{"id":"7b905455-d4f6-4367-812a-6be8985f70ba","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/19v/","folio":"19v","book":"3"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/19r/","folio":"19r","book":"3"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/20r/","folio":"20r","book":"3"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/7eff7c07-74d2-4944-a077-994ccbb44ce0/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/7eff7c07-74d2-4944-a077-994ccbb44ce0/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/7eff7c07-74d2-4944-a077-994ccbb44ce0/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/7eff7c07-74d2-4944-a077-994ccbb44ce0/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/7eff7c07-74d2-4944-a077-994ccbb44ce0/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/7eff7c07-74d2-4944-a077-994ccbb44ce0/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/7eff7c07-74d2-4944-a077-994ccbb44ce0/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_220v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/7eff7c07-74d2-4944-a077-994ccbb44ce0/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_3.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/29391a22-127b-4cdc-ab26-e9120849dd63/","canvas_label":{"en":["19v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"book_subtitle":"Sobre la creación de los dioses.","book_number":"3","total_folios":84,"texts":{"spanish_col":[{"id":"38fcce2c-2095-40ef-90bb-d2076963261e","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Y el olor del dicho maíz tostado llegaba a los pueblos de toda la comarca. Y cuando olían los dichos tultecas el maíz, luego venían corriendo, y en un momento llegaban al dicho lugar Xochitla donde estaba la dicha vieja. Porque dicen que los tultecas eran ligeros; aunque estaban muy lexos, presto venían, y llegaban a donde querían. Y todos cuantos venían los dichos tultecas y se juntaban, los mataba la dicha vieja. Y ninguno dellos se volvía.\n\nGran engaño y burla les hacía. Y mató muy muchos tultecas el dicho nigromántico por el dicho embuste que les hizo.","html":"<p>Y el olor del dicho maíz tostado llegaba a los pueblos de toda la comarca. Y cuando olían los dichos tultecas el maíz, luego venían corriendo, y en un momento llegaban al dicho lugar Xochitla donde estaba la dicha vieja. Porque dicen que los tultecas eran ligeros; aunque estaban muy lexos, presto venían, y llegaban a donde querían. Y todos cuantos venían los dichos tultecas y se juntaban, los mataba la dicha vieja. Y ninguno dellos se volvía.</p>\n<p>Gran engaño y burla les hacía. Y mató muy muchos tultecas el dicho nigromántico por el dicho embuste que les hizo.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"6aef6096-36e0-4681-bcdb-c44968d90e94","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"And the aroma of this toasted maize would reach the towns of the entire region. And when these Toltecs would smell the maize, they would then come running, swiftly arriving at this place Xochitlan, where this old woman was. For they say that the Toltecs were light-footed; no matter how far away they were, they could come quickly, and they were able to reach any place they wanted. And no matter how many of these Toltecs would come and gather together, this old woman would kill them all. And not one of them would ever return.\n\nHe would greatly mock and deceive them. And this necromancer killed a great many Toltecs with this trick that he played on them.[^15]\n\n\n[^15]: In Spanish, the noun _nigromántico_ (necromancer) is male gender; the corresponding Nahuatl _tlacatecolotl_ (man-owl) is also male gender. It is clear, however, that the necromancer changes gender at will, appearing here as an old woman.","html":"<p>And the aroma of this toasted maize would reach the towns of the entire region. And when these Toltecs would smell the maize, they would then come running, swiftly arriving at this place Xochitlan, where this old woman was. For they say that the Toltecs were light-footed; no matter how far away they were, they could come quickly, and they were able to reach any place they wanted. And no matter how many of these Toltecs would come and gather together, this old woman would kill them all. And not one of them would ever return.</p>\n<p>He would greatly mock and deceive them. And this necromancer killed a great many Toltecs with this trick that he played on them.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>In Spanish, the noun <em>nigromántico</em> (necromancer) is male gender; the corresponding Nahuatl <em>tlacatecolotl</em> (man-owl) is also male gender. It is clear, however, that the necromancer changes gender at will, appearing here as an old woman.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"300b315d-7fa4-48f6-8376-c4d8ad4aa6e6","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"auh ce illamato (quitoa quil ieh in tlacateculotl ipan omixeuh, cõmixiptlati in jllamato) vmpa motlalito in xochitla, vmpa teycequjaia, auh in izquitl in quicequia vel onjiaia icematonaoac, vel inpan onmolonja, onmotecaia icematonaoac tlaca, centlalli motecaia yn jiaializ in izquitl. \n\nauh in iquac quihnecuja in izquitl in tulteca quivelicamatia cahujcamatia, quivelmatia. auh in iquac qujnecuja, yciuhca oalacitivetzia cenca çan achitonca, in oalacia (quil ī tulteca hacan in veca qujmatia hacan veca qujmatia, in manel veca nemja, iciuhca onacitivetzia, no iciuhca, in canjn oaleoaia). \n\nauh in iquac in quexq͗chtin cenqujçaia muchintin vncan qujnmjctiaia, qujncenpopoloaia, aocmo imiloch innecuepal quichioaia, vel inca mavilti in tulteca, injc cenca mjequjntin qujnmjcti, in tlacateculotl, mjtoa vel motultecatlamachti.","html":"<p>auh ce illamato (quitoa quil ieh in tlacateculotl ipan omixeuh, cõmixiptlati in jllamato) vmpa motlalito in xochitla, vmpa teycequjaia, auh in izquitl in quicequia vel onjiaia icematonaoac, vel inpan onmolonja, onmotecaia icematonaoac tlaca, centlalli motecaia yn jiaializ in izquitl.</p>\n<p>auh in iquac quihnecuja in izquitl in tulteca quivelicamatia cahujcamatia, quivelmatia. auh in iquac qujnecuja, yciuhca oalacitivetzia cenca çan achitonca, in oalacia (quil ī tulteca hacan in veca qujmatia hacan veca qujmatia, in manel veca nemja, iciuhca onacitivetzia, no iciuhca, in canjn oaleoaia).</p>\n<p>auh in iquac in quexq͗chtin cenqujçaia muchintin vncan qujnmjctiaia, qujncenpopoloaia, aocmo imiloch innecuepal quichioaia, vel inca mavilti in tulteca, injc cenca mjequjntin qujnmjcti, in tlacateculotl, mjtoa vel motultecatlamachti.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"23496670-5cc0-49c8-bcc4-86d56c8b7dc5","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"And a little old woman (they said it was thought that the demon appeared as, took the form of, the little old woman) came to sit there at Xochitlan; there she toasted maize. And the hot maize, as she toasted it, spread its fragance the world over. Indeed it poured, it extended over the people the world over. Over the whole land extended the odor of the toasting maize.\n\nAnd when they smelled the toasting maize, the Tolteca found [the smell] good; they found it agreeable, they found it good. And when they smelled it, quickly, swiftly they came here; in a very few moments they came here.[^1] (It is said that the Tolteca thought no place distant; they thought nowhere remote. Though they lived far away, quickly, swiftly they arrived. Also quickly [they returned] whence they had departed.)\n\nAnd at that time as many were gathered together, there she slew them all, she destroyed them completely. No more did they make their return, their turning back. Mocked indeed were the Tolteca as the demon slew very many of them. It is said that in sooth he enjoyed the Tolteca.\n\n\n\n\n[^1]: See Pl. 13.","html":"<p>And a little old woman (they said it was thought that the demon appeared as, took the form of, the little old woman) came to sit there at Xochitlan; there she toasted maize. And the hot maize, as she toasted it, spread its fragance the world over. Indeed it poured, it extended over the people the world over. Over the whole land extended the odor of the toasting maize.</p>\n<p>And when they smelled the toasting maize, the Tolteca found [the smell] good; they found it agreeable, they found it good. And when they smelled it, quickly, swiftly they came here; in a very few moments they came here.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> (It is said that the Tolteca thought no place distant; they thought nowhere remote. Though they lived far away, quickly, swiftly they arrived. Also quickly [they returned] whence they had departed.)</p>\n<p>And at that time as many were gathered together, there she slew them all, she destroyed them completely. No more did they make their return, their turning back. Mocked indeed were the Tolteca as the demon slew very many of them. It is said that in sooth he enjoyed the Tolteca.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>See Pl. 13.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"19v"}