{"id":"e858ab87-7ce9-46ec-a1e4-d1a1c4d186cd","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/20v/","folio":"20v","book":"3"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/20r/","folio":"20r","book":"3"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/folio/21r/","folio":"21r","book":"3"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/f7e3282c-88d1-4ad1-acca-b6e2bed177b5/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/f7e3282c-88d1-4ad1-acca-b6e2bed177b5/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/f7e3282c-88d1-4ad1-acca-b6e2bed177b5/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/f7e3282c-88d1-4ad1-acca-b6e2bed177b5/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/f7e3282c-88d1-4ad1-acca-b6e2bed177b5/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/f7e3282c-88d1-4ad1-acca-b6e2bed177b5/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/f7e3282c-88d1-4ad1-acca-b6e2bed177b5/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_221v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/f7e3282c-88d1-4ad1-acca-b6e2bed177b5/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_3.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/15396242-f9bc-4f9f-b840-b4a31b2a2848/","canvas_label":{"en":["20v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"book_subtitle":"Sobre la creación de los dioses.","book_number":"3","total_folios":84,"texts":{"spanish_col":[{"id":"7c90361f-63b9-4ded-8282-1a5c68f17d6b","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"él, y pidió a sus pajes un espejo, y se lo dieron, y miróse la cara en el dicho espejo, y dixo: \"Ya estoy viejo.\" Y entonces nombró el dicho lugar Huehuecuauhtitlan. Y luego tomó piedras, con que apedreó al dicho árbol, y todas las piedras que tiraba el dicho Quetzalcóatl las metía dentro del dicho árbol. Y por muchos tiempos así estaban, y parecían, y todos las vían, dende el suelo hasta arriba.\n\nY ansí iba caminando el dicho Quetzalcóatl. Y iban delante tañiéndole flautas. Y llegó a otro lugar en el camino, donde descansó, y se asentó en una piedra y puso las manos en la piedra, y dexó las señales de las manos en la dicha piedra.\n\nY estando mirando hacia Tulla, comenzó a llorar tristemente. Y las lágrimas que derramó cavaron y horadaron la dicha piedra donde estaba llorando y descansando el dicho Quetzalcóatl.\n\n#### Capítulo XIII de las señales que dexó en las piedras, hechas con las palmas y con las nalgas","html":"<p>él, y pidió a sus pajes un espejo, y se lo dieron, y miróse la cara en el dicho espejo, y dixo: &quot;Ya estoy viejo.&quot; Y entonces nombró el dicho lugar Huehuecuauhtitlan. Y luego tomó piedras, con que apedreó al dicho árbol, y todas las piedras que tiraba el dicho Quetzalcóatl las metía dentro del dicho árbol. Y por muchos tiempos así estaban, y parecían, y todos las vían, dende el suelo hasta arriba.</p>\n<p>Y ansí iba caminando el dicho Quetzalcóatl. Y iban delante tañiéndole flautas. Y llegó a otro lugar en el camino, donde descansó, y se asentó en una piedra y puso las manos en la piedra, y dexó las señales de las manos en la dicha piedra.</p>\n<p>Y estando mirando hacia Tulla, comenzó a llorar tristemente. Y las lágrimas que derramó cavaron y horadaron la dicha piedra donde estaba llorando y descansando el dicho Quetzalcóatl.</p>\n<h4>Capítulo XIII de las señales que dexó en las piedras, hechas con las palmas y con las nalgas</h4>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"cd67b2ef-b143-4064-b33d-15bc393ce2a9","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"and asked his pages for a mirror; and they gave it to him, and he looked at his face in this mirror and said, “I am already old.” And then he named this place Huehuecuauhtitlan. And then he gathered some stones, which he threw against this tree; and all of the stones that this Quetzalcoatl threw landed right inside this tree. And they stayed [embedded] like that for a long time; they were visible, and everybody could see them, from the ground to the top [of the tree].\n\nAnd so Quetzalcoatl kept walking. And they went ahead of him, playing flutes for him. And he arrived at another place along the way, where he took his rest and sat down on a stone; and he placed his hands on the stone and left his hand marks on this stone.\n\nAnd as he was looking toward Tollan, he began to weep bitter tears. And the tears that he shed pitted and perforated this stone upon which this Quetzalcoatl was resting and weeping. \n\n#### Chapter 13: On the marks that he left on the stones, [which he] made with the palms [of his hands] and with his buttocks,","html":"<p>and asked his pages for a mirror; and they gave it to him, and he looked at his face in this mirror and said, “I am already old.” And then he named this place Huehuecuauhtitlan. And then he gathered some stones, which he threw against this tree; and all of the stones that this Quetzalcoatl threw landed right inside this tree. And they stayed [embedded] like that for a long time; they were visible, and everybody could see them, from the ground to the top [of the tree].</p>\n<p>And so Quetzalcoatl kept walking. And they went ahead of him, playing flutes for him. And he arrived at another place along the way, where he took his rest and sat down on a stone; and he placed his hands on the stone and left his hand marks on this stone.</p>\n<p>And as he was looking toward Tollan, he began to weep bitter tears. And the tears that he shed pitted and perforated this stone upon which this Quetzalcoatl was resting and weeping.</p>\n<h4>Chapter 13: On the marks that he left on the stones, [which he] made with the palms [of his hands] and with his buttocks,</h4>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"0019888f-9c15-4f51-a7cc-5deb8c481ff7","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"ixpan onotiaque, anaoacpa itztiaque. \n\nauh in ie iuhqui, njman ie ic vmpeoa njmã ie ic otlatoca, \n\nnjman jc acico cecnj quauhtitlan, cenca tomaoac in quavitl hicaca: yoan cenca viac, itech onmoquetz, njman ie ic quioallitlan in itezcauh, njman ie ic onmotac, õmotezcavi, qujto, ca ie niveve, njmã ic vncan tlatocaioti vevequauhtitlan, njman ie ic qujmomotla quitetepachoa in quavitl: auh injc quitetepacho tetl vel itech cacalac, moçacalo itech in vevequavitl, oc no çan iuh onezticaca iuh ittaloia, tlatzintlan peuhtica, iuh vmpanvetzticac in îquac. \n\nauh in iquac otlatocaia Quetzalcoatl quitlapichilitivia. \n\noc ceppa mocevico cecni tepan onmotlali, momamatlaquechi, njman ie ic ontlachia in tullan, yoan njman ie ic choca, iuhqujn tzitzicunoachoca, ie ontecivitl pixavi ysaio ixtlan moteteca yn ixaio: injc chichipica vel qujcocoionj in tetl. \n\n\n#### Injc matlactli vmey capitulo: vncan mjtoa in machiotl in qujtlatlalitia, Quetzalcoatl in jmatica in jpan","html":"<p>ixpan onotiaque, anaoacpa itztiaque.</p>\n<p>auh in ie iuhqui, njman ie ic vmpeoa njmã ie ic otlatoca,</p>\n<p>njman jc acico cecnj quauhtitlan, cenca tomaoac in quavitl hicaca: yoan cenca viac, itech onmoquetz, njman ie ic quioallitlan in itezcauh, njman ie ic onmotac, õmotezcavi, qujto, ca ie niveve, njmã ic vncan tlatocaioti vevequauhtitlan, njman ie ic qujmomotla quitetepachoa in quavitl: auh injc quitetepacho tetl vel itech cacalac, moçacalo itech in vevequavitl, oc no çan iuh onezticaca iuh ittaloia, tlatzintlan peuhtica, iuh vmpanvetzticac in îquac.</p>\n<p>auh in iquac otlatocaia Quetzalcoatl quitlapichilitivia.</p>\n<p>oc ceppa mocevico cecni tepan onmotlali, momamatlaquechi, njman ie ic ontlachia in tullan, yoan njman ie ic choca, iuhqujn tzitzicunoachoca, ie ontecivitl pixavi ysaio ixtlan moteteca yn ixaio: injc chichipica vel qujcocoionj in tetl.</p>\n<h4>Injc matlactli vmey capitulo: vncan mjtoa in machiotl in qujtlatlalitia, Quetzalcoatl in jmatica in jpan</h4>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"f04a3f89-8dd0-4297-b299-154926f14f11","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"They kept themselves before him; they went toward Anauac.[^2]\n\nAnd when this was done, thereupon he departed; thereupon he followed the road.\n\nThen he came to arrive elsewhere, at Quauhtitlan. A very thick tree stood [there], and it was very tall. He stood by it. Thereupon he called forth for his mirror. Thereupon he looked at himself; he saw himself in the mirror; he said: &#8220;Already I am an old man.&#8221; Then that place he named Ueuequauhtitlan.[^3] Thereupon he stoned, he threw many stones at the tree. And as he threw the stones, the stones indeed went into it in various places, were stuck to the old tree in various places. Just the same has it continued to exist; thus is it seen. Beginning at the foot, [the stones] extend rising to its top.\n\nAnd when Quetzalcoatl followed the road, they went blowing flutes for him.\n\nOnce again he came to rest elsewhere. Upon a stone he sat. He supported himself on it with his hands.[^4] Thereupon he looked toward Tula, and thereupon he wept. As one sobbing violently did he weep. Two hailstones fell as his tears; over his face did his tears spread; as they dripped they indeed pierced holes in the stone.\n\n\n#### Thirteenth Chapter, in which are told the marks which Quetzalcoatl left in place upon \n\n\n\n\n[^2]: Anauac. Seler, in *Gesammelte Abhandlungen*, Vol. II, pp. 49 *sqq*., argues that the name always referred to the &#8220;*reichen Küstengebiete der Nord- und Südmeers, die Länder der Golfküste und an der pazifischen Küste, und zwar insbesondere die Gebiete wohin von den mit México verbündeten Städten des Hochlandes aus die grossen Handelsexpeditionen unternommen wurden*&#8230; .&#8221; \n\n\nOf the phrase *ixpan onotiaque*, a note in Seler&#8217;s *Einige Kapitel*, p. 287, n. 1, suggests that it might better be read *ixpan nonotiaque,* &#8221; *&#8217;auf die Nonotiaque zu&#8217; d. h. sie suchten auf die Leute von Nonotiaco, &#8216;wo man stumm wird,&#8217; d. h. die fremdsprachigen Nonoualca in Anauac Xicalanco*.&#8221;\n\n[^3]: Cf. Garibay, *Llave del náhuatl*, p. 304. \n\n\n[^4]: There may be a copyist&#8217;s error here. This paragraph could, by inserting here the first paragraph of the Thirteenth Chapter, read:\n\n\n&#8220;Once again he came to rest elsewhere. Upon a stone he sat. He supported himself on it with his hands. And as he supported himself on the rock by his hands, they sank deeply; as if in mud did the palms of his hands penetrate. Likewise his buttocks, as they were on the rock, submerged deeply. They are clearly visible, so deeply are they pierced [in the rock]. Hence the place was named Temacpalco.\n\n&#8220;Thereupon he looked toward Tula, and thereupon he wept. As one sobbing violently did he weep. Two hailstones fell as his tears; over his face did his tears spread; as they dripped they indeed pierced holes in the stone.&#8221;\n\nCf. Seler, *Einige Kapitel*, p. 287, who suspected an omission; Garibay, in *Llave del náhuatl*, pp. 149 *sq*. and 233 *sq*., who transposes the passages as above; and the corresponding Spanish text.","html":"<p>They kept themselves before him; they went toward Anauac.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>And when this was done, thereupon he departed; thereupon he followed the road.</p>\n<p>Then he came to arrive elsewhere, at Quauhtitlan. A very thick tree stood [there], and it was very tall. He stood by it. Thereupon he called forth for his mirror. Thereupon he looked at himself; he saw himself in the mirror; he said: “Already I am an old man.” Then that place he named Ueuequauhtitlan.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> Thereupon he stoned, he threw many stones at the tree. And as he threw the stones, the stones indeed went into it in various places, were stuck to the old tree in various places. Just the same has it continued to exist; thus is it seen. Beginning at the foot, [the stones] extend rising to its top.</p>\n<p>And when Quetzalcoatl followed the road, they went blowing flutes for him.</p>\n<p>Once again he came to rest elsewhere. Upon a stone he sat. He supported himself on it with his hands.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> Thereupon he looked toward Tula, and thereupon he wept. As one sobbing violently did he weep. Two hailstones fell as his tears; over his face did his tears spread; as they dripped they indeed pierced holes in the stone.</p>\n<h4>Thirteenth Chapter, in which are told the marks which Quetzalcoatl left in place upon</h4>\n<p>Of the phrase <em>ixpan onotiaque</em>, a note in Seler’s <em>Einige Kapitel</em>, p. 287, n. 1, suggests that it might better be read <em>ixpan nonotiaque,</em> ” <em>’auf die Nonotiaque zu’ d. h. sie suchten auf die Leute von Nonotiaco, ‘wo man stumm wird,’ d. h. die fremdsprachigen Nonoualca in Anauac Xicalanco</em>.”</p>\n<p>“Once again he came to rest elsewhere. Upon a stone he sat. He supported himself on it with his hands. And as he supported himself on the rock by his hands, they sank deeply; as if in mud did the palms of his hands penetrate. Likewise his buttocks, as they were on the rock, submerged deeply. They are clearly visible, so deeply are they pierced [in the rock]. Hence the place was named Temacpalco.</p>\n<p>“Thereupon he looked toward Tula, and thereupon he wept. As one sobbing violently did he weep. Two hailstones fell as his tears; over his face did his tears spread; as they dripped they indeed pierced holes in the stone.”</p>\n<p>Cf. Seler, <em>Einige Kapitel</em>, p. 287, who suspected an omission; Garibay, in <em>Llave del náhuatl</em>, pp. 149 <em>sq</em>. and 233 <em>sq</em>., who transposes the passages as above; and the corresponding Spanish text.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Anauac. Seler, in <em>Gesammelte Abhandlungen</em>, Vol. II, pp. 49 <em>sqq</em>., argues that the name always referred to the “<em>reichen Küstengebiete der Nord- und Südmeers, die Länder der Golfküste und an der pazifischen Küste, und zwar insbesondere die Gebiete wohin von den mit México verbündeten Städten des Hochlandes aus die grossen Handelsexpeditionen unternommen wurden</em>… .”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Cf. Garibay, <em>Llave del náhuatl</em>, p. 304.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>There may be a copyist’s error here. This paragraph could, by inserting here the first paragraph of the Thirteenth Chapter, read:<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"20v"}