{"id":"fa18c9a1-2f7a-4b58-8515-29c2b3c91a60","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/16r/","folio":"16r","book":"3"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/15v/","folio":"15v","book":"3"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/16v/","folio":"16v","book":"3"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/c0d946f3-81d1-4168-bfc1-c186d6e17926/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/c0d946f3-81d1-4168-bfc1-c186d6e17926/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/c0d946f3-81d1-4168-bfc1-c186d6e17926/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/c0d946f3-81d1-4168-bfc1-c186d6e17926/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/c0d946f3-81d1-4168-bfc1-c186d6e17926/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/c0d946f3-81d1-4168-bfc1-c186d6e17926/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/c0d946f3-81d1-4168-bfc1-c186d6e17926/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_217r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/c0d946f3-81d1-4168-bfc1-c186d6e17926/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_3.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/100dd8a8-bf4e-4e8c-8898-7dc53bd2f349/","canvas_label":{"en":["16r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"book_subtitle":"Sobre la creación de los dioses.","book_number":"3","total_folios":84,"texts":{"spanish_col":[{"id":"09060f43-8298-47f9-bb4a-148015b9dcc1","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[lu]gar que se llama Texcalapa con toda la gente, que no se podía contar, ansí mancebos como mozas, y comenzó a danzar y bailar y cantar el dicho nigromántico Titlacahuan, taniendo el atambor. Y toda la gente ansí comenzaba a bailar y holgarse mucho, cantando el verso que cantaba el dicho nigromántico, diciendo y cantando cada verso a los que danzaban. Luego comenzaban todos a cantar el mismo verso, aunque no sabían de memoria el cantar, y comenzaban a cantar y bailar a la puesta del Sol, hasta cerca la media noche, que se llamaba _tlatlapitzalizpa_. Y porque era muy mucha gente la que danzaba, empuxábanse unos a otros y muy muchos dellos caían, despeñándose en el barranco del río que se llama Texcalatlauhco, y se convertían en piedras. Y en el dicho río había una puente de piedra, y el dicho nigromántico quebróla, y todos los que iban a pasar por la dicha puente caíanse y despeñábanse en el dicho río, y se volvían en piedras.\n\nY todo esto que hacía el dicho nigromántico no sentían ni miraban los dichos tultecas, porque estaban como borrachos, sin seso. Y todas las veces que bailaban y danzaban los dichos tultecas, como se empuxaban unos a otros,","html":"<p>[lu]gar que se llama Texcalapa con toda la gente, que no se podía contar, ansí mancebos como mozas, y comenzó a danzar y bailar y cantar el dicho nigromántico Titlacahuan, taniendo el atambor. Y toda la gente ansí comenzaba a bailar y holgarse mucho, cantando el verso que cantaba el dicho nigromántico, diciendo y cantando cada verso a los que danzaban. Luego comenzaban todos a cantar el mismo verso, aunque no sabían de memoria el cantar, y comenzaban a cantar y bailar a la puesta del Sol, hasta cerca la media noche, que se llamaba <em>tlatlapitzalizpa</em>. Y porque era muy mucha gente la que danzaba, empuxábanse unos a otros y muy muchos dellos caían, despeñándose en el barranco del río que se llama Texcalatlauhco, y se convertían en piedras. Y en el dicho río había una puente de piedra, y el dicho nigromántico quebróla, y todos los que iban a pasar por la dicha puente caíanse y despeñábanse en el dicho río, y se volvían en piedras.</p>\n<p>Y todo esto que hacía el dicho nigromántico no sentían ni miraban los dichos tultecas, porque estaban como borrachos, sin seso. Y todas las veces que bailaban y danzaban los dichos tultecas, como se empuxaban unos a otros,</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"2d0bf146-cfe7-45a7-a95f-d7f720742b5d","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"place called Texcalapan with all of the people—too many to count—both young men and maidens. And this necromancer Titlacahuan began to sway and dance and sing while playing the drum. And so all of the people began to dance and have a lot of fun, singing the verse that this necromancer was singing, saying and singing each verse for those who were dancing. Then they all started singing the same verse, even though they did not know the song from memory, and they would begin to sing and dance from sunset until almost midnight, which was called _tlahtlapitzalizpan_. And since there were so many people dancing, they were all pushing against each other, and a great many of them were falling down, falling over a cliff along the gorge of the river called Texcalatlauhco; and they were turning into stones.\n\nAnd these Toltecs were not even able to notice or see all of the things that this necromancer was doing because it was as if they were drunk, senseless. And every time these Toltecs would sway and dance, they would fall off the cliff into that same river,","html":"<p>place called Texcalapan with all of the people—too many to count—both young men and maidens. And this necromancer Titlacahuan began to sway and dance and sing while playing the drum. And so all of the people began to dance and have a lot of fun, singing the verse that this necromancer was singing, saying and singing each verse for those who were dancing. Then they all started singing the same verse, even though they did not know the song from memory, and they would begin to sing and dance from sunset until almost midnight, which was called <em>tlahtlapitzalizpan</em>. And since there were so many people dancing, they were all pushing against each other, and a great many of them were falling down, falling over a cliff along the gorge of the river called Texcalatlauhco; and they were turning into stones.</p>\n<p>And these Toltecs were not even able to notice or see all of the things that this necromancer was doing because it was as if they were drunk, senseless. And every time these Toltecs would sway and dance, they would fall off the cliff into that same river,</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"9407c637-7047-4cf5-933a-c78977939762","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[ocē]quiz in ixqujch in telpochtli in ichpochtli, amo çan tlapoaltin, vel ixachintin, \n\nnjmã ie ic peoa in cujca in tlacateculotl, tlatzotzona, quitzotzona, in jveveuh, njman ie ic netotilo, iuhqujn tlachocholivi, nehaano, necujtlanaoalo, cenca pacoa, in cujco, xaxamacatimanj in cujcatl, yoan caoantimanj: \n\nauh in cujcatl, in meoaia çan vncan in quipicticaca. \n\nauh in iquac cuicatlaçaia, çan njmã qujnanquiliaia itenpã canaia in cuicatl. \nauh in peoaia in cujcoanoliztli tlapoiaoa: auh in mocaoaia tlatlapitzalizpã. \n\nauh in iquac netotiloia tlatlaxoqujvia, nexoxocoloia, cenca miequjntin õmotepeoaia in tepexic, in atlauhco, muchintin vmpa miquja, niman teme mocuepaia. \n\nauh in oc cequjntin texcalatlauhco, in tlacatecolutl njmã conpoztec in panooanj. auh in panooanj tetl catca, çan njmã muchintin vncã õvetzque, in atl in vncan panooa, moch teme mocuepque. \n\nauh in juh muchioaia y, aocmo quen qujmatia in tulteca, iuhqujn oivintiq̄. \nauh miecpa cujcoanoloia in v̄can texcalapan, auh in quezquipa,","html":"<p>[ocē]quiz in ixqujch in telpochtli in ichpochtli, amo çan tlapoaltin, vel ixachintin,</p>\n<p>njmã ie ic peoa in cujca in tlacateculotl, tlatzotzona, quitzotzona, in jveveuh, njman ie ic netotilo, iuhqujn tlachocholivi, nehaano, necujtlanaoalo, cenca pacoa, in cujco, xaxamacatimanj in cujcatl, yoan caoantimanj:</p>\n<p>auh in cujcatl, in meoaia çan vncan in quipicticaca.</p>\n<p>auh in iquac cuicatlaçaia, çan njmã qujnanquiliaia itenpã canaia in cuicatl.\nauh in peoaia in cujcoanoliztli tlapoiaoa: auh in mocaoaia tlatlapitzalizpã.</p>\n<p>auh in iquac netotiloia tlatlaxoqujvia, nexoxocoloia, cenca miequjntin õmotepeoaia in tepexic, in atlauhco, muchintin vmpa miquja, niman teme mocuepaia.</p>\n<p>auh in oc cequjntin texcalatlauhco, in tlacatecolutl njmã conpoztec in panooanj. auh in panooanj tetl catca, çan njmã muchintin vncã õvetzque, in atl in vncan panooa, moch teme mocuepque.</p>\n<p>auh in juh muchioaia y, aocmo quen qujmatia in tulteca, iuhqujn oivintiq̄.\nauh miecpa cujcoanoloia in v̄can texcalapan, auh in quezquipa,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"882f205f-4651-4107-9a37-32ba48fc612c","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"when all the youths and maidens had gathered together, they could not be counted; they were very numerous.\n\nThereupon the demon began to sing. There was the beating of the drum. He beat his drum. Thereupon there was dancing; they went as if leaping. There was the grasping of hands, there was the taking hold of each other from behind. There was much contentment as there was song. The song resounded with a crashing sound and remained proclaimed.\n\nAnd the song which was chanted he only there had been inventing.\n\nAnd when he intoned the song, right then they answered it. From his lips they took the song.\n\nAnd when the singing and dancing began, it was dark. And when it ceased it was at the blowing of the flutes.\n\nAnd when there was the dancing, [as] there was the greatest vibrancy of movement, [as] there was the greatest intensity of movement, very many threw themselves from the crags into the canyon. All there died. Then they were turned into rocks.\n\nAnd [as for] the others at the craggy canyon, the demon then broke the bridge. And the bridge was of stone. Indeed all fell there where they crossed the water. All were turned into rocks.\n\nAnd how this was done, not then did the Tolteca understand. They were as if besotted.\n\nAnd many times there was singing and dancing there at Texcalapan. And as many times as","html":"<p>when all the youths and maidens had gathered together, they could not be counted; they were very numerous.</p>\n<p>Thereupon the demon began to sing. There was the beating of the drum. He beat his drum. Thereupon there was dancing; they went as if leaping. There was the grasping of hands, there was the taking hold of each other from behind. There was much contentment as there was song. The song resounded with a crashing sound and remained proclaimed.</p>\n<p>And the song which was chanted he only there had been inventing.</p>\n<p>And when he intoned the song, right then they answered it. From his lips they took the song.</p>\n<p>And when the singing and dancing began, it was dark. And when it ceased it was at the blowing of the flutes.</p>\n<p>And when there was the dancing, [as] there was the greatest vibrancy of movement, [as] there was the greatest intensity of movement, very many threw themselves from the crags into the canyon. All there died. Then they were turned into rocks.</p>\n<p>And [as for] the others at the craggy canyon, the demon then broke the bridge. And the bridge was of stone. Indeed all fell there where they crossed the water. All were turned into rocks.</p>\n<p>And how this was done, not then did the Tolteca understand. They were as if besotted.</p>\n<p>And many times there was singing and dancing there at Texcalapan. And as many times as</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"16r"}