{"id":"f0e4ee59-e7ec-4147-9036-a2b936502230","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/15v/","folio":"15v","book":"3"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/15r/","folio":"15r","book":"3"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/16r/","folio":"16r","book":"3"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/b611ebff-4f22-4a9d-b675-1d16d4056f92/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/b611ebff-4f22-4a9d-b675-1d16d4056f92/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/b611ebff-4f22-4a9d-b675-1d16d4056f92/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/b611ebff-4f22-4a9d-b675-1d16d4056f92/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/b611ebff-4f22-4a9d-b675-1d16d4056f92/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/b611ebff-4f22-4a9d-b675-1d16d4056f92/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/b611ebff-4f22-4a9d-b675-1d16d4056f92/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_216v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/b611ebff-4f22-4a9d-b675-1d16d4056f92/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_3.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/0bc0e697-f875-4221-bdb1-03f6b8bad12a/","canvas_label":{"en":["15v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"book_subtitle":"Sobre la creación de los dioses.","book_number":"3","total_folios":84,"texts":{"spanish_col":[{"id":"ce00d6af-c90c-4286-a6ba-50394669398b","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"a los que venían con victoria de la guerra.\n\nY después le dixo el señor Huémac al dicho yerno: \"Agora ya estoy contento de lo que habéis hecho, y los tultecas tultecas [_sic_, repetido] están ya contentos. Muy bien habéis hecho con los enemigos. Descansa y reposa.\" \n\n#### Capítulo VII de otro embuste del mismo nigromántico, con que mató muchos de los tullanos danzando y bailando\n\nOtro embuste hizo el dicho nigromántico que se llamaba Titlacahuan. Después de haber peleado y vencido a los dichos enemigos, y ansí estando emplumado todo el cuerpo con la pluma rica que se llama _tocíhuitl_, mandó que danzasen y bailasen todos los tultecas, y hizo pregonar a un pregonero en la sierra de Tzatzitépec, diciendo que todos los indios forasteros viniesen a una fiesta a danzar y bailar. Y luego vinieron muy muchos indios, sin número, a Tulla, y en juntándose todos fue el dicho Titlacahua a un lu[gar]","html":"<p>a los que venían con victoria de la guerra.</p>\n<p>Y después le dixo el señor Huémac al dicho yerno: &quot;Agora ya estoy contento de lo que habéis hecho, y los tultecas tultecas [<em>sic</em>, repetido] están ya contentos. Muy bien habéis hecho con los enemigos. Descansa y reposa.&quot;</p>\n<h4>Capítulo VII de otro embuste del mismo nigromántico, con que mató muchos de los tullanos danzando y bailando</h4>\n<p>Otro embuste hizo el dicho nigromántico que se llamaba Titlacahuan. Después de haber peleado y vencido a los dichos enemigos, y ansí estando emplumado todo el cuerpo con la pluma rica que se llama <em>tocíhuitl</em>, mandó que danzasen y bailasen todos los tultecas, y hizo pregonar a un pregonero en la sierra de Tzatzitépec, diciendo que todos los indios forasteros viniesen a una fiesta a danzar y bailar. Y luego vinieron muy muchos indios, sin número, a Tulla, y en juntándose todos fue el dicho Titlacahua a un lu[gar]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"b4824765-9003-4a93-a9cf-05a269192426","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"to those who returned victorious from war.\n\nAnd afterward, lord Huemac told his son-in-law, “Now I am happy with what you have done, and now the Toltecs[^12] are also happy. You have performed very well against our enemies. Sleep and rest.”\n\n#### Seventh chapter: On another trick by the same necromancer, by which he killed many Tollans while they were singing and dancing\n\nThis necromancer called Titlacahuan played yet another trick. After having fought and defeated these enemies, and while his entire body was covered in this way, with the precious feathers that are called _tocihhuitl_, he ordered all the Toltecs to sway and dance, and he had a herald call out from the sierra of Tzahtzitepec, telling all the foreign Indians to come sway and dance at a party. And then a great many Indians—a countless number of them—came to Tollan; and when they had all gathered, this Titlacahuan went to a \n\n\n[^12]: The text here erroneously repeats the word _tultecas_ twice.","html":"<p>to those who returned victorious from war.</p>\n<p>And afterward, lord Huemac told his son-in-law, “Now I am happy with what you have done, and now the Toltecs<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> are also happy. You have performed very well against our enemies. Sleep and rest.”</p>\n<h4>Seventh chapter: On another trick by the same necromancer, by which he killed many Tollans while they were singing and dancing</h4>\n<p>This necromancer called Titlacahuan played yet another trick. After having fought and defeated these enemies, and while his entire body was covered in this way, with the precious feathers that are called <em>tocihhuitl</em>, he ordered all the Toltecs to sway and dance, and he had a herald call out from the sierra of Tzahtzitepec, telling all the foreign Indians to come sway and dance at a party. And then a great many Indians—a countless number of them—came to Tollan; and when they had all gathered, this Titlacahuan went to a</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>The text here erroneously repeats the word <em>tultecas</em> twice.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"dceb1e8b-093f-47e7-972c-b8e611c9f4c6","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in quiquiztli milintivitz, ī tecciztli, hoaoalacativitz, \n\nauh in oacito in tecpan, njman quipotonique, in itzõtecõ, yoan tecoçauhtica coçaque. yoã mjxtlapalhoatzalvi, yoan muchintī iuh muchichiuhque, injcnioan: \n\nauh çatepan quilhuj in Vemac in jmon, ca axcan pachivj in jniollo tulteca, injc tinomon otitlacnelli, ma tlaltitech xaci, ma xjcmocevilj in mocxitzin. \n\n\n#### Inj chicome capitulo: vncã moteneoa in oc centlamantli tetzavitl in quichiuh naoalli, injc mjcque tulteca: injc maceoaia, mjtotiaia. \n\nInjc ontlamantli tetzavitl, in iehoatl in tlacatecolutl, in iquac omopotoni tocivitica, in iquac ontepeuh, njman ie ic qujiocoia, in cujcoianoz, in cujcamanaz, \n\nnjmã ie ic tzatzi in tecpoiotl, in tzatzitepetl icpac, ontetzatzilia, ontenotzaia, icematonaoac, vel noviã quioalcaquja, in itzatziliz in tecpoiotl, auh çan vel iciuhca oalaxioaia. \n\nauh in ie iuhqui, njman ic ompa ia in texcalapa, yoan ixq͗ch tlacatl ia in maceoalli. auh in ocē[quiz]","html":"<p>in quiquiztli milintivitz, ī tecciztli, hoaoalacativitz,</p>\n<p>auh in oacito in tecpan, njman quipotonique, in itzõtecõ, yoan tecoçauhtica coçaque. yoã mjxtlapalhoatzalvi, yoan muchintī iuh muchichiuhque, injcnioan:</p>\n<p>auh çatepan quilhuj in Vemac in jmon, ca axcan pachivj in jniollo tulteca, injc tinomon otitlacnelli, ma tlaltitech xaci, ma xjcmocevilj in mocxitzin.</p>\n<h4>Inj chicome capitulo: vncã moteneoa in oc centlamantli tetzavitl in quichiuh naoalli, injc mjcque tulteca: injc maceoaia, mjtotiaia.</h4>\n<p>Injc ontlamantli tetzavitl, in iehoatl in tlacatecolutl, in iquac omopotoni tocivitica, in iquac ontepeuh, njman ie ic qujiocoia, in cujcoianoz, in cujcamanaz,</p>\n<p>njmã ie ic tzatzi in tecpoiotl, in tzatzitepetl icpac, ontetzatzilia, ontenotzaia, icematonaoac, vel noviã quioalcaquja, in itzatziliz in tecpoiotl, auh çan vel iciuhca oalaxioaia.</p>\n<p>auh in ie iuhqui, njman ic ompa ia in texcalapa, yoan ixq͗ch tlacatl ia in maceoalli. auh in ocē[quiz]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"ae1db817-74cf-4e7c-8911-e0f0a049a8ff","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"The trumpets came blowing to superfluity; the shell trumpets came gurgling.\n\nAnd when they went to reach the palace, then they pasted [the Huaxtec&#8217;s] head with feathers and they anointed him with yellow ochre and they colored his face red. And all his friends were thus adorned.\n\nAnd then Uemac said to his son-in-law: &#8220;Now are the hearts of the Tolteca satisfied that thou art my son-in-law. Reach for the ground; rest thy feet.&#8221;\n\n\n#### Seventh Chapter, where is related yet another portent which the sorcerer brought about, by which the Tolteca died as they performed penances, [as] they danced.\n\nA second portent this demon [brought about]: when he had been pasted with yellow feathers, when he had overthrown [his foes], he thereupon conceived that there should be dance and song, that they should intone a song.\n\nThereupon the herald made his cry, from the summit of Tzatzitepetl. He cried out to the people, he informed them the whole world over. Verily everywhere they heard the cry of the herald. And very swiftly there was coming [to Tula].\n\nAnd when this was done, then [the sorcerer] went there to Texcalapan. And everyone of the commoners went [with him]. And","html":"<p>The trumpets came blowing to superfluity; the shell trumpets came gurgling.</p>\n<p>And when they went to reach the palace, then they pasted [the Huaxtec’s] head with feathers and they anointed him with yellow ochre and they colored his face red. And all his friends were thus adorned.</p>\n<p>And then Uemac said to his son-in-law: “Now are the hearts of the Tolteca satisfied that thou art my son-in-law. Reach for the ground; rest thy feet.”</p>\n<h4>Seventh Chapter, where is related yet another portent which the sorcerer brought about, by which the Tolteca died as they performed penances, [as] they danced.</h4>\n<p>A second portent this demon [brought about]: when he had been pasted with yellow feathers, when he had overthrown [his foes], he thereupon conceived that there should be dance and song, that they should intone a song.</p>\n<p>Thereupon the herald made his cry, from the summit of Tzatzitepetl. He cried out to the people, he informed them the whole world over. Verily everywhere they heard the cry of the herald. And very swiftly there was coming [to Tula].</p>\n<p>And when this was done, then [the sorcerer] went there to Texcalapan. And everyone of the commoners went [with him]. And</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"15v"}