{"id":"21137c4c-2c13-44ab-88ac-b68660ce9d79","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/18r/","folio":"18r","book":"3"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/17v/","folio":"17v","book":"3"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/18v/","folio":"18v","book":"3"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/e2bb8a6e-0783-4459-8ad7-fe340ec483e4/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/e2bb8a6e-0783-4459-8ad7-fe340ec483e4/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/e2bb8a6e-0783-4459-8ad7-fe340ec483e4/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/e2bb8a6e-0783-4459-8ad7-fe340ec483e4/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/e2bb8a6e-0783-4459-8ad7-fe340ec483e4/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/e2bb8a6e-0783-4459-8ad7-fe340ec483e4/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/e2bb8a6e-0783-4459-8ad7-fe340ec483e4/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_219r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/e2bb8a6e-0783-4459-8ad7-fe340ec483e4/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_3.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/721d70dc-47ba-45cb-83d8-1488cd523d3d/","canvas_label":{"en":["18r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"book_subtitle":"Sobre la creación de los dioses.","book_number":"3","total_folios":84,"texts":{"spanish_col":[{"id":"05fd17d7-220d-4c35-b775-a81a5a8c124e","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[quebrán]dose una soga, los que estaban asidos a ella caían y morían súbitamente, cayendo unos sobre otros. Y ansí, no pudiendo arrastrar al dicho muerto, dixo el dicho nigromántico a los dichos tultecas: \"¡Ah, tultecas, este muerto quiere un verso de canto!\" Y él mesmo dixo el canto, diciéndoles: \"Arrastraldo al muerto Tlacahuepan nigromántico.\" Y ansí, en cantando este verso, luego comenzaron a llevar arrastrando al muerto, dando gritos y voces. Y en quebrando una soga, todos los que estaban asidos a la soga murían. Y los que se empuxaban unos a otros y los que caían unos sobre otros, todos murían. Y llevaron el muerto hasta el monte. Y los que volvieron no sentían aquello que les había acaecido, porque estaban como borrachos.","html":"<p>[quebrán]dose una soga, los que estaban asidos a ella caían y morían súbitamente, cayendo unos sobre otros. Y ansí, no pudiendo arrastrar al dicho muerto, dixo el dicho nigromántico a los dichos tultecas: &quot;¡Ah, tultecas, este muerto quiere un verso de canto!&quot; Y él mesmo dixo el canto, diciéndoles: &quot;Arrastraldo al muerto Tlacahuepan nigromántico.&quot; Y ansí, en cantando este verso, luego comenzaron a llevar arrastrando al muerto, dando gritos y voces. Y en quebrando una soga, todos los que estaban asidos a la soga murían. Y los que se empuxaban unos a otros y los que caían unos sobre otros, todos murían. Y llevaron el muerto hasta el monte. Y los que volvieron no sentían aquello que les había acaecido, porque estaban como borrachos.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"7de474dc-63f5-4e7d-a319-8781f5410d25","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"And every time a rope would break, those who were holding it would suddenly fall down and die, falling on top of each other. And so, since they could not drag this corpse, this necromancer said to these Toltecs, “Ah, Toltecs! This corpse wants a verse to be sung!” And he himself sang the song, telling them, “Drag away the dead necromancer Tlacahuepan.” And so they then began to drag away the corpse while singing this verse, shouting and yelling all the while. And every time a rope would snap, all those who were holding the rope would die. And those who were pushing against each other and kept falling over each other would all die. And they dragged the corpse all the way to the bush. And those who returned would not have the slightest notion of what had just happened to them, because it was as if they were drunk.","html":"<p>And every time a rope would break, those who were holding it would suddenly fall down and die, falling on top of each other. And so, since they could not drag this corpse, this necromancer said to these Toltecs, “Ah, Toltecs! This corpse wants a verse to be sung!” And he himself sang the song, telling them, “Drag away the dead necromancer Tlacahuepan.” And so they then began to drag away the corpse while singing this verse, shouting and yelling all the while. And every time a rope would snap, all those who were holding the rope would die. And those who were pushing against each other and kept falling over each other would all die. And they dragged the corpse all the way to the bush. And those who returned would not have the slightest notion of what had just happened to them, because it was as if they were drunk.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"f65dde32-219d-452a-b494-0e98c0a5c58e","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in micquj, njmã ie ic icaoaca in tulteca, qujmilhuja tultecaie macuele, ma tlatilinjlo. \n\nauh çan njmã amo queoa, avel colinja: auh ī ce cotonj mecatl njmã ixqujchtin miquj in izqujntin itech onoque mecatl, vetzi monenepanotivetzi, njmã miquja. \nauh in iquac in çan njmã avel colinja in avel itlan aquj, njmã ie ic qujmilhuja, in tulteca in tlacateculotl. Toltecaie icujc quinequi, \nnjman ie ic quimevilia in tulteca in cujcatl, queuh, xitlavilanaca ie tovepan tlacavepan tlacateculotl. \n\nauh in oquevi, qujn ie ic colinique in mjcquj, qujmotlalochtia, qujcaoatztivi, ice cotoni mecatl, njmã muchintin inpan iauh in vepãtli, in jnpan motlaloa, yoan miequjntin in can moquequezque. inin opapatzoque, ic mjcque. \n\nauh in oqujxqujchtin mocauhque quitlaçato in mjcqui, in tlacavepan, njman ie ic oalmocuepa, iuhqujn aoc tle ipan qujtta in ixqujch inpan muchioaia, aocmo qujtetzauhmatia, iuhqujn oivjntiq̄.","html":"<p>in micquj, njmã ie ic icaoaca in tulteca, qujmilhuja tultecaie macuele, ma tlatilinjlo.</p>\n<p>auh çan njmã amo queoa, avel colinja: auh ī ce cotonj mecatl njmã ixqujchtin miquj in izqujntin itech onoque mecatl, vetzi monenepanotivetzi, njmã miquja.\nauh in iquac in çan njmã avel colinja in avel itlan aquj, njmã ie ic qujmilhuja, in tulteca in tlacateculotl. Toltecaie icujc quinequi,\nnjman ie ic quimevilia in tulteca in cujcatl, queuh, xitlavilanaca ie tovepan tlacavepan tlacateculotl.</p>\n<p>auh in oquevi, qujn ie ic colinique in mjcquj, qujmotlalochtia, qujcaoatztivi, ice cotoni mecatl, njmã muchintin inpan iauh in vepãtli, in jnpan motlaloa, yoan miequjntin in can moquequezque. inin opapatzoque, ic mjcque.</p>\n<p>auh in oqujxqujchtin mocauhque quitlaçato in mjcqui, in tlacavepan, njman ie ic oalmocuepa, iuhqujn aoc tle ipan qujtta in ixqujch inpan muchioaia, aocmo qujtetzauhmatia, iuhqujn oivjntiq̄.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"8284e134-0620-47c6-8c34-d4144c20c90d","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"the corpse with many ropes. Thereupon the Tolteca raised a cry; they said to themselves: &#8220;O Tolteca! Along with it! Let it be pulled!&#8221;\n\nBut they did not in any way raise it; they could not move it. And when one of the ropes broke, then died all. As many as extended along the rope tumbled; they fell all mingled together; then they died.\n\nAnd when they could in no way move it, when they could not face it, thereupon the demon said to the Tolteca: &#8220;O Tolteca, he hath need of his song.&#8221;\n\nThereupon he intoned the song for the Tolteca. He intoned: &#8220;Drag away our beam, Tlacauepan, the demon!&#8221;\n\nAnd as he intoned, forthwith they moved the corpse; they came making it go forward; they proceeded shouting at it. When a rope [again] snapped, then on all of them the beam went as it ran over them, and many of them were indeed trampled.[^3] So were they crushed that they died.\n\nAnd when all who were left had gone to cast away the corpse, Tiacauepan, thereupon they turned back. It was as if they paid no heed to all that had befallen them. No longer did they consider it an evil omen; they were as if besotted.\n\n\n\n\n[^3]: *can*: read *çan*.","html":"<p>the corpse with many ropes. Thereupon the Tolteca raised a cry; they said to themselves: “O Tolteca! Along with it! Let it be pulled!”</p>\n<p>But they did not in any way raise it; they could not move it. And when one of the ropes broke, then died all. As many as extended along the rope tumbled; they fell all mingled together; then they died.</p>\n<p>And when they could in no way move it, when they could not face it, thereupon the demon said to the Tolteca: “O Tolteca, he hath need of his song.”</p>\n<p>Thereupon he intoned the song for the Tolteca. He intoned: “Drag away our beam, Tlacauepan, the demon!”</p>\n<p>And as he intoned, forthwith they moved the corpse; they came making it go forward; they proceeded shouting at it. When a rope [again] snapped, then on all of them the beam went as it ran over them, and many of them were indeed trampled.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> So were they crushed that they died.</p>\n<p>And when all who were left had gone to cast away the corpse, Tiacauepan, thereupon they turned back. It was as if they paid no heed to all that had befallen them. No longer did they consider it an evil omen; they were as if besotted.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>can</em>: read <em>çan</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"18r"}