{"id":"46994efa-6cb3-4cb3-8239-b978dc2c1ae8","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/16v/","folio":"16v","book":"3"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/16r/","folio":"16r","book":"3"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/17r/","folio":"17r","book":"3"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/3eb25b6e-0efc-484b-b691-bf07d880c3da/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/3eb25b6e-0efc-484b-b691-bf07d880c3da/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/3eb25b6e-0efc-484b-b691-bf07d880c3da/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/3eb25b6e-0efc-484b-b691-bf07d880c3da/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/3eb25b6e-0efc-484b-b691-bf07d880c3da/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/3eb25b6e-0efc-484b-b691-bf07d880c3da/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/3eb25b6e-0efc-484b-b691-bf07d880c3da/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_217v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/3eb25b6e-0efc-484b-b691-bf07d880c3da/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_3.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/44055b66-5842-4716-a341-1e5ff42b1191/","canvas_label":{"en":["16v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"book_subtitle":"Sobre la creación de los dioses.","book_number":"3","total_folios":84,"texts":{"spanish_col":[{"id":"a7deee81-b0a2-4873-8f10-2f818d9e6a28","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"despeñábanse en el dicho río. \n\n#### Capítulo VIII de otro embuste del mismo nigromántico con que mató otros muchos de los de Tulla\n\nOtro embuste hizo el dicho nigromántico, el cual pareció como un hombre valiente que se llamaba _tequihua_, y mandó a un pregonero que apregonase y llamase a todos los comarcanos de Tulla para que viniesen a hacer cierta obra en una huerta de flores, que se llama Xuchitla, para beneficiar y cultivar la dicha huerta, porque ansí la llaman, Xuchitla. Dizque era la huerta del dicho Quetzalcóatl.\n\nY ansí lo hicieron todos, y vinieron a hacer la dicha obra en la dicha huerta de Quetzalcóatl, y en juntándose todos los dichos tultecas, luego comenzó el dicho nigromántico a matar a los dichos tultecas, achocándolos con una coa. Y mató muy muchos sin cuenta dellos. Y otros íbanse huyendo por escaparse de sus manos, y entrompezando y cayendo luego murían. Y otros empuxaban unos a otros. Todos ansí se mataban.","html":"<p>despeñábanse en el dicho río.</p>\n<h4>Capítulo VIII de otro embuste del mismo nigromántico con que mató otros muchos de los de Tulla</h4>\n<p>Otro embuste hizo el dicho nigromántico, el cual pareció como un hombre valiente que se llamaba <em>tequihua</em>, y mandó a un pregonero que apregonase y llamase a todos los comarcanos de Tulla para que viniesen a hacer cierta obra en una huerta de flores, que se llama Xuchitla, para beneficiar y cultivar la dicha huerta, porque ansí la llaman, Xuchitla. Dizque era la huerta del dicho Quetzalcóatl.</p>\n<p>Y ansí lo hicieron todos, y vinieron a hacer la dicha obra en la dicha huerta de Quetzalcóatl, y en juntándose todos los dichos tultecas, luego comenzó el dicho nigromántico a matar a los dichos tultecas, achocándolos con una coa. Y mató muy muchos sin cuenta dellos. Y otros íbanse huyendo por escaparse de sus manos, y entrompezando y cayendo luego murían. Y otros empuxaban unos a otros. Todos ansí se mataban.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"7092be99-9338-4fcf-98e6-4fb2f900ef86","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"since they kept pushing against each other.\n\n#### Eighth chapter: On another trick played by the same necromancer, by which he killed many of the people from Tollan\n\nThis necromancer played another trick, in that he appeared in the guise of a brave man who was called a _tequihuah_. And he ordered a herald to call out and summon all of Tollan’s neighbors to come and perform a certain task in a flower orchard that is called Xochitlan, with the goal of improving and cultivating this orchard, since that is how they call it, Xochitlan. It is said that this was the orchard of this Quetzalcoatl.\n\nAnd that is what everyone did, and they came to perform this task in this orchard of Quetzalcoatl. And as soon as all of these Toltecs had assembled, this necromancer then began killing these Toltecs, striking them with a _coa_. And he killed a great many of them—too many to count. And some would try to get away and flee in order to escape from his grasp, and after stumbling and falling, they would then die. And others kept pushing each other. They were all killing each other in this way.","html":"<p>since they kept pushing against each other.</p>\n<h4>Eighth chapter: On another trick played by the same necromancer, by which he killed many of the people from Tollan</h4>\n<p>This necromancer played another trick, in that he appeared in the guise of a brave man who was called a <em>tequihuah</em>. And he ordered a herald to call out and summon all of Tollan’s neighbors to come and perform a certain task in a flower orchard that is called Xochitlan, with the goal of improving and cultivating this orchard, since that is how they call it, Xochitlan. It is said that this was the orchard of this Quetzalcoatl.</p>\n<p>And that is what everyone did, and they came to perform this task in this orchard of Quetzalcoatl. And as soon as all of these Toltecs had assembled, this necromancer then began killing these Toltecs, striking them with a <em>coa</em>. And he killed a great many of them—too many to count. And some would try to get away and flee in order to escape from his grasp, and after stumbling and falling, they would then die. And others kept pushing each other. They were all killing each other in this way.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"8a147639-b810-4490-9ac7-a86f9aff5648","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"cujcoanoloia no izquipa micoaia, netepexiviloia tepexic. \n\nin onnetepeoaloia vel mixtlatiaia in tulteca. \n\n\n#### Injc chicuey capitulo: itechpa tlatoa, in oc centlamantli tetzavitl, in quichiuh çan ie no iehoatl naoalli, injc oc cēca miequjntin micque tulteca. \n\nIzcatquj oc centlamantli, yoan in quichjuh in tlacateculotl, \nquil ceppa tequioa ipan moqujxti, qujnaoatiaia in tecpoiotl, in tzatzinj injc ontetzatziliz cematonaoac injc oalviloaz, \n\nquitoaia in tecpoiotl, ma ixqujch tlacatl oallauh, ma ixqujch tlacatl oalolinj in maceoalli, vmpa antlamativitze in xochitla, chinantecoz, tlatecoz, \n\nnjmã ie ic vitze in jxqujchtin maceoaltin oallamatiaque in xochitla (auh injc moteneoa xochitla quil xochimjlpa catca in Quetzalcoatl). \nauh in ocenqujxoac, in ocenquizque, in otecpichauhq̅, in tulteca, njmã ie ic temjctia, tevivitequi, tecuexcochvivitequj in tequioa, vel miec amo çan tlatlapoalli, in jmac mjc, in qujntlatlati, \n\nauh in oc cequjntin in çan","html":"<p>cujcoanoloia no izquipa micoaia, netepexiviloia tepexic.</p>\n<p>in onnetepeoaloia vel mixtlatiaia in tulteca.</p>\n<h4>Injc chicuey capitulo: itechpa tlatoa, in oc centlamantli tetzavitl, in quichiuh çan ie no iehoatl naoalli, injc oc cēca miequjntin micque tulteca.</h4>\n<p>Izcatquj oc centlamantli, yoan in quichjuh in tlacateculotl,\nquil ceppa tequioa ipan moqujxti, qujnaoatiaia in tecpoiotl, in tzatzinj injc ontetzatziliz cematonaoac injc oalviloaz,</p>\n<p>quitoaia in tecpoiotl, ma ixqujch tlacatl oallauh, ma ixqujch tlacatl oalolinj in maceoalli, vmpa antlamativitze in xochitla, chinantecoz, tlatecoz,</p>\n<p>njmã ie ic vitze in jxqujchtin maceoaltin oallamatiaque in xochitla (auh injc moteneoa xochitla quil xochimjlpa catca in Quetzalcoatl).\nauh in ocenqujxoac, in ocenquizque, in otecpichauhq̅, in tulteca, njmã ie ic temjctia, tevivitequi, tecuexcochvivitequj in tequioa, vel miec amo çan tlatlapoalli, in jmac mjc, in qujntlatlati,</p>\n<p>auh in oc cequjntin in çan</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"e968fa2a-2819-462e-a318-fe3a065ec16a","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"there was song and dance, so many times also there was death, there was falling from the crags.\n\nWhen there was [this] falling, the Tolteca verily destroyed themselves.\n\n\n#### Eighth Chapter, which telleth of still another portent which that same sorcerer brought about, whereby yet many more Tolteca died.\n\nBehold yet another [portent] besides which the demon brought about.\n\nIt is said that once upon a time he took the form of a valiant warrior. He commanded the herald, the crier, that he should cry out to the people the world over that they come hither.\n\nThe herald said: &#8220;Let all men come! Let all the common folk come hither! Ye shall come to go to Xochitlan. Gardens are to be planted; there is to be planting.&#8221;\n\nThereupon came all the commoners. They came to Xochitlan. (And as for naming it Xochitlan: they say it was the flower field of Quetzalcoatl.)\n\nAnd when there had been an assembling, when the Tolteca had assembled, when they had massed together, thereupon the valiant warrior slew the people; he smote them repeatedly; he beat the backs of their heads repeatedly. In sooth, they were many, without number, who died at his hands, whom he slew.\n\nAnd still others, who would only","html":"<p>there was song and dance, so many times also there was death, there was falling from the crags.</p>\n<p>When there was [this] falling, the Tolteca verily destroyed themselves.</p>\n<h4>Eighth Chapter, which telleth of still another portent which that same sorcerer brought about, whereby yet many more Tolteca died.</h4>\n<p>Behold yet another [portent] besides which the demon brought about.</p>\n<p>It is said that once upon a time he took the form of a valiant warrior. He commanded the herald, the crier, that he should cry out to the people the world over that they come hither.</p>\n<p>The herald said: “Let all men come! Let all the common folk come hither! Ye shall come to go to Xochitlan. Gardens are to be planted; there is to be planting.”</p>\n<p>Thereupon came all the commoners. They came to Xochitlan. (And as for naming it Xochitlan: they say it was the flower field of Quetzalcoatl.)</p>\n<p>And when there had been an assembling, when the Tolteca had assembled, when they had massed together, thereupon the valiant warrior slew the people; he smote them repeatedly; he beat the backs of their heads repeatedly. In sooth, they were many, without number, who died at his hands, whom he slew.</p>\n<p>And still others, who would only</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"16v"}