [now] is lovesick.”</p>\n<p>And when this lord Huemac heard these words, he gave the following command, saying, “Ah, Toltecs! Seek out for me the Tohueyo who was going around here selling green chile. He must be found!” And so they looked everywhere for him. And since he could not be found anywhere, a herald climbed up the sierra called Tzahtzitepec and made an announcement, saying, “Ah, Toltecs! If you happen to find a Tohueyo who was going around here selling green chile, bring him before lord Huemac!” And so they looked everywhere, but they were not able to find him; and they came to tell lord Huemac that this Tohueyo was nowhere to be found. And later on, this Tohueyo appeared, sitting in the <em>tianquiz</em>, right where he had been before, selling this green chile. And once they found him, they went to tell lord Huemac how this Tohueyo had appeared. And the lord said,</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"bbf1671b-4c0f-406d-8e77-989cec8e7e95","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[popo]çaoa, iuhqujn qujmotolinj in jtotouh in tovenio, \n\nauh in Vemac: njman qujma in ie mococoa ichpoch, quimilvi in cihoa in quipia tle oax tle ay, quen opeuh in ie popoçaoa in nochpotzin, \n\nnjman quilvique in cihoa in quipiaia, ca ie in tovenio chilchonamacac, oquitlahtili, quitlatolinj, ic opeuh, ie ic ococolizcujc. \n\nauh in Vemac in tlatoanj, njman ie ic tlanaoatia quito, tultecaie ma temolo in chilchonamacac tovenio, neciz, \n\nnjman ie ic tlatemolo cēmanaoac: auh in iquac aiac neci, njman ie ic tzatzi in tecpoiotl in tzatzitepec, quito tultecaie at canah anquitta chilchonamacac tovenio, xiqualvicacan, qujmotemolia in tlacatl, \n\nnjman ie ic tlatemoa, novian nemj, qujxaqualotinemi in tullan injc tlatemoa: auh in omoxiuhtlatique in acan quitta, njman jc qujnonotzaco in tlatoanj, in ca acan qujtta, \n\nauh çatepan monomanexti çan ie no vncan in motlalico in vncan achtopa monexti: \n\nauh in oittoc, njman qujnonotztivetzito, quil[huique,]","html":"<p>[popo]çaoa, iuhqujn qujmotolinj in jtotouh in tovenio,</p>\n<p>auh in Vemac: njman qujma in ie mococoa ichpoch, quimilvi in cihoa in quipia tle oax tle ay, quen opeuh in ie popoçaoa in nochpotzin,</p>\n<p>njman quilvique in cihoa in quipiaia, ca ie in tovenio chilchonamacac, oquitlahtili, quitlatolinj, ic opeuh, ie ic ococolizcujc.</p>\n<p>auh in Vemac in tlatoanj, njman ie ic tlanaoatia quito, tultecaie ma temolo in chilchonamacac tovenio, neciz,</p>\n<p>njman ie ic tlatemolo cēmanaoac: auh in iquac aiac neci, njman ie ic tzatzi in tecpoiotl in tzatzitepec, quito tultecaie at canah anquitta chilchonamacac tovenio, xiqualvicacan, qujmotemolia in tlacatl,</p>\n<p>njman ie ic tlatemoa, novian nemj, qujxaqualotinemi in tullan injc tlatemoa: auh in omoxiuhtlatique in acan quitta, njman jc qujnonotzaco in tlatoanj, in ca acan qujtta,</p>\n<p>auh çatepan monomanexti çan ie no vncan in motlalico in vncan achtopa monexti:</p>\n<p>auh in oittoc, njman qujnonotztivetzito, quil[huique,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"58811a4a-c640-4784-9a37-dd5eac451bfb","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"she became tumid. It was as if the Huaxtec&#8217;s virile member tormented her.\n\nAnd Uemac then learned that his daughter was already sick. He said to the women who guarded her: &#8220;What hath she done? What is she doing? How began that which made my daughter tumid?&#8221;\n\nThen the women who guarded her said to him: &#8220;It is he, the Huaxtec, the seller of green chilis. He setteth her on fire; he tormenteth her. Thus it began; thus she already took sick.&#8221;\n\nAnd the ruler, Uemac, thereupon commanded; he said: &#8220;O Tolteca, let the seller of green chilis, the Huaxtec, be sought out; he must appear.&#8221;\n\nThereupon there was a search the world over. And when no one appeared, thereupon the herald cried out from Tzatzitepetl. He said: &#8220;O Tolteca, perhaps somewhere you see the seller of green chilis, the Huaxtec! Bring him here! The lord seeketh him!&#8221;\n\nThereupon there was a search. They went everywhere. They went picking Tula to pieces as the search was made. And as they tired themselves out, as they saw no one, then they went to inform the ruler that nowhere had they seen him.\n\nBut later [the Huaxtec] showed himself of his own will in the same place where he had [formerly] come to sit, where he first showed himself.\n\nAnd when he had been seen, then they went in haste to inform [the ruler].","html":"<p>she became tumid. It was as if the Huaxtec’s virile member tormented her.</p>\n<p>And Uemac then learned that his daughter was already sick. He said to the women who guarded her: “What hath she done? What is she doing? How began that which made my daughter tumid?”</p>\n<p>Then the women who guarded her said to him: “It is he, the Huaxtec, the seller of green chilis. He setteth her on fire; he tormenteth her. Thus it began; thus she already took sick.”</p>\n<p>And the ruler, Uemac, thereupon commanded; he said: “O Tolteca, let the seller of green chilis, the Huaxtec, be sought out; he must appear.”</p>\n<p>Thereupon there was a search the world over. And when no one appeared, thereupon the herald cried out from Tzatzitepetl. He said: “O Tolteca, perhaps somewhere you see the seller of green chilis, the Huaxtec! Bring him here! The lord seeketh him!”</p>\n<p>Thereupon there was a search. They went everywhere. They went picking Tula to pieces as the search was made. And as they tired themselves out, as they saw no one, then they went to inform the ruler that nowhere had they seen him.</p>\n<p>But later [the Huaxtec] showed himself of his own will in the same place where he had [formerly] come to sit, where he first showed himself.</p>\n<p>And when he had been seen, then they went in haste to inform [the ruler].</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"13r"}