{"id":"20e67d25-b219-4188-8b7b-179849fc0f7f","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/19r/","folio":"19r","book":"3"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/18v/","folio":"18v","book":"3"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/19v/","folio":"19v","book":"3"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/e9b1545f-187c-4e56-baa3-e7ee6a706c27/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/e9b1545f-187c-4e56-baa3-e7ee6a706c27/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/e9b1545f-187c-4e56-baa3-e7ee6a706c27/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/e9b1545f-187c-4e56-baa3-e7ee6a706c27/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/e9b1545f-187c-4e56-baa3-e7ee6a706c27/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/e9b1545f-187c-4e56-baa3-e7ee6a706c27/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/e9b1545f-187c-4e56-baa3-e7ee6a706c27/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_220r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/e9b1545f-187c-4e56-baa3-e7ee6a706c27/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_3.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/1e32c6cf-b09d-47e9-9c93-2775712bfebb/","canvas_label":{"en":["19r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"book_subtitle":"Sobre la creación de los dioses.","book_number":"3","total_folios":84,"texts":{"spanish_col":[{"id":"a86348f1-5bb0-4fcc-a675-cf10dd97927d","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Cuitlapilco, o otro nombre Huetzinco, vendiendo unas banderillas de papel, diciendo: \"¡Ah, las banderas!\" Quien se determinaba a morir, luego decía: \"Compradme una banderilla.\" Y siéndole mercada la banderilla, luego se iba a donde estaba la dicha piedra _téchcatl_, y allí le mataban. Y no había quien dixese: \"¿Qué es esto que nos acontece?\" Y estaban como locos. \n\n#### Capítulo XI de otro embuste del mismo nigromántico con que mató otros muchos tulanos\n \nItem, otro embuste hizo el dicho nigromántico contra los dichos tultecas. Dicen que todos los mantenimientos se volvieron acedos, y nadie los podía comer. Y una india vieja pareció. Dicen que era el mesmo nigromántico, el cual pareció como una india vieja. Y asentóse en un lugar que se llama Xochitla. Y tostaba el maíz.","html":"<p>Cuitlapilco, o otro nombre Huetzinco, vendiendo unas banderillas de papel, diciendo: &quot;¡Ah, las banderas!&quot; Quien se determinaba a morir, luego decía: &quot;Compradme una banderilla.&quot; Y siéndole mercada la banderilla, luego se iba a donde estaba la dicha piedra <em>téchcatl</em>, y allí le mataban. Y no había quien dixese: &quot;¿Qué es esto que nos acontece?&quot; Y estaban como locos.</p>\n<h4>Capítulo XI de otro embuste del mismo nigromántico con que mató otros muchos tulanos</h4>\n<p>Item, otro embuste hizo el dicho nigromántico contra los dichos tultecas. Dicen que todos los mantenimientos se volvieron acedos, y nadie los podía comer. Y una india vieja pareció. Dicen que era el mesmo nigromántico, el cual pareció como una india vieja. Y asentóse en un lugar que se llama Xochitla. Y tostaba el maíz.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"6e239b68-42ba-4c96-849a-fe9895f46add","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"Cuitlapilco, or by another name, Huetzinco. She was selling some little paper flags, saying, “Ah, the flags!” Whoever was determined to die would then say, “Buy a little flag for me.” And once the little flag had been bought for this person, he or she would go where this _techcatl_ stone was placed, and they [the Toltecs] would kill this person there. And there was no one who could say, “What is this that is happening to us?” And they were like people gone mad.\n\n#### Chapter 11: On another trick by the same necromancer, by which he killed many other Tollans\n\nLikewise, this necromancer played another trick against these Toltecs. They say that all the food became bitter, and no one was able to eat it. And an old Indian woman appeared. They say that she was this very necromancer, who now appeared as an old Indian woman. And she took her seat at a place called Xochitlan. And she would toast maize.","html":"<p>Cuitlapilco, or by another name, Huetzinco. She was selling some little paper flags, saying, “Ah, the flags!” Whoever was determined to die would then say, “Buy a little flag for me.” And once the little flag had been bought for this person, he or she would go where this <em>techcatl</em> stone was placed, and they [the Toltecs] would kill this person there. And there was no one who could say, “What is this that is happening to us?” And they were like people gone mad.</p>\n<h4>Chapter 11: On another trick by the same necromancer, by which he killed many other Tollans</h4>\n<p>Likewise, this necromancer played another trick against these Toltecs. They say that all the food became bitter, and no one was able to eat it. And an old Indian woman appeared. They say that she was this very necromancer, who now appeared as an old Indian woman. And she took her seat at a place called Xochitlan. And she would toast maize.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"a19c211a-45f1-4b58-b070-bff655b8cd85","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"o totlaveliltic, ximellaquaoacã. \n\nIzca oc centetl in tetzavitl: quil inpan tequjiauh in tulteca, auh in otequjiauh, çatepan oaltemoc ilhujcacpa centetl vej techcatl vnpa in chapoltepecujtlapilco in vetzico, auh çatepan, onnenca illamato, papannamacaia, qujtotinēca ma amopatzin, auh in aquique, momiquitlanja quitoaia ma xinechoncovi, njman ie ic iauh in vmpa ca techcatl, aiac qujtooaia in tlein ie tay iuhqujn otlapoloq̅.\n\n\n#### Injc matlactli vce, capitulo: vncan moteneoa in oc centlamantli tetzavitl in çan ie no ieh quichiuh naoalli injc teca mavilti, injc tlaixpolo tullan, in amo çan quexquich qujnmjcti in tulteca. \n\nIzca yoan injc motetzanvique in tulteca, \n\nqujl in tonacaiotl chichix, chichipatic, chichipatzõtic, muchiuh, aoc tecamac tlaliloia, çan njmã aoc vel quiquaia in tulteca, in tonacaiotl vel inca mocacaiauh in tulteca.","html":"<p>o totlaveliltic, ximellaquaoacã.</p>\n<p>Izca oc centetl in tetzavitl: quil inpan tequjiauh in tulteca, auh in otequjiauh, çatepan oaltemoc ilhujcacpa centetl vej techcatl vnpa in chapoltepecujtlapilco in vetzico, auh çatepan, onnenca illamato, papannamacaia, qujtotinēca ma amopatzin, auh in aquique, momiquitlanja quitoaia ma xinechoncovi, njman ie ic iauh in vmpa ca techcatl, aiac qujtooaia in tlein ie tay iuhqujn otlapoloq̅.</p>\n<h4>Injc matlactli vce, capitulo: vncan moteneoa in oc centlamantli tetzavitl in çan ie no ieh quichiuh naoalli injc teca mavilti, injc tlaixpolo tullan, in amo çan quexquich qujnmjcti in tulteca.</h4>\n<p>Izca yoan injc motetzanvique in tulteca,</p>\n<p>qujl in tonacaiotl chichix, chichipatic, chichipatzõtic, muchiuh, aoc tecamac tlaliloia, çan njmã aoc vel quiquaia in tulteca, in tonacaiotl vel inca mocacaiauh in tulteca.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"6a6e1b7c-7dcb-4fbd-96d5-131d30ba5fae","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"O unhappy we! Let us take heart!&#8221;\n\nBehold yet another portent. It is said that stones rained upon the Tolteca. And when the stones rained, then from the heavens a large sacrificial stone fell; there at Chapoltepecuitlapilco [^1] it came falling down. And afterwards a little old woman lived there. She sold [paper] flags. She walked about saying: &#8220;[Here are] your little flags.&#8221; And those who wished to die said: &#8220;Buy me one.&#8221; Thereupon one went where the sacrificial stone was. None asked: &#8220;What dost thou already do?&#8221; They were as if lost.\n\n#### Eleventh Chapter, in which is told yet another portent which this same sorcerer brought about, by which he mocked them, by which he ruined Tula, when he slew not a few Tolteca.\n\nBehold how evil was also portended for the Tolteca.\n\nIt is said that our sustenance became bitter. Very bitter, exceedingly bitter did it become. No longer was it placed in one&#8217;s mouth. None at all of the Tolteca could eat our sustenance. In truth the Tolteca were mocked.\n\n\n\n\n[^1]: Chapoltepecuitlapilco: on etymology, see Garibay, *Llave del náhuatl*, p. 303. Presumably the place was near Chapultepec, today a suburb of Mexico City. Sahagún, in the corresponding Spanish text, regards *vetzico* as a place name (Uetzinco), an alternative name of Chapoltepecuitlapilco.","html":"<p>O unhappy we! Let us take heart!”</p>\n<p>Behold yet another portent. It is said that stones rained upon the Tolteca. And when the stones rained, then from the heavens a large sacrificial stone fell; there at Chapoltepecuitlapilco <sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> it came falling down. And afterwards a little old woman lived there. She sold [paper] flags. She walked about saying: “[Here are] your little flags.” And those who wished to die said: “Buy me one.” Thereupon one went where the sacrificial stone was. None asked: “What dost thou already do?” They were as if lost.</p>\n<h4>Eleventh Chapter, in which is told yet another portent which this same sorcerer brought about, by which he mocked them, by which he ruined Tula, when he slew not a few Tolteca.</h4>\n<p>Behold how evil was also portended for the Tolteca.</p>\n<p>It is said that our sustenance became bitter. Very bitter, exceedingly bitter did it become. No longer was it placed in one’s mouth. None at all of the Tolteca could eat our sustenance. In truth the Tolteca were mocked.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Chapoltepecuitlapilco: on etymology, see Garibay, <em>Llave del náhuatl</em>, p. 303. Presumably the place was near Chapultepec, today a suburb of Mexico City. Sahagún, in the corresponding Spanish text, regards <em>vetzico</em> as a place name (Uetzinco), an alternative name of Chapoltepecuitlapilco.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"19r"}